精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://m.weibo.cn/detail/4400538521114880 The Pokemon Company(總公司:東京都港區六本木 代表取締役社長:石原恆和)自2019年8月1日(星期四)起,將逐步變更「精靈寶可夢」的名稱為「寶可夢」。同時也發表了「寶可夢」的標題設計。 The Pokemon Company,以「通過寶可夢的存在,將現實世界與虛擬世界兩者均變得豐富多彩」為企業理念。在寶可夢的名稱更改後,也將繼續致力於成為跨越世代、為眾人所喜愛的企業,並帶來更多全新產品。 https://i.imgur.com/vdvk02E.jpg 本來是 精靈寶可夢→ポケットモンスター 寶可夢 →ポケモン 本來只用精靈寶可夢當正式標題的遊戲本傳、動畫、漫畫以後也都用寶可夢 日文版與韓文版不受影響 遊戲本傳與動畫一樣照用ポケットモンスター 而且現在只剩寶可夢 那要麼玩劇場版開場白那套? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564735626.A.8AE.html
loverxa: 正常 因為精靈會被刪 08/02 16:47
YoruHentai: 精靈塞不下 所以刪掉 合理 08/02 16:48
SaberMyWifi: 精靈怕冷 刪掉合理 08/02 16:48
junior1006: 神奇口袋中的寶貝 08/02 16:49
yiwangneko: 精靈可能會被中國檢舉 違反虛無主義== 08/02 16:50
guardyo: 黑暗女巫都能改成巫 精靈寶可夢刪掉幾個字也沒什麼 08/02 16:50
問題是為何只有日韓能用全稱ポケットモンスター 中文不行?
BenShiuan: 美版風格,超醜 08/02 16:51
原版商標是跟日文版
kirbycopy: 香港哭哭 精靈是香港的 08/02 16:51
k960608: 精靈是為了寵物小精靈硬塞的吧 跟我們比較無感 08/02 16:52
ChunD: 為了迎合中國,刪掉是對的 08/02 16:53
qwer338859: 香港哭哭 08/02 16:54
RockZelda: 莫非是...建國後不許成精? 08/02 16:54
ggchioinder: 精靈有夠多餘,刪了好 08/02 16:56
不過寶可夢這標題不夠正式吧
jiss555: 反正我還是叫他神奇寶貝 08/02 16:57
saviora: 再改下去就只剩下夢了 08/02 16:59
BenShiuan: 哪天中國禁止作夢,就剩「寶可」了 08/02 17:03
mahimahi: 寶可夢 簡稱寶可夢 08/02 17:06
killme323: 寶 08/02 17:10
MikageSayo: 那個英文版商標都不知道用多久了 08/02 17:11
ian115: 不如就折衷叫暗女巫吧,以後也能刪減 08/02 17:12
cat05joy: 有繁體跟著改的消息嗎 08/02 17:15
看一下劍盾的標題就知道改了 遊戲本傳也用外傳的標題了
khkhs: 折衷叫靈夢好了 08/02 17:38
igtenos1985: 精靈怕冷,留在阿羅拉正常 08/02 17:39
iwinlottery: 明年更名神奇寶貝 08/02 17:42
horseorange: 這樣現在剩日本沒有純叫pokemon了? 08/02 17:44
本傳遊戲與動畫都是ポケットモンスター 外傳遊戲與周邊才是ポケモン
krousxchen: 日本有啊?ポケモン 08/02 17:46
ポケモン是本傳以外的商品在用的
krousxchen: pokemon本來就跟精靈沒關係了,根本誤導 08/02 17:48
不是這樣啊 精靈寶可夢是本傳乃至系列的正式名稱 結果本傳遊戲與動畫都用外傳才用的寶可夢
CJDame: 少精靈無感 但商標真的醜= = 08/02 17:52
原來的標題設計看來真的比較好 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246 臺灣), 08/02/2019 17:56:34
philip81501: 商標就仿美國那邊啊 08/02 18:07
astrophy: 我只好奇以後要翻譯開頭那段話要怎麼講,寶可夢已經是 08/02 18:25
astrophy: 簡稱了ww 08/02 18:25
liuedd: 因為有精靈就會有尼哥寶可夢 08/02 18:27
Kenqr: 建國之後不許成精 08/02 18:31
bobby4755: 我在猜開頭那句話還是會用精靈寶可夢簡稱寶可夢 08/02 18:44
Dayton: 意思ok 只是之前神奇寶貝logo看起來比較帥 08/02 18:56
blooder41: 那就叫寶可特夢斯特吧 08/02 19:06
seraph01: 當初說精靈是摘自香港版原譯名吧 08/02 19:11
scorpioleo: 要改幾次 08/02 19:50
mipaup6: 精靈刪掉 配合遊戲啊 08/02 20:52
OTLOrz: 精靈哈哈精靈 寵物小精靈港版翻譯被官方拋棄了 08/02 21:25
sdflskj: 唯一支持神奇寶貝 08/04 15:22