推 bean44: 推 接下來的劇情每集都要起飛08/22 17:41
推 PTTJim: 原來這部動畫進度那麼快,純動畫黨根本不知道是用平均一08/22 17:41
→ PTTJim: 集4話的速度在飆…08/22 17:41
以前沒特別注意,漫改一集四話算很快嗎?
我只知道鬼滅好像算慢
推 t7556281: 我也覺得用一模一樣比較好,有驚悚感08/22 17:42
推 zzooazsx: 一次娶兩個老婆08/22 17:46
有一個才十歲,母湯喔
推 Fangmeyer: 卡納特才是真的憑實力單身 XDDD08/22 17:47
推 VICTORIA2623: 原來順序有換喔!我變雲讀者了可惡,再去復習一次08/22 17:51
我是看到飛船起飛才發現怪怪的XD
因為我記得漫畫這邊第四顆星球拖很久
推 reminsky: 其實凱特麗忽然提到血型一樣有點突兀 漫畫鋪陳的比較好08/22 17:57
推 Fangmeyer: 原作中暴風雪事件後芙尼還說以後要當卡納特的新娘,凱08/22 18:06
→ Fangmeyer: 特麗還偷笑 XD 然後帶出芙尼媽媽那段,真的比較自然08/22 18:06
還有卡納特偷嘴溫琺體重w
我是覺得輸血發現血型這點還算不錯的改編
※ 編輯: NukAnah (114.32.117.151 臺灣), 08/22/2019 18:19:04
推 Fangmeyer: 偷嘴真的母湯 XD 其實以節奏來說改成從血型發現蠻OK 08/22 18:34
推 Fangmeyer: 我很有印象驗DNA是在Crisis行星(如其名),所以馬上發現 08/22 18:38
→ Fangmeyer: 順序有變 08/22 18:38
推 doraemon8709: 終於等到你發文了 前兩天看完第7集之後終於忍不住去 08/22 18:48
→ doraemon8709: 補漫畫 超好看的 不過剩4-5集 不知道動畫接下來會怎 08/22 18:48
→ doraemon8709: 麼改 感覺資訊量還很大啊(還是最後一話再加長到47 08/22 18:48
→ doraemon8709: 分鐘XD 08/22 18:48
推 snocia: 推 是說我也沒發現劇情有改,只覺得好像哪裡不一樣XD 08/22 18:56
推 Hybridchaos: 推 08/22 19:12
推 sorochis: 溫琺那個乳量,多個10KG也是很合情合理的吧 08/22 19:24
推 Jean201: 血型有非常多種分法,ABO是最常用的,次常用的是Rh陰陽 08/22 19:41
→ Jean201: 性,一般捐血會驗這兩種。未來科技可能一次會驗十種吧(X 08/22 19:41
推 ru04j4: 之前怕被雷都沒發現有比較文XD推推 08/22 19:58
→ ru04j4: 但是推文還是有點不敢看 08/22 19:58
推 chung74511: 自己吐槽自己 SF和搞笑漫畫XD 08/22 20:13
→ chung74511: 是說IQ200想不到可以互接真的是...無言 08/22 20:13
→ chung74511: 兩台一樣型號在那邊都會想看有沒有能取用的材料吧... 08/22 20:14
→ chung74511: IQ200想不到..只能說 你真的有認真想回家嗎= = 08/22 20:14
推 basedora: 這集把事件順序調換 暴風雪那邊因此被砍掉是比較可惜了 08/22 20:54
→ basedora: 不過我個人是覺得血型來開啟驗DNA的契機還算可以接受 08/22 20:54
→ basedora: 這一話我覺得最可惜的波麗娜知道年份後的獨白完全不見了 08/22 20:55
推 dzshdavid: IQ200應該都點到撩妹吧XD 08/22 20:57
推 basedora: 剛去比對了一下 波麗娜那句應該是演出和翻譯的不同 原文 08/22 21:06
→ basedora: 都是そっくりなんだもの (你們長的一模一樣) 應該主要是 08/22 21:07
→ basedora: 漫畫的演出上特別凸顯那句的差異所致 08/22 21:07
推 eowynknight: IQ200想的可能是正確解答那種 要怎麼修復吧 我猜阿 08/23 00:30
→ eowynknight: 莉艾斯是覺得六號的反應爐看起來沒壞就是沒壞 但札克 08/23 00:30
→ eowynknight: 可能是覺得這整艘都壞了就想不到替換的方式 08/23 00:30
→ eowynknight: 外行覺得對接沒難度便覺得這是可行的 但內行知道有 08/23 00:31
→ eowynknight: 很多各式各樣的問題 反而思考上有了盲點 08/23 00:31
推 georgemouse: 長得一模一樣那句應該是翻譯問題,原文是一樣的~ 08/23 01:19