→ melzard: 文官少女組wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/05 22:04
→ valkytie: 還好啃原文沒煩惱 08/05 22:06
推 fragmentwing: 早安少女組嗎 08/05 22:09
推 Vulpix: 文官女們。這樣又白話又不是日文也不會唱歌跳舞呢~ 08/05 22:09
→ killeryuan: "組"本來就有被用來稱團體啊 A組 B組 08/05 22:11
→ killeryuan: 體育比賽比賽也有分男子組 女子組 青少年組 08/05 22:12
推 windr: 問題在幾百話以後時間軸過了10幾年,一群近30的要改名叫 08/05 22:12
→ windr: 文官熟女組嗎XD 08/05 22:12
→ killeryuan: 一看到"組"就想到偶像團體 才是被日文制約了吧-_- 08/05 22:12
→ killeryuan: "娘"在日文本來就是女孩子的意思好嗎 08/05 22:13
→ windr: 我絕對沒有說是文官大媽組(被毆) 08/05 22:13
推 gargoyles: 剛才去領書還沒開始看 笑死XDDDD 08/05 22:14
→ killeryuan: 真的弄到幾十年後那是作者自己要傷腦筋的問題 08/05 22:14
推 Vulpix: 她們是魔族,操控年齡很簡單,而且少女期也比較長,沒問題 08/05 22:15
→ winger: 我覺得這翻譯還過得去啊 08/05 22:17
→ allenvenus: 有人在中文看過任何用"組"自稱的團體嗎? 08/05 22:18
推 melzard: 太拗口了 有些劇情只有一人出現耶 08/05 22:18
→ allenvenus: 只有被分類的時候才會這樣用 08/05 22:18
推 gargoyles: 聽起來很怪 但仔細想想好像又翻的很正確XD 08/05 22:18
→ melzard: "一名文官少女組舉手問道" 不覺得這樣太冗長了? 08/05 22:18
→ melzard: 單獨使用直接稱呼為文官少女就可以的話 那加個組似乎也 08/05 22:19
→ melzard: 沒那麼必要了 就直接翻成文官少女們? 08/05 22:20
→ gargoyles: 一名就一名文官少女這樣就好 幹嘛加組 08/05 22:20
→ allenvenus: 日文娘是指未婚的年輕女性,翻少女太狹義了 08/05 22:23
推 windr: 認真回,其實沒什麼問題,就是感覺拗口 08/05 22:23
推 Vulpix: 文官姑娘幫 08/05 22:23
→ windr: 文官女就可以了吧,感覺不用特別強調少女 08/05 22:24
推 chaoni2472: 少女組XDDDD 08/05 22:34
→ jim12441: 翻成文官妹子啊 08/05 22:35
推 watchr: 文官女孩/文官女孩們感覺好些,文官少女組真的很像哪邊跑 08/05 22:36
→ watchr: 出來組團的 08/05 22:36
→ medama: 未婚的年輕女性就是少女啊 不然是少婦嗎? 08/05 22:43
推 kingion: 按照地球年齡翻譯可否用文官阿嬤團? XD 08/05 22:48
推 watchr: 異世界要用地球角度來看的話村長身邊不都阿罵級…(往上看 08/05 23:04
→ allenvenus: 未婚的年輕女性一般是叫小姐或姑娘啊 08/05 23:05
推 arzon: 其實是還好拉...只是我們太常看到XX少女組了 08/05 23:09
→ berice152233: 不覺得不行 08/05 23:45
→ HinaTomo: 少女組XDD 08/06 00:05
推 rainlinix: 已婚也可以叫小姐好嗎?而且台灣沒在用姑娘,如果叫文 08/06 02:38
→ rainlinix: 官小姐或文官姑娘更怪吧,少女可以不要組就好了 08/06 02:38
推 chaoni2472: 是說應該也不用糾結在文官兩個字吧 08/06 06:21
→ chaoni2472: web版或是原文版就算了,正式翻譯版出現文官這個詞 08/06 06:22
→ chaoni2472: 害我一直有烏紗帽在眼前浮現的感覺 08/06 06:23
推 gn00465971: 這個真的還好啊 習慣一下就好了 08/06 09:00
→ gn00465971: 是說現代也有文官武官 這個也只是刻板印象 08/06 09:00
→ gn00465971: 什麼秘書長 資政那些都文官 帶兵的就武官 08/06 09:01
→ gn00465971: 現代也沒在戴烏紗帽 也照用啦 08/06 09:01
→ gn00465971: 只是xx少女組乍看真的很嗨 翻譯嗑了什麼 08/06 09:03
推 anm821: 看到的時候我也愣了一下,但也不能說他亂翻就是...(汗 08/06 16:00
→ winger: 把"組"刪掉不太好吧?原文就是 文官娘"眾" 唉 08/06 18:38
→ gn00465971: 我個人是比較喜歡"群"啦 反正說得通就隨便 08/06 19:57
推 Pissaro: 改成文官少女"們"就好了 08/06 23:00
推 erimow: 這個我滿能接受的,覺得算有趣 08/07 22:36
推 rockmanx52: 我是比較能接受「女文官群」... 08/08 02:16
→ rockmanx52: 「女文官組」也比少女組好太多了 08/08 02:16