精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 因為中文跟日本漢字 : 讀音其實差蠻多的 : 比如穗乃果 : 直接用中文唸是ㄙㄨㄟˋㄋㄞˇㄍㄨㄛˇ : 不過日文發音是Honoka : 打字沒什麼問題 大家應該都是打漢字為主 : 那在口語上提到人物的時候 : 是用日文讀音多還是中文讀音多呢? 當然是中文啊 除非像是漢字假名夾雜的 比如說栗林みなみ 就會唸 LI LIN MINAMI 如果遊戲角色全都是日文假名不會念 就隨便取外號 比如說胸部很大又拿一把刀 就叫奶刀 不然就是看聲優取綽號 ○○配音的就直接叫○○ 我的觀察大概是這樣啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.91.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565362065.A.82F.html
waitan: 獵奇奶的就叫果汁 08/09 22:59
reachhard: https://i.imgur.com/1ckolux.jpg 08/09 23:01
g3sg1: 子安配音的一率叫dio 08/09 23:02
redDest: 那惣流呢 中文日文都難唸 08/09 23:08
總流阿 難道唸物流嗎?又不是新竹物流黑貓物流
reachhard: 我都唸asuka 08/09 23:10
※ 編輯: medama (180.217.91.42 臺灣), 08/09/2019 23:11:06
hellwize: 中文圈 基本上音譯的都會習慣叫綽號 08/09 23:28
hellwize: 還敢下來啊 艾妮維亞 08/09 23:28