精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言: : 如題 : 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢? : 第一種:直接硬翻 : 像烘焙王就是最有名的例子 : 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治 : 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著 : (雖然日文也轉很多就是了) : 第二種:加注解 : 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文 : 像是奇天烈大百科、我們這一家等等闔家卡通比較常上註解 : 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗 : 一時想不出例子 這幾個黑子的籃球梗不知道算不算,漫畫是用註解,動畫是弄中文梗: 原文 漫畫→動畫 バスケットだけに、助っ人募集中 只有籃球隊在招募助手→籃球隊在招人幫忙攔球 部員になってブインブイン言わせよう 成為部員就可以活蹦亂跳→入隊就是隊員了,很對的成員喔 (這個改得很勉強) このステーキ、素敵 這個牛排,真棒→牛排的青春,不留白 パンダの餌はパンだ 熊貓的飼料是麵包→吃麵包不投麵包球 お父さんの会社がお倒產 爸爸的公司破產了→爸爸失業了趴趴走 癖に苦戦 習慣苦戰→奇怪的習慣 見とれちゃうぜ水戸部 我迷上你了水戶部→水戶部最會互補了 (這個我覺得改得最好) 決勝リーグながら、お化粧して 因為是決勝聯賽,所以要化妝→我們會去加油的,你要加92還是95的油啊 磯の香が、急げれば 海邊的香味,還不趕快啊→海的味道,大家「海」在等什麼 内科じゃないか 這不是內科嗎→這不就是一對好大大嗎 (這個我不太確定中文配音的用字) 真冬は、まあ不愉快 深冬真讓人不愉快→冬天真是讓人凍袜條(台語)啊 : 第四種:全部砍掉重練 : 把原版有玩諧音梗的片段翻譯時全部改掉,弄成能使劇情流暢的其他橋段 : 大家覺得哪種翻譯手法最好? : 我個人偏好註解 : 雖然像烘焙王那樣直接硬翻也尷尬到笑也滿有趣的? : 是泰式可以變成鯛魚燒,以前看到霧煞煞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.199.89.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565082129.A.C34.html
Owada: 有夠尷尬 08/06 17:05
Owada: 直翻加註解就好 先信再達 08/06 17:07
lucifier: 這種只有日文才通的梗翻成這樣都不知道在說啥了 08/06 17:07
vct886: 全部都不行吧 08/06 17:08
hitsukix: 嘴角沒動,倒是眉頭動了 08/06 17:08
k960608: 有些原文也沒有意思 直接用諧音梗翻譯也可以 08/06 17:08
ringtweety: 可是原本講的人也就是會讓別人這麼尷尬 08/06 17:09
dnek: 吃麵包不投麵包球XDD 08/06 17:09
hitsukix: 不過真的也不怪譯者,有時真的沒法翻的好 08/06 17:10
dnek: 靠是我笑點低嗎!? 08/06 17:10
asdf70044: 真的很難 08/06 17:10
Ricestone: 對日本人來說諧音梗的感覺就像你看到覺得尷尬的那感覺 08/06 17:10
Owada: 不然就直接講日文啊 最有效的方法 08/06 17:11
Sougetu: 看得出來很努力但還是感到尷尬 08/06 17:11
Owada: 不過這就不叫翻譯了 08/06 17:11
ringtweety: 都是那位伊月說的吧? 愛講冷笑話的那位 08/06 17:11
l22573729: 噗 講的好像原文就寫的很有趣一樣 08/06 17:11
l22573729: 原文一樣是尷尬難笑的東西 08/06 17:11
k960608: 原文就是沒有意思的冷笑話 硬要翻譯他的意思出來才尷尬 08/06 17:12
diabolica: 吃麵包不投麵包球笑了== 08/06 17:12
BVB: 你把パン寫成バン了 08/06 17:12
