精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hirokofan (笠原弘子 命!)》之銘言: : 白目蓮的譯名終究還是維持好可憐....呃是哈克蓮 : 這譯名感受不到白目之力啊(誤)幫白目蓮QQ : 窮山惡水中的好林村....還是說正因為是窮山惡水才需要名稱詐欺? : 反正村子的歷史也都是假的了,村名詐欺也只是剛好而已啦-_- : 這集蒂潔爾誕生,誰會想到未來的她竟然變成了繩人族QQ : 總之先悠閒的看完吧-_- 我對大部分的台角翻譯沒甚麼意見 只有一個不行 文官娘眾 => 文官少女組 這甚麼?? 偶像團體嗎? 之後要唱歌跳舞嗎? 而且少女組也是日文用法 娘眾翻少女組只是一個日文換成另一個日文 想到之後翻台版會常常看到這五個字就頭好痛 哭! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.233.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565013792.A.587.html
melzard: 文官少女組wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/05 22:04
valkytie: 還好啃原文沒煩惱 08/05 22:06
fragmentwing: 早安少女組嗎 08/05 22:09
Vulpix: 文官女們。這樣又白話又不是日文也不會唱歌跳舞呢~ 08/05 22:09
killeryuan: "組"本來就有被用來稱團體啊 A組 B組 08/05 22:11
killeryuan: 體育比賽比賽也有分男子組 女子組 青少年組 08/05 22:12
windr: 問題在幾百話以後時間軸過了10幾年,一群近30的要改名叫 08/05 22:12
windr: 文官熟女組嗎XD 08/05 22:12
killeryuan: 一看到"組"就想到偶像團體 才是被日文制約了吧-_- 08/05 22:12
killeryuan: "娘"在日文本來就是女孩子的意思好嗎 08/05 22:13
windr: 我絕對沒有說是文官大媽組(被毆) 08/05 22:13
gargoyles: 剛才去領書還沒開始看 笑死XDDDD 08/05 22:14
killeryuan: 真的弄到幾十年後那是作者自己要傷腦筋的問題 08/05 22:14
Vulpix: 她們是魔族,操控年齡很簡單,而且少女期也比較長,沒問題 08/05 22:15
winger: 我覺得這翻譯還過得去啊 08/05 22:17
allenvenus: 有人在中文看過任何用"組"自稱的團體嗎? 08/05 22:18
melzard: 太拗口了 有些劇情只有一人出現耶 08/05 22:18
allenvenus: 只有被分類的時候才會這樣用 08/05 22:18
gargoyles: 聽起來很怪 但仔細想想好像又翻的很正確XD 08/05 22:18
melzard: "一名文官少女組舉手問道" 不覺得這樣太冗長了? 08/05 22:18
melzard: 單獨使用直接稱呼為文官少女就可以的話 那加個組似乎也 08/05 22:19
melzard: 沒那麼必要了 就直接翻成文官少女們? 08/05 22:20
gargoyles: 一名就一名文官少女這樣就好 幹嘛加組 08/05 22:20
allenvenus: 日文娘是指未婚的年輕女性,翻少女太狹義了 08/05 22:23
windr: 認真回,其實沒什麼問題,就是感覺拗口 08/05 22:23
Vulpix: 文官姑娘幫 08/05 22:23
windr: 文官女就可以了吧,感覺不用特別強調少女 08/05 22:24
chaoni2472: 少女組XDDDD 08/05 22:34
jim12441: 翻成文官妹子啊 08/05 22:35
watchr: 文官女孩/文官女孩們感覺好些,文官少女組真的很像哪邊跑 08/05 22:36
watchr: 出來組團的 08/05 22:36
medama: 未婚的年輕女性就是少女啊 不然是少婦嗎? 08/05 22:43
kingion: 按照地球年齡翻譯可否用文官阿嬤團? XD 08/05 22:48
watchr: 異世界要用地球角度來看的話村長身邊不都阿罵級…(往上看 08/05 23:04
allenvenus: 未婚的年輕女性一般是叫小姐或姑娘啊 08/05 23:05
arzon: 其實是還好拉...只是我們太常看到XX少女組了 08/05 23:09
berice152233: 不覺得不行 08/05 23:45
HinaTomo: 少女組XDD 08/06 00:05
rainlinix: 已婚也可以叫小姐好嗎?而且台灣沒在用姑娘,如果叫文 08/06 02:38
rainlinix: 官小姐或文官姑娘更怪吧,少女可以不要組就好了 08/06 02:38
chaoni2472: 是說應該也不用糾結在文官兩個字吧 08/06 06:21
chaoni2472: web版或是原文版就算了,正式翻譯版出現文官這個詞 08/06 06:22
chaoni2472: 害我一直有烏紗帽在眼前浮現的感覺 08/06 06:23
gn00465971: 這個真的還好啊 習慣一下就好了 08/06 09:00
gn00465971: 是說現代也有文官武官 這個也只是刻板印象 08/06 09:00
gn00465971: 什麼秘書長 資政那些都文官 帶兵的就武官 08/06 09:01
gn00465971: 現代也沒在戴烏紗帽 也照用啦 08/06 09:01
gn00465971: 只是xx少女組乍看真的很嗨 翻譯嗑了什麼 08/06 09:03
anm821: 看到的時候我也愣了一下,但也不能說他亂翻就是...(汗 08/06 16:00
winger: 把"組"刪掉不太好吧?原文就是 文官娘"眾" 唉 08/06 18:38
gn00465971: 我個人是比較喜歡"群"啦 反正說得通就隨便 08/06 19:57
Pissaro: 改成文官少女"們"就好了 08/06 23:00
erimow: 這個我滿能接受的,覺得算有趣 08/07 22:36
rockmanx52: 我是比較能接受「女文官群」... 08/08 02:16
rockmanx52: 「女文官組」也比少女組好太多了 08/08 02:16