推 deswtya331: 其中一個是不是漫畫啊? 07/28 17:10
推 michael3707: 小說只有一種啦 07/28 17:11
推 shadowblade: 你是不是看到漫畫去了 07/28 17:11
......
紅豆泥,斯馬奈
對不起,我犯蠢了...請各位無視(掩面)
※ 編輯: Rocksolid (36.230.125.32 臺灣), 07/28/2019 17:13:41
→ michael3707: 出到第四的才是小說 07/28 17:12
→ Shichimiya: 2集的是漫畫 07/28 17:12
→ windfeather: 一看就是小說漫畫搞混了 07/28 17:12
推 leilo: 看了一下彼明翻譯的那個是漫畫沒錯 07/28 17:12
→ windfeather: 小說本家不解釋,漫畫的話也改編得不錯 07/28 17:13
→ windfeather: 畫面與劇情呈現兼具 07/28 17:13
推 shadowblade: 不過翻譯名詞就...上次看到有人在抱怨根源之"禍" XD 07/28 17:15
推 dodomilk: 小說第四出了嗎? 07/28 17:16
推 windfeather: 小說第四集記得是8/1 07/28 17:18
→ jellytrick: 幹禍不能忍 渦啦幹 07/28 17:22
推 askemm: 大人了就全都要吧 07/28 17:41
→ breakblue: 名詞也沒有統一 剝離城有個活石 雙貌塔變成柔石 07/28 17:51
→ lunadrop: 看台版腦中會自己帶入日文名詞,有些翻得不忍直視 07/28 18:16