精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言: : 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢? : 第一種:直接硬翻 : 像烘焙王就是最有名的例子 : 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治 : 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著 : 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗 : 一時想不出例子 對一個例子印象很深,LittleBusters!的動畫版官翻 有一集是筋肉基友忘記三枝葉留佳的名字 就說「阿..那個..三隻泰國蝦!!」 在開播前我還很期待這段中翻要怎麼翻 開播後因為太好笑以至於我都忘記原文是啥了 -- · · * ˙. .˙ ψjoy3252355 ┌╮ 網址 https://www.twitch.tv/September_Iris ┌┌┌┌╮┌┌┌ 頻道 https://www.youtube.com/user/RinRinStar0210 ├┤├┤│├┤│ ╭╮╭╮╭─╭╮╭╮╭─╭─ ├┤╰┴╯╰┴┤ ┤╭╯╰╮╭╯ ┤╰╮╰╮ (﹌)(﹌)(﹌)(﹌) ╰─╯   ╰─╯ ╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯ ˇ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ˇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565085539.A.50E.html
reinakai: 我翻的 想好久 謝謝捧場 08/06 19:04
kamiyo: 樓上@@ 08/06 20:04
OldYuanshen: 譯者出現了@@ 08/06 21:55
keichi39: 雪之華的女角綽號: 穗波→會摸,這個真的很會 08/06 22:42
SCLPAL: 看A台後想回對原本是講什麼www 08/07 00:24
hanatan731: 看完這篇...我也忘記原本的了 08/07 13:14