精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
白目蓮的譯名終究還是維持好可憐....呃是哈克蓮 這譯名感受不到白目之力啊(誤)幫白目蓮QQ 窮山惡水中的好林村....還是說正因為是窮山惡水才需要名稱詐欺? 反正村子的歷史也都是假的了,村名詐欺也只是剛好而已啦-_- 這集蒂潔爾誕生,誰會想到未來的她竟然變成了繩人族QQ 總之先悠閒的看完吧-_- -- ~hc是個有美女就好的軟派阿宅,各種被大家批評的作品他都有辦法看的津津有味~ 路人:BLEACH超好看的 hc:不斷創造出神入化視效大決,久保老師總是能讓讀者驚奇。 路人:火影忍者超好看的 hc:用BL映襯女性的幽怨哀愁,岸本老師編劇有如神之一手。 路人:網球王子超好看的 hc:持續挑戰自我與人類的極限,許斐老師重新定義進化一詞。 路人:卡通柯南超好看的 hc:案件後藏著綿密的愛恨情仇,青山老師何時挑戰言情小說? 路人:艦娘動畫超好看的 hc:....他喵的你當我潘子嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.57.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564839583.A.774.html
ncy2000: 直接買日版就好 08/03 21:40
comipa: 矮額 繩人族~ 08/03 21:52
gargoyles: 還以為年底才會出 原來已經出了== 08/03 21:55
kobe30418: 剛剛買了 前幾天下雨懶得買 08/03 21:57
lockmandash: 請試著把大樹村跟好林村並排在一起,會發現是神翻譯 08/03 22:27
watchr: 黑露澤爾娜克→海賽兒娜可,我一時之間想不到這是誰 08/03 22:28
taohjca: 哈克龍...... 08/03 23:23
taohjca: 我還沒買 不知道金銀銅是不是跟白蓮一樣被惡搞 08/03 23:24
firezeus: 我比較想要漫畫QAQ 08/03 23:28
s12358972: 大樹村變好林村....? 08/04 00:33
lanjack: 這翻譯誰搞的啊… 08/04 00:34
marimbagou: 不是吧樓上 嚎林村變好鄰才對(? 08/04 00:51
php4: 外包給工讀生翻的吧 08/04 01:11
php4: 臺角的無職翻譯裡有很多用依賴的文字 08/04 01:11
php4: 但是前後文看起來應該是要寫成委托的翻譯 08/04 01:11
php4: 沒看過原文,不知道是不是就是寫依賴這種日文漢字 08/04 01:11
php4: 我只知道翻譯的文學素養低落不堪 08/04 01:11
php4: 花錢買正版找罪受,超不爽 08/04 01:13
taohjca: 金銀銅的名字第一次登場是什麼時候 08/04 06:50
catfuckdog: 為了看小說 自修日語… 08/04 07:23
rockmanx52: 金銀銅名字初登場就是入學篇了 08/04 10:57
rockmanx52: 我覺得扯的地方是這種譯名表日本出版社應該會審過 08/04 10:57
rockmanx52: 這樣還能過關真的不知道日方在搞什麼 08/04 10:57
jumboicecube: 今天看完了,翻譯的品質差到有點誇張。不知道在做啥 08/04 19:47
watchr: 這種事該是台角去審的吧,台角是什麼水準心裡還沒個底嗎 08/04 21:25
php4: 搜尋一下譯者的名字,會看到砲聲不斷的痛批,真是如同東立 08/05 00:02
php4: 被痛幹的某個譯者 08/05 00:02
rockmanx52: 譯名表是台灣出版社先審一次 再給日本版權方審一次 08/05 01:26
rockmanx52: 如果是依照一般程序跑的話... 08/05 01:26
rockmanx52: 當然如果時程太趕也是會省略 但不多 08/05 01:27
rockmanx52: 台角的水準我是覺得比東立好很多了 東立的名詞才是 08/05 01:27
rockmanx52: 30年來沒進步過 08/05 01:28
hayate1143: 我看到龍族一家幾乎快不認得...尷尬 08/05 10:08
yuizero: 真的不認得幾隻了 08/05 10:29
linzero: 有聽過授權翻譯有時會特意跟之前其他人翻的不一樣? 08/05 16:10
php4: 翻的糟跟名字不一樣是兩件事 08/05 17:27
php4: 現在是翻譯爛,文學素養差 08/05 17:27
rockmanx52: @linzero 一般來說只有東立會去在意這種事 其他公司 08/06 00:21
rockmanx52: 如果認為「這樣比較適合」就會跟著用 08/06 00:21
Pissaro: 翻譯我都腦內轉換,翻譯不是網友,對這作品不一定有愛, 08/06 23:10
Pissaro: 就像那幾隻龍名字對應屬性,嚎林是對應英文howling,表這 08/06 23:10
Pissaro: 是犬系獸人村莊,這種設定作者不明示,不特別講翻譯也不 08/06 23:10
Pissaro: 會知道 08/06 23:10
Pissaro: 至於日文漢字直接引用,這種錯誤不應該出現在商業作品 08/06 23:15
NAKOplau: 先租回來看,覺得OK才買 08/07 04:36
berice152233: 翻譯真的不習慣 08/25 14:32