精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shamanlin (佐藤必須死)》之銘言: : : 英文版也是直接用名字 : : 明明是同一種語言體系 怎麼會差這麼多呢 : 我是不知道你有沒有玩過 : 但只要花幾秒鐘閱覽一下上面的名字 : 正常人都能發現上面全部不是人名 說到翻譯...也不必要笑對岸就是 早期台灣也很多低能的翻譯 Ex: 太空戰士 vs 最終幻想 FF1~15玩過一輪就會想台灣這翻譯是啥小...文不對題隨便亂翻 再來看看有趣例子 10年前謠傳對岸蠟筆小新翻「一個低能兒的故事」 已經被證實對岸也是翻蠟筆小新 這造謠故事的原作者是台北某個新莊學店閒閒的英文系學生... 台灣人個性就是喜歡笑對岸,先笑就對了,沒求證的心態,人云亦云。 所以翻譯問題台灣有比較好嗎? 我是不認為就是...。 回到主題 騰訊爸爸這種名稱翻譯玩法確實造成對岸玩家看比賽的困難 之前去溫哥華留學時候常碰到一起看比賽 但他們時常聽不懂外國主播說的角色 舉個例子:oh...gosh,Xin Zhao is going bottom lane 對岸朋友時常會問這華人命名的信趙是新英雄嗎? 聽了其實頗無言就是...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.66.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565144052.A.D35.html
hitsuchi: 翻譯就case by case, 雖然都是中文,但使用文化不同自然 08/07 10:16
hitsuchi: 有差異 08/07 10:16
ki80655: 為什麼趙信叫信趙 李星就叫李星 08/07 10:17
fenix220: 護航護起來 08/07 10:18
s32244153: 趙信姓趙有什麼不對(X 08/07 10:18
not5566: 嗯 08/07 10:20
jeff235711: 易大師表示 08/07 10:20
shuang83: 李星諧音梗也不知道 08/07 10:21
kudoshaki: 輪子媽 08/07 10:21
f92174: 肖申克的救贖屌打刺激1995 08/07 10:22
weltschmerz: 男槍女槍男刀女刀 08/07 10:25
qqq3892005: 李星是什麼梗? 08/07 10:25
longkiss0618: 誰摔死了李星 08/07 10:26
HaHusky: 李星就listen 08/07 10:29
kudoshaki: 中國那邊我記得都叫盲僧而不是李興(?) 08/07 10:30
Shichimiya: 瞎子 08/07 10:33
rainnawind: 中國是翻李青 有眼睛的睛失明的意思 08/07 11:03
carzyallen: 真的是五十步笑百步。只拿好的比爛的當然好笑,更別說 08/07 11:04
carzyallen: 有些爛的是斷章取義,甚至根本是假的。 08/07 11:04
jeans1020: 台灣名字亂翻也不少見 小岡變小傑 貝吉達變達爾 08/07 11:26
jeans1020: 紅髮香克斯變紅髮傑克 08/07 11:28
jeans1020: 甚至還有漢字就寫在那還念錯的 劉昴星變劉昂星 08/07 11:30
shentotto: 你拿那個例子護航很無言,完全沒有人拿那的來嘲笑中國 08/07 11:43
shentotto: ,就只有你,你哪國人阿? 08/07 11:43
OldYuanshen: 有吧 那張中國爛翻表從我會上網就看過了 08/07 11:45
OldYuanshen: TOP GUN變好大的一把槍那個 08/07 11:45
bruce79: 捍衛戰士的翻譯 以前真的以為中國是用好大一把槍 其實是 08/07 11:57
bruce79: 跟香港 新加坡一樣 用壯志凌雲這譯名 08/07 11:57
carzyallen: 有些其實是盜版片名卻誤以為是官方翻譯w 08/07 12:46
Becuzlove: 我記得太空戰士的太空 並不是指SPACE的太空 08/07 13:57
zxcasd328: 其實對岸也很喜歡嘲笑台灣的神鬼系列翻譯 08/07 14:06