精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
隨便點開收藏庫的遊戲就看到 https://i.imgur.com/hr3rBj8.png 台灣的配音應該沒有比其他國家貴吧 怎麼會被排擠成這樣,也太慘了吧 這到底是接不到case還是不想接啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.106.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565769156.A.67B.html
MikageSayo: 等等這哪款 08/14 15:53
OrzOGC: 巿場小啊 08/14 15:54
NARUTO: 中文的動畫配音還比較好 遊戲很慘 08/14 15:54
LoveMakeLove: 近親繁殖、需求又小 08/14 15:55
jason1515: 配了又被嫌難聽或配很爛 又不是斗M 08/14 15:56
a1234555: 他們要找中文配音都會習慣往中國找 08/14 15:56
a1234555: 然後中國更缺 08/14 15:56
OldYuanshen: 台灣人自己都不喜歡了 幹嘛要做這種吃力不討好的事 08/14 15:56
OldYuanshen: 多花成本又沒有收益 08/14 15:56
ray90910: 一堆中配被原文廚嫌到不行是都沒看到? 08/14 15:58
jason1515: 巨人中文配音我覺得配得很不錯 殊不知版上的文隨便一看 08/14 16:01
jason1515: 還是有人嫌 08/14 16:02
qscgg: 配的差怪人家嫌?那暴雪中配整天被吹上天怎麼不說 08/14 16:03
Issarc0721: 不管怎樣都會有人嫌阿,不可能沒有人嫌的拉 08/14 16:03
jason1515: 你就知道不管配成怎樣都有人會噴 08/14 16:04
akun710191: 其它國家語言配的也會有人嫌吧 理由應該主要不是這個 08/14 16:04
Issarc0721: 標準不同,觀點不同,都會有差的 08/14 16:04
atbhao05: 金主不出錢。產業沒錢賺。但台配每個都超強 08/14 16:05
belion: 錢,懂? 08/14 16:06
qlinyuhn: 哪有超強,台灣配音員很多都很沒靈魂 08/14 16:06
kerogunpla: 別提惹,聽不懂原文的照樣說原文配音好棒棒,台配好 08/14 16:07
kerogunpla: 爛 08/14 16:07
r98192: 就錢的問題 沒錢沒人材 08/14 16:08
dos01: 你根本不會想聽台配阿 版上自己問問看 還不都是聽日佩 08/14 16:08
gininder: 暴雪的中配都不錯阿 可是就是沒市場 08/14 16:10
bluejark: 大家有字幕就好中配反而會被罵 08/14 16:11
CCapocalypse: 誰說沒人聽台配 我很多番看A台就是因為我覺得某些配 08/14 16:12
CCapocalypse: 的不錯 08/14 16:12
ntc039400: 現在動畫都是有中配才看w 08/14 16:13
enel1111: 巨人中配 聽得我尷尬癌都發作了 08/14 16:13
ChinaGy: 日本動漫的大部分中配我不行。但闔家觀賞那種,像是我們 08/14 16:14
brian040818: 中配真的沒感情,讓人印象深刻的就少少幾部 08/14 16:14
ChinaGy: 這一家、小丸子、小叮噹,這個我可以接受 XD 08/14 16:15
Nravir: 你可以選中國的捲舌語阿,我去...~可能有的中配 08/14 16:16
ntc039400: 巨人中配還不錯啊,木棉花超佛心,提供兩種語言w 08/14 16:18
bluejark: 暴雪那些配音員也有配別的作品 沒暴雪招牌就變爛了嗎 08/14 16:21
crash121: 我很多作品會特地找中配來看哩 最近找了聖鬥士星矢跟bat 08/14 16:22
crash121: tle spirits brave來看 我覺得許多角色配的比原配還棒 08/14 16:22
crash121: 像battle spirits brave的主角跟宿敵我覺得就比原版好 08/14 16:22
shuten: 暴雪配音一樣是跟動畫韓劇同一掛人好不好 08/14 16:22
crash121: 主角聲音更適合不會太幼宿敵對戰鬥的癡迷表現的更好 08/14 16:22
justeat: 台配的丹緋真是爛到無言 08/14 16:23
ntc039400: 暴雪給的環境好多了,稿子都可以Re好幾次。 08/14 16:23
ricky469rick: 巨人中文的團長我覺得配的不錯 08/14 16:24
ricky469rick: 小時候看七龍珠跟烏龍派出所的中文也很棒 08/14 16:25
crash121: 然後我體感大眾番會配得比較好 有些季番類型的中配真的 08/14 16:26
crash121: 不行 可能跟配的更久融入的比較好有關吧 08/14 16:26
obeytherules: 你出多少 08/14 16:27
bluejark: 現在的配音環境能算產業嗎要說爛也算爛啦因為問題很多 08/14 16:29
l22573729: 問那些原文廚阿 08/14 16:30
kevinlook: 辛普森我覺得很棒啊 08/14 16:30
ringtweety: 以前nico會有同個片段 各國配音比較 不覺得台配有很差 08/14 16:30
