噓 mothersoup: 你的腦袋是很阿洽沒錯 08/06 16:32
推 rock30106: 我不是GAY,是桂 08/06 16:33
推 diabolica: 小時候覺得3 現在覺得2 08/06 16:34
推 ethan0419: 2 08/06 16:34
推 ClawRage: 說得好像一二是不同"翻法" 08/06 16:35
→ TWKaner: 2 08/06 16:35
→ dnek: 我覺得都可以,14也能加注解 08/06 16:35
推 emptie: 3在少數case適用 但2比較安全 08/06 16:35
→ ethan0419: 12翻法一樣沒錯啦XD 08/06 16:35
→ yankeefat: Dr.Strange 08/06 16:35
推 KuBiLife: 1.照翻也不用上註解 反正我聽的出來 08/06 16:35
推 silvermoon: 3:菊部分裂 fractured but whole 08/06 16:36
推 kaj1983: 我覺得怎麼翻都沒用,只能學日文才能體會趣味 08/06 16:38
推 hinajian: [這裡是諧音梗,請笑一下] 08/06 16:38
推 SWALLOW0716: 能3就3不能2也成 08/06 16:38
推 qqq3892005: 巴斯,你必須助我一臂之力(Give me your hand) 08/06 16:39
推 shoederl: 電影標題就很難用2,不過還是有不少神翻譯 08/06 16:39
→ Sougetu: 很難 08/06 16:41
推 ringtweety: 先3吧 2的話小說漫畫或者電腦看的動畫還行 但電影不要 08/06 16:42
推 qqq3892005: 高明的翻譯可以翻3,但上下限很大,爛的還用3就是再 08/06 16:42
→ qqq3892005: 創造了。2就是很普通毫無驚喜的60分不會被當水準。 08/06 16:42
→ chister: 依照個案處理 08/06 16:43
推 YoruHentai: 直譯加註解就好了 這個真的不要搞本土化 08/06 16:43
→ ringtweety: 電影通常會是4或1 因為觀眾無法暫停的 08/06 16:43
推 ma0294596: 鈴木腦袋不靈光 08/06 16:45
推 naihr: 辛普森是4,這種反應很極端 08/06 16:45
推 revise: 烘焙王那個諧音小時候看根本滿臉問號 08/06 16:45
推 qqq3892005: 戰翻譯也是月經文了 戰到後來就會有只看過爛翻譯的人 08/06 16:45
→ qqq3892005: 一直重複自己看過的例子然後說翻譯就是這麼爛都直翻 08/06 16:45
→ qqq3892005: 就好,然後會有另一群不需要翻譯的人說看三小啦去學 08/06 16:45
→ qqq3892005: 原文 08/06 16:45
推 newgunden: 七龍珠Z 悟空在界王那邊就是再創作 08/06 16:46
推 sr77: 3看情況翻不好會很烙賽 4就算了吧 不尊重原作的__翻譯 08/06 16:47
推 AdmiralAdudu: 樓上不喜歡台版辛普森囉? 08/06 16:48
推 waitan: 加註解 08/06 16:48
→ kinnsan: 假如是漫畫 無關插圖時可以跟電影小說一樣盡量在地化 08/06 16:49
推 octopus4406: 3或2都可以 但3很吃譯者功力 08/06 16:49
→ kinnsan: 碰到真的繞不過去的時候只能硬翻加註解 08/06 16:49
→ ringtweety: 南方公園當初也是4 不過好像算好評吧 08/06 16:50
推 qqq3892005: 辛普森的問題不只再創作,而是根本對話互相支離破碎 08/06 16:51
→ qqq3892005: 了,非常跳痛。南方中配有一集在丟捲筒衛生紙,翻成 08/06 16:51
→ qqq3892005: 白色恐怖,說起來也是再創作,但是整集人物的對話跟 08/06 16:51
→ qqq3892005: 故事是有整體一致邏輯的,就不會那麼討厭 08/06 16:51
推 poeoe: 2 08/06 16:51
推 hitsukix: 看新的辛普森就是整個重製了 08/06 16:52
推 selfet: 有個類似的例子7 ate 9好像有人翻譯七把九食 就有點功夫 08/06 16:52
推 mosqutiolamp: 2 08/06 16:52
→ qqq3892005: 辛普森是他們上一秒在講A梗、下一句突然接毫無關聯的 08/06 16:52
→ qqq3892005: B梗,而A、B梗都跟劇情沒關係,好像就是他們演戲演到 08/06 16:52
→ qqq3892005: 一半突然停下來講兩句梗然後回去演他們的戲一樣 08/06 16:52
