精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前陣子買了第四集,看完之後總覺得哪裡怪怪的,於是對照了一下原文, 然後終於搞懂違和感在哪裡了...... 故事中,淳一直到國中,小智換上水手服之後才知道她是女的;然而,回憶畫面中, 所有淳對小智的稱呼都是女性稱呼,看到父女一起過來,也在心中暗想: https://i.imgur.com/QSK9s3q.jpg,附上小夕與千夜當比例尺。 ......我說啊,這個細節雖然只是細節,但是很重要欸? 沒有這點的話這部漫畫前半段完全不成立了,這翻譯的品質實在是讓人感嘆...... -- 作者 holy5566 (專業的酸民) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 有沒有系統對"援交"一詞特別敏感的八卦 時間 Wed Aug 6 14:37:25 2014 不知怎麼,從昨天晚上開始 我在逛ptt文章時就有發現 不管我在哪邊看文章 只要內文有"援交"這個詞 就會呈現反白 逛Ptt這麼久,以前都沒有這個狀況 是怎麼了嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.33.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564504419.A.991.html
a3831038: 八成沒在看故事吧 07/31 00:42
karta273745: 這翻譯真的很爛ㄟ== 07/31 00:43
JONES0816: 出第四集都讓我痛哭流涕了 等有夠久 07/31 00:44
Sougetu: 這不叫炒譯啦 07/31 00:49
Sougetu: *超譯 07/31 00:49
原文根本沒出現任何第二人稱代名詞,都是硬加上去的, 雖說要把日文的親子翻譯成父子會有點怪,但總比翻成父女正確的多
D122: 這只是白痴吧 07/31 01:02
rockmanx52: 這家翻譯品質40年來都沒變過... 07/31 01:07
※ 編輯: nahsnib (61.231.33.40 臺灣), 07/31/2019 01:14:31
Ttei: 中文也直接翻親子應該沒關係吧 07/31 01:16
karta273745: 從劇情上來看就真的是超譯啊,大狗最好這時候知道小 07/31 01:24
karta273745: 智是女的,都說了看到他穿裙子才知道的 07/31 01:24
delta0521: 以前把無性別稱呼直接代入性別翻譯事後變笑話的記得還 07/31 01:44
delta0521: 有閃靈二人組弦之花月剛登場時被叫花月大姐 07/31 01:44
medama: 超 07/31 02:20
f222051618: 譯者會告訴你 這叫陳述事實 07/31 04:44
shingatter: 翻成一家人就好了 07/31 06:57
opmikoto: 之前NEWGAME 都會有中日並存了 別期待有多好了 07/31 09:48
rockmanx52: 其實用「父子」就好了 在不清楚對方性別的情況下 07/31 09:54
rockmanx52: 習慣上都會先當成男的(當然這點讓女權很不爽) 07/31 09:54
darkbuffoon: "親子"如何?男女都適用 07/31 10:42