推 gamania0515: ZA!07/25 18:17
推 adgk1213cyc: 不然要翻Swallow return嗎07/25 18:17
這個狀況大概跟武俠小說英文化一樣尷尬
推 StrikeBee: WA07/25 18:18
推 jkespn: 有愛就會去學日文07/25 18:18
推 zetarv: 龜派氣功都能接受了,還好吧07/25 18:18
→ Sougetu: 不會,一堆還用得很開心07/25 18:19
推 Galois123: RU07/25 18:19
推 kerycheng: 每次翻譯頭都很痛...看不懂跑去查,馬的原來是這個字07/25 18:19
推 BSpowerx: SATSUI NO HADO07/25 18:19
→ qqq3892005: 火影就是直接音譯日文招式啊 老外們看的可爽了 還會07/25 18:19
→ qqq3892005: 跟著喊07/25 18:19
火影也是尷尬
光一個豪火球就好
翻成fire ball或kougakyu感覺都不太對
推 bowcar: 我覺得他們看到日本人的英文才會頭痛07/25 18:19
我記得有個人拿無限劍製的咒文給萬磁王唸
→ johnli: 我看到的都是Swallow Reversal07/25 18:23
推 theskyofblue: 他們也都會用日式英文 他們自己會想辦法理解07/25 18:24
推 TitanEric: 我看一些片假名覺得有點尷尬 07/25 18:24
→ afs479632: 大概就跟frostland翻譯成佛斯特蘭德的感覺一樣吧 07/25 18:24
推 Orangekun: 烏鴉坐飛機 07/25 18:24
噓 terry955048: 佛經一堆音譯直翻還不是念的很爽 07/25 18:24
→ midas82539: 就跟你完全聽不懂這首但還是覺得很潮很好聽是一樣的 07/25 18:25
推 AkiMinoriko: 就是因為看不懂才帥啊 07/25 18:25
推 whiteseyes: 你沒看過老外拿菜刀在那喊Bankai? 07/25 18:26
→ terry955048: 罪惡王冠拔劍曲據說也是不通的德文 07/25 18:26
我是聽說母語者看了頭很痛
※ 編輯: AizenSousuke (114.198.164.23 臺灣), 07/25/2019 18:26:59
推 Satoman: 當拼音文字看就好了 07/25 18:26
推 FallenAngelX: 會 但是我覺得沒差 因為翻譯就是負責開門而已 07/25 18:27
→ web2150: 意譯的話反而沒那麼潮 07/25 18:27
推 GordonJordan: 神羅天征翻Almighty Push 是不錯但沒有漢字的中二潮 07/25 18:27
→ GordonJordan: 感 07/25 18:27
推 D600dust: 我看連Babymetal影片都一堆老外打拼音了 07/25 18:27
→ FallenAngelX: 知道嗡嘛呢叭咪吽什麼意思的人也沒幾個 07/25 18:27
推 jellytrick: 主要是喊的出來啦 意義不重要 07/25 18:28
→ l6321899: 你把中文改成羅馬拼音拿去給他們看也一樣吧... 07/25 18:28
推 cloudin: 他們喊的可爽了 07/25 18:29
噓 WindSpread: waifu 07/25 18:29
→ MelShina: 燕返(日文︰つばめがえし,英文︰Aerial Ace)是第三 07/25 18:30
→ MelShina: 世代引入的飛行屬性招式。 07/25 18:30
→ midas82539: 那又怎樣?啊就是賣潮呀? 07/25 18:30
推 terry955048: 講中二潮中文還是果斷第一 07/25 18:30
推 ppappeoh: DO 07/25 18:30
→ midas82539: 你反過來看為何虛淵會把東離(布袋戲)的出場詩保留台語 07/25 18:31
推 kerycheng: ㄈㄞˉ啊ㄅㄡ汝投 07/25 18:31
推 s87879961: KA 07/25 18:33
→ midas82539: 而不是完全都翻成日語,啊日本人還是很喜歡覺得很帥 07/25 18:33
→ d58974: 會看的人就會自己去懂這些 07/25 18:33
推 lv256: 那是你懂漢字七八成才有這問題,外國人念拼音也可以,有興 07/25 18:33
→ lv256: 趣就拿去用50音查日英辭典一樣可以知道意思啊 07/25 18:33
推 yam30336: 卡咩哈咩~~~~ 07/25 18:33
→ oddoneislove: 他們把日式英文當成一種meme 07/25 18:34