推 aikoDisk: 3比較大眾化 08/06 16:52
推 ryoma1: 聖火降魔錄 風花雪月是3,但是翻得很通順完全不突兀 08/06 16:52
推 Valter: MiB3在回到過去那邊隨著電影台不同翻法也不同 有的是利用" 08/06 16:53
→ Valter: 嗨到最高點"製造雙關 有的則是放棄潤稿 直接括號註解說嗑 08/06 16:53
→ Valter: 藥的嗨跟高度的高同音 08/06 16:53
推 ryohgi: 不是gay,是桂 08/06 16:54
推 Reichs33577: 翻譯:對方講了一個笑話無法翻譯 請大笑 08/06 16:54
推 webermist: 3或4吧 08/06 16:55
推 same60710: 3最經典的就是”不是Gay,是桂”吧XD 08/06 16:56
→ hitsukix: 翻譯:對方講了一個笑話無法翻譯 請大笑 幹 我笑了= = 08/06 16:57
→ same60710: 日文原本是”不是假髮,是桂” 08/06 16:57
推 Tiyara: 3太考驗譯者功力,還是2就好 08/06 16:57
推 qqq3892005: 經典在當故事真的跟假髮有關時,他直接接成假(gay)A 08/06 16:58
→ qqq3892005: 頭毛 08/06 16:58
→ hitsukix: 悟空講給界王的笑話「棉被飛走了」小時候看的滿臉???? 08/06 16:58
→ qqq3892005: 平常對話不會打斷思考想假髮是三小 真的玩假髮梗也能 08/06 16:59
→ qqq3892005: 接的上。直接註記諧音同假髮的就不會遇到這種驚喜了 08/06 16:59
→ hitsukix: 最難翻就當地時事梗 直譯根本沒人懂 只能作大量註解 08/06 17:00
→ qqq3892005: 我看的版本,悟空講的笑話是「軟糖軟掉了」、「貓咪 08/06 17:00
→ qqq3892005: 的毛掉光了」,也是滿頭??? 08/06 17:00
推 waitan: 3翻不好會很尷尬 08/06 17:00
→ ringtweety: 遇到諧音的實物出現還能3的 這我真的會超佩服譯者 08/06 17:00
推 siro0207: 3.要像星爆氣流斬這種的我才能接受 其他都選2. 08/06 17:01
推 jybba503: 寶可夢SM,大木校長句尾接寶可夢的就只能硬接啦,純看 08/06 17:01
→ jybba503: 國語版的人應該一臉問號 08/06 17:01
推 allanbrook: 不管哪一種我都覺得可以 08/06 17:02
推 Banrin: 假髮真的超強 08/06 17:02
推 vct886: 3我也是想到「鈴木腦袋布靈光」XD 08/06 17:02
推 StarTouching: 海賊王 原日文諧音梗 小南子 -> 男生 08/06 17:03
→ l22573729: 用註解算什麼翻譯? 08/06 17:03
→ l22573729: [這是諧音梗 你各位笑一下] 08/06 17:03
→ StarTouching: 東立翻譯 南子瀚 -> 男子漢 08/06 17:04
推 chris850210: 南方公園遊戲fractured but whole 有人翻菊部分裂 超 08/06 17:04
→ chris850210: 神 08/06 17:04
推 ttsieg: 棉被飛走了 08/06 17:04
→ Banrin: 其實要看載體小說那種沒聲音沒畫面的加注解我覺得比較好, 08/06 17:04
→ Banrin: 漫畫要看註解會不會太長 08/06 17:04
推 carllace: 小田真理→閉嘴(日文同音) 08/06 17:04
→ Banrin: 動畫我覺得轉成中文梗比較好 08/06 17:04
推 pokemontenon: 先3,真的無法翻好再2 08/06 17:04
→ carllace: 小田真理→整你 08/06 17:05
→ ttsieg: 基爾砍樹 08/06 17:05
推 k960608: 印象中烏龍派出所有那種 所長在講很老的諧音冷笑話 08/06 17:05
→ rufjvm12345: 2最無腦簡單粗暴最不得罪人 34就真的要花心思 08/06 17:05
推 tim201227: 里(鋰)昂(紅台語)!你的同(銅)輩(鋇)都變成綠色了! 08/06 17:06
推 frlair: 日語發音相同即可~不需太多解釋~日本人才懂的梗~ 08/06 17:06
推 qqq3892005: 賈修的撒剋擼在第一集有玩過諧音(開玩笑)梗,但整齣 08/06 17:06
→ qqq3892005: 戲幾乎就玩過這次而已。所以港版直接把薩克魯翻開玩 08/06 17:06
→ qqq3892005: 笑看起來就很乾 08/06 17:06
→ tim201227: 鐵定不會有反應的! 當年看果青發現這段害我狂笑 08/06 17:06