Ricestone: 有的時候加註解就是會讓讀者覺得好像很有梗 08/06 17:12
OldYuanshen: 這個真是辛苦了 08/06 17:12
Ricestone: 但其實對原文讀者來說就是這麼尷尬 08/06 17:13
ringtweety: 硬要翻譯 就變成了碎碎念但不知道在說啥的角色了 08/06 17:13
diabolica: 原本真的冷 08/06 17:13
ringtweety: 這樣翻 至少這位角色的特點(愛講冷笑話)沒有變 08/06 17:14
l22573729: [請注意,這是諧音梗] 08/06 17:14
Ricestone: 這中文是翻成類似的諧音,並不是原文照翻啦... 08/06 17:14
rufjvm12345: 完全不知所云的爛翻譯 08/06 17:16
ghostlywolf: 我覺得夠尷尬反而不錯 畢竟原本就不是很好笑 08/06 17:16
diabolica: 我倒覺得還可以 08/06 17:17
Ricestone: 啊,我發現我應該要說是動畫的中文 08/06 17:18
ringtweety: 原本也都是為了諧音而諧音的冷笑話 劇中其他角色也不 08/06 17:18
ringtweety: 會笑 這樣翻我覺得沒啥問題 08/06 17:19
OhmoriHarumi: 伊月實際上講的不只這些,不過後面我找不到中文。 08/06 17:20
ntc039400: 還不錯+1 08/06 17:21
seiya1201: 吃麵包不投麵包球 不吃麵包倒投麵包球 08/06 17:22
qqq3892005: 原本就很尷尬的東西,翻得很尷尬可以 08/06 17:23
lisyu: 動畫沒辦法用註解,只好想辦法翻 動畫打出註解誰來的及看完 08/06 17:25
ringtweety: 其實我覺得這邊最好的是海等什麼 連原梗都沒偏離太多 08/06 17:31
SaberMyWifi: 翻譯真的無解啦 火鳳的那句 "叫紫龍?還是叫子龍?" 08/06 17:31
kaj1983: 尷尬+1 08/06 17:32
killme323: 怎麼翻都會有人不滿 主要還是同一部作品規則統一吧 08/06 17:39
ji3g4up6m3: 翻的不錯啦 08/06 17:47
OldYuanshen: 也不會不知所云 就是要那個冷到不行的諧音而已 08/06 17:48
ninomae: 諧音冷笑話本來就很冷了 尷尬的話不奇怪 08/06 17:49
rich22084: 翻得很棒了啊 會尷尬代表有翻到位 08/06 17:51
DVE: 自己是在現實生活也愛講諧音冷笑話的人,覺得翻的蠻不錯。 08/06 17:54
ClawRage: 一堆人是以為原文寫得多好笑嗎 08/06 17:56
BSpowerx: 諧音真是各種搞笑梗中最無聊的東西 08/06 18:04
ryohgi: 第一個轉得很好啊 08/06 18:12
Wcw5504: 原文就是超爛冷笑話了 這篇大部分都翻得不錯啊 08/06 18:38
RbJ: 這種翻得很不錯啊 08/06 18:55
Bewho: 原本就是尷尬的冷笑話,翻譯成這樣尷尬的東西根本翻很好了 08/06 19:09
steven96414: 哪個紫龍 廬山昇龍霸強O雅典娜的紫龍? 08/06 19:18
kevinlee2001: 吃麵包不投麵包球可以吧 08/06 20:09
ringtweety: 像麵包那個 我看了一下 就是伊月跟別人說 自己去年也 08/06 20:23
ringtweety: 買了麵包 然後想了一下 就邊說パンダの餌はパンだ邊把 08/06 20:24
ringtweety: 這句寫起來(寫在自己的冷笑話專用筆記本上) 像這種實 08/06 20:27
ringtweety: 際上完全不關熊貓的事 你字幕沒看到熊貓也不會不懂的 08/06 20:30
ringtweety: (不影響劇情)的諧音梗 我是覺得根本沒必要跟著翻 08/06 20:32
lunadrop: 感覺還是加註解,看不出有在玩梗 08/06 20:32
OhmoriHarumi: 其實「吃麵包不投麵包球」跟籃球作品本身比較有關。 08/06 20:56
Sakurada: 原文也滿尷尬的,但我覺得熊貓的還不錯 08/06 22:36
※ 編輯: OhmoriHarumi (111.253.30.86 臺灣), 08/06/2019 23:13:52
ecnecsinimer: 可以了啦 08/07 17:38