→ SydLrio: 第二排中間的正義大便是誰? 08/07 01:35
推 Briefs0321: 中國用語很常直接翻譯 不像我們會做修飾 08/07 01:35
推 Ahhhhaaaa: 正義大使 凱爾吧 08/07 01:36
→ Briefs0321: 看電影名稱最明顯 08/07 01:36
→ Ahhhhaaaa: 呃不對 是天使 08/07 01:36
推 ki80655: 明天過後=後天 08/07 01:36
噓 naihr: 支那常說台灣亂翻,我們也常說他們亂翻,大家都會潛意識支 08/07 01:38
→ naihr: 持自家翻譯,除了某個魯蛇 08/07 01:38
推 rainnawind: 以LoL的例子,台服早期其實很多翻譯再創作(茶) 08/07 01:38
→ naihr: 剛剛仔細看圖片,裡面都是綽號不是嗎? 08/07 01:41
推 witness0828: 差最多的就是中國習慣叫稱號 台灣大部分叫名字 08/07 01:42
推 yyy50521: 那是稱號 我們也有只是英雄都是叫名字 08/07 01:43
噓 GTOyoko5566: 男槍,女警,女槍,鎚石,皇子 08/07 01:45
推 witness0828: 最北七的就 無雙劍姬 跟 劍擊侍女 都唸劍G 超智障 08/07 01:47
推 LiNaK31119: 他們基本上都用稱號來稱呼 除了千玨 捶石等等 08/07 01:48
推 SydLrio: 兩位劍G是哪兩位啊? 08/07 01:49
→ LiNaK31119: 影片點進去才發現是羅漢 蠻喜歡的UP主 08/07 01:50
→ Manaku: 台灣的翻譯 英靈之門說沒諷刺某位選手我才不信 08/07 01:51
→ LiNaK31119: 只知道無雙劍姬是菲歐拉 08/07 01:51
推 k12795: 另一個就卡密兒吧 08/07 01:53
推 rainnawind: 卡密爾是青銅影 08/07 01:54
噓 dfgh5566: 刺激1995 08/07 01:55
推 to405011: 不是青銅影 是青鋼影 08/07 01:58
→ nayeonmywife: 中國人英文不好吧 08/07 01:58
→ bluejark: 人名八成都是音譯的差別 然後他介面都是寫稱號 08/07 01:59
→ nayeonmywife: Ve 笑 08/07 01:59
推 rainnawind: 完全找不到所謂很北七的第二個劍g 不知道哪來的 08/07 01:59
→ bluejark: 慣稱才是最不同的地方 08/07 01:59
推 lunar: 已經是不同語言了 08/07 02:00
推 f222051618: 怎麼沒人提爆走蘿莉 XD 08/07 02:02
噓 S890127: 中國服是用英雄稱號 並不是亂翻亂取代稱 08/07 02:03
→ S890127: 要酸中國翻譯前先做點功課吧 雲玩家 08/07 02:03
→ tindy: 那是稱號,又不是人名 08/07 02:05
噓 lucifiel1618: 用腦好嗎天才 08/07 02:05
→ tindy: 像嘉文都叫嘉文四世 08/07 02:05
推 willysw1009: 嘉文是叫皇子吧 08/07 02:10
噓 BubbleAdam: 你知道那是稱號? 08/07 02:10
→ tindy: 皇子是慣稱而已...跟你喊死歌差不多 08/07 02:11
→ nacoojohn: 但是圖片上是德瑪西亞皇子 確定是慣稱嗎 08/07 02:21
→ WeiMinChen: 中單懲戒死哥 千玨打野 08/07 02:26
→ klandakuei: 一個稱號,一個名字 怎麼比? 08/07 02:26
推 KotoriCute: 台灣的剎雅、銳空。中國那邊叫霞、洛 08/07 02:31
→ tindy: 一定都有本名阿,他們把球女叫發條,完整是發條魔靈奧利安娜 08/07 02:34
推 zxcvy: 讓我困惑很久的是 煉金 08/07 02:40
推 ARNOwww: 熔渣皇子 記得解說教的 08/07 02:46
推 sakeru: 中國的球女是星朵拉的樣子 08/07 03:10
推 ttoy: 所以千玨是哪位? 08/07 03:39
推 smartddd: 鏡爪吧 我覺得是音譯問題 08/07 03:57
推 nayeonmywife: 千玨 音跟意境都略勝台灣一籌 算是還不錯的一個 08/07 03:58
推 ttoy: 原來是她 這個也很難直接做連結QQ 什麼男槍女槍還能猜 08/07 04:04
→ ttoy: 至少知道去找用槍的人 但千玨真的要查才會知道 08/07 04:05
推 CS0000000000: 千玨就角色名啊,又不是簡稱 08/07 05:09
推 xtimer: Teemo 我們翻提摩 他們叫迅捷候斥 可見不是只有他們音譯 08/07 06:13
→ tindy: 其實很多人玩了N年LOL...也沒進去看過英雄稱號吧 08/07 06:36
→ tindy: 像推文講的辛吉德,台灣稱號一樣是煉金 提摩也是迅捷斥侯 08/07 06:36
推 jeans1020: 台灣最爛翻譯 溝通魯蛇 08/07 06:49
推 balloon80391: 4忍的技能名才真他媽屌炸天 慎的R慈悲度魂落 08/07 07:04
推 ttoy: 現在進LOL看奧莉安娜的稱號是發條少女XDD 08/07 07:05
推 chigo520: 他們喜歡唸稱號不唸原名還有翻譯兩邊習慣的本來就不同 08/07 08:00
推 jm1d38: 我覺得台譯最好的是貪啃奇 然後是逆命 08/07 08:01
→ chigo520: 話說某些根本不知道的也在蝦湊熱鬧… 08/07 08:01
推 liusean: 一樓XD 08/07 08:03
推 OldYuanshen: 這個跟翻譯哪有關係 不就玩家習慣不一樣而已 08/07 08:05
推 kinomon: Kindred翻鏡爪也是音義有到位了 08/07 08:55
→ x2435555: 塔母 布隆 垂石 若 霞 08/07 09:01
噓 Shichimiya: 那是稱號 他們也會叫名字啊像是盧錫安=路西恩 08/07 09:54
推 Innofance: 中國那邊LCN的叫法不管是盧西安 聖槍 奧巴馬都有人叫 08/07 10:14
推 s32244153: 叫稱號是早期他們推廣的問題 08/07 10:20
推 samsweety: 叫稱號感覺是從dota帶過來的習慣 畢竟中國太多人打dot 08/07 11:25
→ samsweety: a 而dota角色幾乎都是稱號 08/07 11:25
→ sundazlas: 因為他們比較流行dota 而dota一般是用稱號認人 08/07 11:26
推 Playonenight: 崔斯特=逆命 好運姐=厄運小姐 我記得是這樣啦 08/07 11:33
推 kRYST4L: 講稱號是因為陸服的讀取界面顯示的就是稱號 大家常看到 08/11 16:06
→ kRYST4L: 就會比較熟悉 而且稱號比起名字更好分辨一些 比如冰晶鳳 08/11 16:09
→ kRYST4L: 凰 就算是第一次玩也能大概判斷出在講哪隻 08/11 16:11