→ carllace: 公關技院單行本前後翻法不同,你覺得哪個好呢 08/06 17:06
→ tim201227: 滿好奇原文到底是甚麼的 焰色反應還可以結合BIO2 XD 08/06 17:07
推 mahimahi: 2 08/06 17:08
推 OldYuanshen: 要翻出3不是翻譯有能力就辦得到的 08/06 17:08
推 Sougetu: 七龍珠界王那個沒有再創作,小時候看就是棉被飛走了 08/06 17:08
→ Sougetu: 用中文梗再創作的只記得銀魂中配把假髮改成gay 08/06 17:09
推 DendiQ: 妄想學生會翻諧音哏好像頗厲害的 08/06 17:09
→ OldYuanshen: 原PO內文的舉例就不是翻譯有辦法解決的了 08/06 17:09
推 qqq3892005: 美好世界的惠惠也被說中文聽起來不蠢XD 只有日文裡聽 08/06 17:10
→ qqq3892005: 起來才不像名字蠢蠢的 08/06 17:10
→ tim201227: 惠惠是本名不是綽號 還是很蠢吧? 08/06 17:11
推 sleepyeye: 推14樓 08/06 17:12
推 alex1156: 某些平台的字幕就照字面上翻 聽不懂的就黑人問號 08/06 17:14
推 nashill13: 屯田署長在種田 08/06 17:15
→ tsukie2887: 看載體決定吧,小說漫畫類2應該是比較理想的,梗剛好 08/06 17:16
→ tsukie2887: 能配合就3 08/06 17:16
推 ntc039400: 加註解基本上就失去笑點了,像之前聲之形東森電影台月 08/06 17:17
→ ntc039400: 亮梗就是加註解,看的超黑人問號w 08/06 17:17
→ tsukie2887: 動畫外文配音要讓聽者馬上進入狀況 應該3+4比較理想 08/06 17:20
→ allenlee6710: 二比較沒爭議 但如果是動畫會來不及看註解 08/06 17:21
→ tsukie2887: 原文配音+翻譯字幕能3就3,不能3乾脆1就好 08/06 17:22
→ tsukie2887: 多餘的註解會影響到觀影體驗 08/06 17:22
推 guanhao: 是泰式 鯛魚燒 08/06 17:24
推 lonely235711: 2 08/06 17:29
推 a43164910: 小時候看檸檬騎士有一段要倒著念還怎樣的 現在想想中文 08/06 17:37
→ a43164910: 翻譯真的是鬼才 08/06 17:38
→ ORIHASHI: 菊部分裂真是神譯 08/06 17:39
推 AIRWAY1021: 3的例子可以看看漫畫心療系,超屌 08/06 17:48
→ p20162: 4已經是二次創作了 08/06 17:55
推 TabrisXVII: 七龍珠界王笑話我看的版本是 近世進士盡是近視 08/06 17:57
推 jokerjuju: 漫畫適合用二 動畫適合用三 08/06 17:59
推 hh123yaya: 怎麼翻都有人不滿意的 08/06 18:08
推 kid725: 註解絕對是最好的 但是有些人腦袋沒辦法同時消化註解 08/06 18:19
噓 s101881: 台版辛普森就是垃圾翻譯的代表啊… 08/06 18:31
推 Aijiang: 火稚雞使出香菇 08/06 18:33
推 ntc039400: 我看的好像也是近世進士盡是近視的版本耶。 08/06 18:34
推 ernie1871: 不覺得要看註解才能懂的劇情很掉節奏咪 08/06 18:38
推 s101881: 還真想不到比台版辛普森更垃圾的翻譯 08/06 18:39
推 rabbithouse: 3的話真的就推這季的虛度日常,有幾個真的翻得很好笑 08/06 18:42
→ rabbithouse: 當然這裡是說巴哈的翻譯 08/06 18:43
→ skyofme: 直翻加註解最穩,但能做到3,4又不違和當然最好 08/06 18:50
推 Mark77817: 這些松鼠真是橡實我了 08/06 20:08
推 wsx88432: 註解最好 才能不破壞原作劇情 08/06 21:23
推 windowxp: 3,看看辛普森多紅 08/06 21:38
推 YQE766: 辛普森以為撥一下就會收了 能撐到現在自己也很意外 08/06 21:46
→ YQE766: 不知道他們的客群在哪 我是真的都笑不出來 08/06 21:47
推 Ten6666: 辛普森是4好嗎 照翻過來收視率一定很慘 都在地哏 08/06 22:49
推 SCLPAL: ng騎士正反念都行牛奶那段,中文我當初根本不知道在幹嘛 08/07 00:21
→ SCLPAL: 來不及回去對是不是正反念都一樣www 08/07 00:22
推 jfgt7j8qgx: 會一點原劇的語言2是首選 08/07 00:35