MoonSkyFish: 會覺得大眾番配得比較好可能是先入為主吧 先聽先息慣 08/14 16:31
seedroy: 就人少啊,你看看鑽石王牌有時候捕手打者或投手打者都同 08/14 16:34
seedroy: 一人的情況超尷尬 08/14 16:34
crash121: 台配很多不差很棒的 只是不是每個版眾會像我一樣特地去 08/14 16:35
crash121: 看去找 還有要找台配真的太困難了 網路上資源很少 有時 08/14 16:35
crash121: 想回味以前電視聽到的都沒辦法 08/14 16:35
bobby4755: 畢竟歐美製作遊戲比較盛行 遠東市場最多也只在乎日本 08/14 16:45
amichaell: 有時候覺得是台詞問題 或者是名字的關係讓人覺得怪 08/14 16:46
amichaell: 每次角色喊別人名字的時候都有突兀感 08/14 16:48
Manaku: 如果真的覺得好 那就想想要如何推廣 08/14 16:48
amichaell: 其實我覺得鬥陣的中配很棒 08/14 16:48
waitan: 拜託別再中配了 有夠尷尬 08/14 16:48
waitan: 乖乖聽日配加字幕就好 08/14 16:48
zxcasd328: 其實就是習慣問題 08/14 16:50
roc0212777: 很多國民番的中配不錯啊 08/14 16:50
webermist: 因為台灣人普遍不愛台配 配音員只能去配日韓劇 08/14 16:50
zxcasd328: 不過台配我覺得有一點輸人 就是配那種沉穩長者的 08/14 16:51
zxcasd328: 配長者的聲音都太年輕 沒有穩重的感覺 08/14 16:52
ringtweety: 畢竟日本名字 全世界基本都是照著羅馬拼音念 就中文圈 08/14 16:52
webermist: 其實台灣配音員本身不差 是環境不夠成熟 很多case都是 08/14 16:56
webermist: 當天人到拿到稿才知道配什麼還要自己揣摩 跟國外差多了 08/14 16:56
ringtweety: 會是用中文讀法來唸 可能會讓人覺得怪 又或者影響配音 08/14 16:56
omegazero: 玩漫威蜘蛛人時,心魔雜魚的北京腔讓我很不習慣,還比 08/14 16:56
omegazero: 較想聽台配 08/14 16:56
ringtweety: 的對嘴 08/14 16:59
Amulet1: 事實上就是配的比其他爛阿 08/14 17:04
Amulet1: 資金市場整個產業鏈都起不來 08/14 17:05
ringtweety: 之前有個情形 配音員連思宇負責遊戲的台配及日配 結果 08/14 17:09
ringtweety: 被說是台配差 日配比較好聽...... 08/14 17:10
crash121: 我真的不覺得配的爛 產業問題是台灣就那麼小 08/14 17:12
scotttomlee: 不是差,是沒找台配… 08/14 17:13
crash121: 不然你覺得中國就配的好嗎 可是人家就錢多 08/14 17:14
lordmi: 七八年前的話中國配音(職業的)比台灣差,但現在人家上下 08/14 17:23
hiraoni: 配音和動畫產業息息相關吧 台灣當然沒需求 08/14 17:24
lordmi: 游都有,早就超越台灣了 08/14 17:24
MikageSayo: 我是不知道只截了一張殘圖還能討論出什麼新東西啦 08/14 17:29
bloodruru: 台灣做什麼都沒錢 就是炒房地產的時候會有錢 :( 08/14 17:38
bluejark: 台灣就是賺千萬的會計較給你幾百塊的 08/14 17:49
sean0212: 很討厭遊戲強迫聽中配,這個時候沒中配我會很慶幸 08/14 17:54
j1051010510: 韓劇的配音倒是都還不錯啊 順風婦產科只看台配 08/14 18:15
Akalios74: 台配的巨人其實算好了 都找得不錯了 08/14 18:20
sos911go: 市場 08/14 18:28
pyroblast: 做得好跟不好而已啊 爐石有人會聽原文配音嗎? 08/14 18:32
pmes9866: 台配都是一人配多角 這已經很厲害了 08/14 18:47
pmes9866: 以巨人而言 阿爾敏=亞妮=克里斯塔 08/14 18:49
EGOiST40: 人少 會有既定印象 像dio打jo太郎怎麼聽都是所長在自言 08/14 18:49
EGOiST40: 自語 08/14 18:49
OldYuanshen: 也有日本人稱讚K-ON的台配啊 雖然我是不知道他們聽不 08/14 18:52
OldYuanshen: 聽得懂 08/14 18:52
NewCop: 爐石配音跟字幕綁定的啊.... 08/14 19:16
lv256: 我覺得有字幕就夠了,我想聽原音比較貼近原廠的設計啊 08/14 19:29
lv256: 要不要配音還是看需求吧,台灣沒需求的話硬搞只是老闆虧錢 08/14 19:30
lv256: 員工低薪的一潭死水,有必要嗎? 08/14 19:30
KudanAkito: 一人多角就是省成本爛演技 還有人把他當作技術 好棒棒 08/14 20:45
ntc039400: 一人一角在台灣是奢侈呀WWW 08/14 21:36
gm79227922: 沒人聽阿 08/14 21:39
shinelusnake: 暴雪配音很猛啊 08/14 21:47
ganbatte: 其實很多問題出在台詞只是翻譯, 潤色過的對話 08/15 09:01
ganbatte: 配起來才能符合當地族群的習慣 08/15 09:03