→ ncy2000: 直接買日版就好 08/03 21:40
推 comipa: 矮額 繩人族~ 08/03 21:52
推 gargoyles: 還以為年底才會出 原來已經出了== 08/03 21:55
推 kobe30418: 剛剛買了 前幾天下雨懶得買 08/03 21:57
推 lockmandash: 請試著把大樹村跟好林村並排在一起,會發現是神翻譯 08/03 22:27
推 watchr: 黑露澤爾娜克→海賽兒娜可,我一時之間想不到這是誰 08/03 22:28
推 taohjca: 哈克龍...... 08/03 23:23
→ taohjca: 我還沒買 不知道金銀銅是不是跟白蓮一樣被惡搞 08/03 23:24
推 firezeus: 我比較想要漫畫QAQ 08/03 23:28
推 s12358972: 大樹村變好林村....? 08/04 00:33
推 lanjack: 這翻譯誰搞的啊… 08/04 00:34
推 marimbagou: 不是吧樓上 嚎林村變好鄰才對(? 08/04 00:51
推 php4: 外包給工讀生翻的吧 08/04 01:11
→ php4: 臺角的無職翻譯裡有很多用依賴的文字 08/04 01:11
→ php4: 但是前後文看起來應該是要寫成委托的翻譯 08/04 01:11
→ php4: 沒看過原文,不知道是不是就是寫依賴這種日文漢字 08/04 01:11
→ php4: 我只知道翻譯的文學素養低落不堪 08/04 01:11
推 php4: 花錢買正版找罪受,超不爽 08/04 01:13
推 taohjca: 金銀銅的名字第一次登場是什麼時候 08/04 06:50
推 catfuckdog: 為了看小說 自修日語… 08/04 07:23
推 rockmanx52: 金銀銅名字初登場就是入學篇了 08/04 10:57
→ rockmanx52: 我覺得扯的地方是這種譯名表日本出版社應該會審過 08/04 10:57
→ rockmanx52: 這樣還能過關真的不知道日方在搞什麼 08/04 10:57
→ jumboicecube: 今天看完了,翻譯的品質差到有點誇張。不知道在做啥 08/04 19:47
→ watchr: 這種事該是台角去審的吧,台角是什麼水準心裡還沒個底嗎 08/04 21:25
推 php4: 搜尋一下譯者的名字,會看到砲聲不斷的痛批,真是如同東立 08/05 00:02
→ php4: 被痛幹的某個譯者 08/05 00:02
推 rockmanx52: 譯名表是台灣出版社先審一次 再給日本版權方審一次 08/05 01:26
→ rockmanx52: 如果是依照一般程序跑的話... 08/05 01:26
→ rockmanx52: 當然如果時程太趕也是會省略 但不多 08/05 01:27
→ rockmanx52: 台角的水準我是覺得比東立好很多了 東立的名詞才是 08/05 01:27
→ rockmanx52: 30年來沒進步過 08/05 01:28
推 hayate1143: 我看到龍族一家幾乎快不認得...尷尬 08/05 10:08
推 yuizero: 真的不認得幾隻了 08/05 10:29
→ linzero: 有聽過授權翻譯有時會特意跟之前其他人翻的不一樣? 08/05 16:10
推 php4: 翻的糟跟名字不一樣是兩件事 08/05 17:27
→ php4: 現在是翻譯爛,文學素養差 08/05 17:27
推 rockmanx52: @linzero 一般來說只有東立會去在意這種事 其他公司 08/06 00:21
→ rockmanx52: 如果認為「這樣比較適合」就會跟著用 08/06 00:21
→ Pissaro: 翻譯我都腦內轉換,翻譯不是網友,對這作品不一定有愛, 08/06 23:10
→ Pissaro: 就像那幾隻龍名字對應屬性,嚎林是對應英文howling,表這 08/06 23:10
→ Pissaro: 是犬系獸人村莊,這種設定作者不明示,不特別講翻譯也不 08/06 23:10
→ Pissaro: 會知道 08/06 23:10
推 Pissaro: 至於日文漢字直接引用,這種錯誤不應該出現在商業作品 08/06 23:15
推 NAKOplau: 先租回來看,覺得OK才買 08/07 04:36
推 berice152233: 翻譯真的不習慣 08/25 14:32