推 Owada: 有夠尷尬 08/06 17:05
→ Owada: 直翻加註解就好 先信再達 08/06 17:07
推 lucifier: 這種只有日文才通的梗翻成這樣都不知道在說啥了 08/06 17:07
推 vct886: 全部都不行吧 08/06 17:08
推 hitsukix: 嘴角沒動,倒是眉頭動了 08/06 17:08
推 k960608: 有些原文也沒有意思 直接用諧音梗翻譯也可以 08/06 17:08
推 ringtweety: 可是原本講的人也就是會讓別人這麼尷尬 08/06 17:09
推 dnek: 吃麵包不投麵包球XDD 08/06 17:09
→ hitsukix: 不過真的也不怪譯者,有時真的沒法翻的好 08/06 17:10
→ dnek: 靠是我笑點低嗎!? 08/06 17:10
推 asdf70044: 真的很難 08/06 17:10
→ Ricestone: 對日本人來說諧音梗的感覺就像你看到覺得尷尬的那感覺 08/06 17:10
推 Owada: 不然就直接講日文啊 最有效的方法 08/06 17:11
推 Sougetu: 看得出來很努力但還是感到尷尬 08/06 17:11
→ Owada: 不過這就不叫翻譯了 08/06 17:11
→ ringtweety: 都是那位伊月說的吧? 愛講冷笑話的那位 08/06 17:11
→ l22573729: 噗 講的好像原文就寫的很有趣一樣 08/06 17:11
→ l22573729: 原文一樣是尷尬難笑的東西 08/06 17:11
→ k960608: 原文就是沒有意思的冷笑話 硬要翻譯他的意思出來才尷尬 08/06 17:12
推 diabolica: 吃麵包不投麵包球笑了== 08/06 17:12
推 BVB: 你把パン寫成バン了 08/06 17:12
→ Ricestone: 有的時候加註解就是會讓讀者覺得好像很有梗 08/06 17:12
推 OldYuanshen: 這個真是辛苦了 08/06 17:12
→ Ricestone: 但其實對原文讀者來說就是這麼尷尬 08/06 17:13
→ ringtweety: 硬要翻譯 就變成了碎碎念但不知道在說啥的角色了 08/06 17:13
→ diabolica: 原本真的冷 08/06 17:13
→ ringtweety: 這樣翻 至少這位角色的特點(愛講冷笑話)沒有變 08/06 17:14
→ l22573729: [請注意,這是諧音梗] 08/06 17:14
→ Ricestone: 這中文是翻成類似的諧音,並不是原文照翻啦... 08/06 17:14
→ rufjvm12345: 完全不知所云的爛翻譯 08/06 17:16
推 ghostlywolf: 我覺得夠尷尬反而不錯 畢竟原本就不是很好笑 08/06 17:16
推 diabolica: 我倒覺得還可以 08/06 17:17
→ Ricestone: 啊,我發現我應該要說是動畫的中文 08/06 17:18
推 ringtweety: 原本也都是為了諧音而諧音的冷笑話 劇中其他角色也不 08/06 17:18
→ ringtweety: 會笑 這樣翻我覺得沒啥問題 08/06 17:19
→ OhmoriHarumi: 伊月實際上講的不只這些,不過後面我找不到中文。 08/06 17:20
推 ntc039400: 還不錯+1 08/06 17:21
→ seiya1201: 吃麵包不投麵包球 不吃麵包倒投麵包球 08/06 17:22
推 qqq3892005: 原本就很尷尬的東西,翻得很尷尬可以 08/06 17:23
推 lisyu: 動畫沒辦法用註解,只好想辦法翻 動畫打出註解誰來的及看完 08/06 17:25
推 ringtweety: 其實我覺得這邊最好的是海等什麼 連原梗都沒偏離太多 08/06 17:31
推 SaberMyWifi: 翻譯真的無解啦 火鳳的那句 "叫紫龍?還是叫子龍?" 08/06 17:31
推 kaj1983: 尷尬+1 08/06 17:32
推 killme323: 怎麼翻都會有人不滿 主要還是同一部作品規則統一吧 08/06 17:39
推 ji3g4up6m3: 翻的不錯啦 08/06 17:47
→ OldYuanshen: 也不會不知所云 就是要那個冷到不行的諧音而已 08/06 17:48
推 ninomae: 諧音冷笑話本來就很冷了 尷尬的話不奇怪 08/06 17:49
推 rich22084: 翻得很棒了啊 會尷尬代表有翻到位 08/06 17:51
推 DVE: 自己是在現實生活也愛講諧音冷笑話的人,覺得翻的蠻不錯。 08/06 17:54
推 ClawRage: 一堆人是以為原文寫得多好笑嗎 08/06 17:56
推 BSpowerx: 諧音真是各種搞笑梗中最無聊的東西 08/06 18:04
推 ryohgi: 第一個轉得很好啊 08/06 18:12
→ Wcw5504: 原文就是超爛冷笑話了 這篇大部分都翻得不錯啊 08/06 18:38
推 RbJ: 這種翻得很不錯啊 08/06 18:55
推 Bewho: 原本就是尷尬的冷笑話,翻譯成這樣尷尬的東西根本翻很好了 08/06 19:09
推 steven96414: 哪個紫龍 廬山昇龍霸強O雅典娜的紫龍? 08/06 19:18
推 kevinlee2001: 吃麵包不投麵包球可以吧 08/06 20:09
→ ringtweety: 像麵包那個 我看了一下 就是伊月跟別人說 自己去年也 08/06 20:23
→ ringtweety: 買了麵包 然後想了一下 就邊說パンダの餌はパンだ邊把 08/06 20:24
→ ringtweety: 這句寫起來(寫在自己的冷笑話專用筆記本上) 像這種實 08/06 20:27
→ ringtweety: 際上完全不關熊貓的事 你字幕沒看到熊貓也不會不懂的 08/06 20:30
→ ringtweety: (不影響劇情)的諧音梗 我是覺得根本沒必要跟著翻 08/06 20:32
→ lunadrop: 感覺還是加註解,看不出有在玩梗 08/06 20:32
→ OhmoriHarumi: 其實「吃麵包不投麵包球」跟籃球作品本身比較有關。 08/06 20:56
推 Sakurada: 原文也滿尷尬的,但我覺得熊貓的還不錯 08/06 22:36
※ 編輯: OhmoriHarumi (111.253.30.86 臺灣), 08/06/2019 23:13:52
推 ecnecsinimer: 可以了啦 08/07 17:38