精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dogluckyno1 ()》之銘言: : 註:吉吊八千慧 讓人失去反抗意志程度的能力 ~~~~~~~~~~ 問一下,這是日文本身就這樣寫,還是中文翻譯的問題? 所有角色的描述都是"XXX程度的能力",而不是"XXX的能力"。 "XXX程度的能力"聽起來就是很怪,也不符合中文語法。 -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567446459.A.34E.html
Ricestone: 日文本身就這樣寫,故意模糊空間 09/03 01:48
Ricestone: 真要以中文來說的話,就是前面要多加個能 09/03 01:48
Ricestone: 能讓人...的程度的能力 09/03 01:49
Ricestone: 以原文來說,違和感只是比中文小,但一樣不自然 09/03 01:52
yamadori: 能力採自由宣告式,所以加個的程度會比較不會說太死吧 09/03 03:03
yamadori: 比如咲夜是操控時間程度的能力而不是操控時間的能力, 09/03 03:07
yamadori: 因為她不能停止時間,只是能超快速移動 09/03 03:07
Ricestone: 不是,她其實是能操縱時間,包含控制其他物體的時間 09/03 03:23
Ricestone: 那句她自稱只能無質量超高速移動其實是在那場景下騙人 09/03 03:24
Ricestone: 不過這不影響「程度的能力」就是模糊空間的說法 09/03 03:25
Ricestone: 反正只要看到「程度の能力」,日本那邊就會直接聯想到 09/03 03:26
Ricestone: 跟東方有關係 09/03 03:26
linzero: 東方吃書規則: 1.自我宣告 2.阿求腦補 09/03 10:51