推 hitsuchi: 翻譯就case by case, 雖然都是中文,但使用文化不同自然 08/07 10:16
→ hitsuchi: 有差異 08/07 10:16
推 ki80655: 為什麼趙信叫信趙 李星就叫李星 08/07 10:17
噓 fenix220: 護航護起來 08/07 10:18
推 s32244153: 趙信姓趙有什麼不對(X 08/07 10:18
噓 not5566: 嗯 08/07 10:20
推 jeff235711: 易大師表示 08/07 10:20
噓 shuang83: 李星諧音梗也不知道 08/07 10:21
推 kudoshaki: 輪子媽 08/07 10:21
→ f92174: 肖申克的救贖屌打刺激1995 08/07 10:22
→ weltschmerz: 男槍女槍男刀女刀 08/07 10:25
→ qqq3892005: 李星是什麼梗? 08/07 10:25
→ longkiss0618: 誰摔死了李星 08/07 10:26
推 HaHusky: 李星就listen 08/07 10:29
推 kudoshaki: 中國那邊我記得都叫盲僧而不是李興(?) 08/07 10:30
→ Shichimiya: 瞎子 08/07 10:33
推 rainnawind: 中國是翻李青 有眼睛的睛失明的意思 08/07 11:03
→ carzyallen: 真的是五十步笑百步。只拿好的比爛的當然好笑,更別說 08/07 11:04
→ carzyallen: 有些爛的是斷章取義,甚至根本是假的。 08/07 11:04
推 jeans1020: 台灣名字亂翻也不少見 小岡變小傑 貝吉達變達爾 08/07 11:26
→ jeans1020: 紅髮香克斯變紅髮傑克 08/07 11:28
→ jeans1020: 甚至還有漢字就寫在那還念錯的 劉昴星變劉昂星 08/07 11:30
噓 shentotto: 你拿那個例子護航很無言,完全沒有人拿那的來嘲笑中國 08/07 11:43
→ shentotto: ,就只有你,你哪國人阿? 08/07 11:43
推 OldYuanshen: 有吧 那張中國爛翻表從我會上網就看過了 08/07 11:45
→ OldYuanshen: TOP GUN變好大的一把槍那個 08/07 11:45
→ bruce79: 捍衛戰士的翻譯 以前真的以為中國是用好大一把槍 其實是 08/07 11:57
→ bruce79: 跟香港 新加坡一樣 用壯志凌雲這譯名 08/07 11:57
→ carzyallen: 有些其實是盜版片名卻誤以為是官方翻譯w 08/07 12:46
推 Becuzlove: 我記得太空戰士的太空 並不是指SPACE的太空 08/07 13:57
→ zxcasd328: 其實對岸也很喜歡嘲笑台灣的神鬼系列翻譯 08/07 14:06