推 a3831038: 八成沒在看故事吧 07/31 00:42
→ karta273745: 這翻譯真的很爛ㄟ== 07/31 00:43
→ JONES0816: 出第四集都讓我痛哭流涕了 等有夠久 07/31 00:44
→ Sougetu: 這不叫炒譯啦 07/31 00:49
→ Sougetu: *超譯 07/31 00:49
原文根本沒出現任何第二人稱代名詞,都是硬加上去的,
雖說要把日文的親子翻譯成父子會有點怪,但總比翻成父女正確的多
推 D122: 這只是白痴吧 07/31 01:02
推 rockmanx52: 這家翻譯品質40年來都沒變過... 07/31 01:07
※ 編輯: nahsnib (61.231.33.40 臺灣), 07/31/2019 01:14:31
推 Ttei: 中文也直接翻親子應該沒關係吧 07/31 01:16
→ karta273745: 從劇情上來看就真的是超譯啊,大狗最好這時候知道小 07/31 01:24
→ karta273745: 智是女的,都說了看到他穿裙子才知道的 07/31 01:24
→ delta0521: 以前把無性別稱呼直接代入性別翻譯事後變笑話的記得還 07/31 01:44
→ delta0521: 有閃靈二人組弦之花月剛登場時被叫花月大姐 07/31 01:44
推 medama: 超 07/31 02:20
推 f222051618: 譯者會告訴你 這叫陳述事實 07/31 04:44
推 shingatter: 翻成一家人就好了 07/31 06:57
→ opmikoto: 之前NEWGAME 都會有中日並存了 別期待有多好了 07/31 09:48
推 rockmanx52: 其實用「父子」就好了 在不清楚對方性別的情況下 07/31 09:54
→ rockmanx52: 習慣上都會先當成男的(當然這點讓女權很不爽) 07/31 09:54
推 darkbuffoon: "親子"如何?男女都適用 07/31 10:42