→ midas82539: 你就懂啦,重點在於招式跟喊出來整體看起來爽不爽而已 07/25 18:34
推 grandzxcv: wifu 07/25 18:36
推 Athanasius: 還好吧 三笠 和 米卡莎 後者就聽起來比較順 07/25 18:36
→ Athanasius: 死亡筆記本 kira和killer 也是用日式英文 寫樂 07/25 18:38
推 crazypeo45: 不會 他們稱呼作品大都是用音譯名而不是翻譯名 07/25 18:38
推 kasumi999: 當咒文看吧,D&D還不是一堆沒意義的自創咒文,中國道教 07/25 18:38
→ kasumi999: 不也一堆咒文嗎 07/25 18:38
推 kevin850717: 本來就表音文字,拼哪種語言有差逆,你怎麼不問古埃 07/25 18:40
→ kevin850717: 及人看到現在英文用法會怎麼想 07/25 18:40
→ gn50711: Nagasaki (Dragon Shout) 07/25 18:42
推 siro0207: 有些音譯翻成中文還不是一樣... 07/25 18:42
噓 zero00072: 刪推文先道歉。 07/25 18:43
推 shane24156: 484沒逛過英文動漫網站 就算作品名有英翻他們還是用 07/25 18:43
→ shane24156: 羅馬拼音的 07/25 18:43
→ shane24156: 人物角色更不用講 都是羅馬拼音 07/25 18:43
→ ThreekRoger: 就東西方語言文化的差異阿 又沒啥 習慣就變潮了 07/25 18:44
→ pearnidca: ZA WARUDO 07/25 18:47
→ chewie: 不會 歐美不只英語 基本上英文寫日文用語(即使是外來語)都 07/25 18:49
→ chewie: 是如羅馬拼音拼寫 除非日本方面有特定官方翻譯 07/25 18:49
→ akuma183: 還好吧 一堆老外都知道什麼是 ahegao 07/25 18:52
推 durimoo: 就跟我們喊巴歐薩喀爾嘎一樣的感覺吧 07/25 18:53
推 scropio1190: 音譯就音譯阿 沒必要跟台灣一樣硬在那邊義譯 07/25 18:55
推 chewie: 例如物語系列 英文就直接用羅馬拼音叫Monogatari series 07/25 18:57
推 umano: senpai notice me 07/25 19:01
推 thundelet: 看不懂=潮 07/25 19:07
推 clover1211: 還好啦= = 翻中還不是有不少音譯 07/25 19:11
推 dges5202: starburst stream 07/25 19:12
→ Nravir: 日文很好念不用怕 07/25 19:23
推 KiwiSoda01: Futaenokiwami ahhhhh 07/25 19:26
→ crescent3: sushi, sashimi, bokeh, tycoon, isekai, tsunami, ... 07/25 19:38
推 acatkaren: nani the fuck 07/25 19:40
→ offstage: 小籠包的英文就是念成小籠包 07/25 19:44
推 Oswyn: 會的人多久了牛津字典就收進去了,英語借詞有少的嗎 07/25 19:46
推 SsuWeiYuan: 我們看哈利波特還不是去去武器走跟速速前 07/25 19:46
推 joe51408: 他們就是當專有名詞在看啊,哪有什麼問題 07/25 19:52
推 raura: 對歐美哈日族而言,看不懂的音譯才有日本風情,光聽就高潮 07/25 19:54
→ raura: ,真的想知道意思會去學日文 07/25 19:54
推 srs: 很多英文單字本來也不是英文啊 沒差吧 07/25 20:02
推 tigerface: 因為日本的東西屌到讓老外覺得自己想去學,金庸我也超 07/25 20:54
→ tigerface: 愛,事實上就是不夠厲害到讓老外想了解的程度 07/25 20:54
推 Becuzlove: 推樓上 07/25 21:02
推 tassadar1: 只要有愛這些算哪根蔥的問題? 07/25 21:36
推 qd6590: 巴歐薩給嚕嘎 請問什麼是巴歐 什麼是薩給嚕嘎 07/25 21:57
推 Hinori: 如果招式名都像加速裡的 不管日文英文都潮爆 07/25 22:14
推 superuser: 翻成拉丁文w 07/25 23:28
推 iseedeadman: 音譯才帶感啊 07/26 02:36
→ iseedeadman: 美國人對外語接受的遠大於台灣人 07/26 02:37
推 BlueUminin: 玩Undertale可以看到傲嬌的英文直接寫Tsundere 07/26 10:19