→ chister: 推 08/23 18:39
推 S890127: 台灣難得有片商會承認自己翻錯字幕的 08/23 18:39
推 WindSpread: 反觀少戰劇場版 08/23 18:40
→ kaj1983: 承認了但要怎麼補救? 08/23 18:42
推 Adlem: 這算有雷嗎? 雖然劇情不是重點 08/23 18:45
推 fhsh810305: 有雷就不要點進來看啊… 08/23 18:46
推 ppgame: 第二個怎麼有辦法翻出完全相反的意思 08/23 18:49
推 CactusFlower: 驚!這樣寫不代表不發BD吧?QQ至少要有出租版啊... 08/23 18:52
推 Adlem: 第二個應該是上錯 那附近這兩句台詞都有用到 08/23 18:54
→ danielqwop: 超難得看到的 08/23 19:12
→ AdomiZA: 2能翻錯很猛耶 冷凍氣化術和波紋完全反過來的概念 08/23 19:24
推 watanabekun: 這就是當年被捧很大的「你的名字。」那譯者啊 08/23 19:35
→ watanabekun: 這幾年他翻的電影應該看三部了,每次都有錯能勘 08/23 19:36
推 watanabekun: 不過3我怎麼記得日文是念原字幕那意思沒錯(思) 08/23 19:38
推 pikachu8177: DEUS EX MACHINA應該翻機械降神吧 08/23 20:05
→ pikachu8177: 字幕直翻用迪烏斯X機甲兵感覺有點怪怪的 08/23 20:05
推 siaoy: 有修正有推 08/23 20:54
推 bb850878: 推 08/23 21:33
推 ivy815200: 只會發行DVD嗎QQ想買BD繼續吸里歐^q^ 08/24 01:34
推 mp781245: 一樣爛到笑的翻譯 08/27 14:34
推 alangb: Sf的部分不會是因為翻譯關係 所以我看不懂吧... 08/29 15:01