精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位洽友好,小時候看遊戲王動畫提到蕾雅卡,以為真的有個形容詞叫蕾雅,結果長大會日 文重新再聽,根本只是把稀有的日文純音譯而已,翻譯員當時怎麼會這樣翻?@@ 最近覺得最神奇的是風花雪月的翻譯,魔法石中劍也是用純音譯翻成:艾克斯卡利伯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.19.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567427927.A.BFD.html
waitan: 潮啊 09/02 20:39
nayeonmywife: 我 09/02 20:39
davidex: 快樂女郎表示 09/02 20:39
BubbleAdam: 其實我覺得蕾雅卡滿好聽的 09/02 20:39
nayeonmywife: 當時覺得蕾雅比較潮 09/02 20:39
LOVEMS: 其實蕾雅卡算蠻好聽 但就是沒有連結意義 09/02 20:39
BubbleAdam: happy女郎 09/02 20:39
QB5566: 偶像學園是不是也翻蕾雅卡 忘了 09/02 20:40
s2637726: 布魯艾斯壞特多拉貢 09/02 20:40
zzyyxx77: 音譯吧 也不能說他翻錯吧 09/02 20:40
cwjchris: 寫成約束勝利之劍唸成EX咖哩棒這種怎麼翻譯? 09/02 20:40
zzyyxx77: 你可以問大然阿 09/02 20:40
devidevi: 蕾雅卡才好,叫做雷亞卡,就弱了...肥宅跟妹的差別 09/02 20:41
ryoma1: 對日本人來說音譯也是等同強大啊,像PM要求神獸名一律音譯 09/02 20:41
vinex518: 快樂女郎比較爛 09/02 20:42
peterw: 沉睡的綿羊:我們真的在睡覺 09/02 20:42
furret: 布拉瑪吉女郎 09/02 20:42
windowhihi: 毀滅的噴射白光 09/02 20:42
OyAlbert: 其實蕾雅卡還滿順的 09/02 20:43
justastupid: 雷雅 09/02 20:43
xga00mex: 以前以為蕾雅是指卡面閃閃發光 09/02 20:43
sasadog: 蕾雅翻得好啊 讓人想到萬花筒之星的蕾雅 09/02 20:44
yankeefat: 至少這名稱很好聽 09/02 20:44
Centauro: 說真的滿潮的= = 09/02 20:44
furret: 神聖彗星反射力量:其實那個不是彗星 09/02 20:44
jeff235711: 音譯就是潮 09/02 20:44
jeff235711: 布拉德沃爾斯 09/02 20:44
gcobc12632: 快樂女郎 注射針筒羽蛾 09/02 20:44
jeff235711: 假面魔獸 瑪斯客特赫魯雷沙 09/02 20:45
cwjchris: 同理SSR要翻成超級斯帕蕾雅卡嗎… 09/02 20:45
Jin63916: 蕾雅是好聽,可是懂日文的應該會直接想到稀有吧 09/02 20:45
diabolica: 史考兵 毒蠍 09/02 20:45
jason1515: 我總覺得翻譯的是找中文系翻的= = 完全沒翻到意思 但很 09/02 20:46
Jin63916: 翻成稀有卡的話就很直觀,其實比較符合翻譯原則吧 09/02 20:46
jason1515: 潮 09/02 20:46
furret: 巴斯達布雷達發動攻擊 09/02 20:46
jeeyi345: Layer卡 09/02 20:46
LOVEMS: SSR 應該要翻成 超凡 入聖 蕾雅卡 選我正解 09/02 20:47
Aggro: 快樂女郎該說神翻譯還是程度差...XD 真的很強 09/02 20:47
TWKaner: 滿潮的 不錯阿 09/02 20:47
kirimaru73: 蕾雅卡是翻譯在搞啥四天王裡面超弱的一個 其實還好 09/02 20:48
joy82926: 只要大家覺得很適合就是神翻譯 像是星爆氣流斬 09/02 20:48
allanbrook: 現在這個年代 普通都不普通 蕾雅都不蕾雅了 09/02 20:48
Valter: 說到翻譯就要再提一次 太陽神第三型態明明叫做神之不死鳥 09/02 20:48
RoChing: 幸好不是翻成喇牙卡 09/02 20:48
michael3707: 小時候覺得這名字很潮 長大後才發現是R卡 09/02 20:49
Valter: 會翻成黃金不死鳥是因為翻譯以為ゴッド是Gold... 09/02 20:49
Aggro: 還好太陽神是黃色 如果是紅色或藍色的話 就尷尬了... 09/02 20:50
jason1515: 黃金神掌表示: 09/02 20:50
michael3707: 現在也還是覺得翻成蕾雅卡比稀有卡的感覺強啊 09/02 20:51
johnny3: 翻稀有卡就很俗 09/02 20:51
t77133562003: 真的很潮 而且會聯想到鑽卡 09/02 20:51
furret: GodHand->黃金神掌.. 09/02 20:51
peterw: 不是黃色就不會翻錯了吧 09/02 20:51
KGB10409: 好聽 09/02 20:51
furret: 日向居來用還是黃金神掌 09/02 20:52
GordonJordan: 黑色放射能 擴散的夜晚 09/02 20:52
l6321899: 陽光手指跟閃光掌的差別嗎(X 09/02 20:52
yankeefat: GodHand不是翻成神聖之手嗎 09/02 20:52
rfvujm: 翻雷雅卡跟針筒羽蛾的根本智障,去死 09/02 20:53
LOVEMS: 現在應該翻成 金光大神掌 夠本土 09/02 20:54
k920354496: 蕾雅聽起來很潮 09/02 20:54
CYL009: 你這懶骨頭的馬 城之內 09/02 20:54
max0616: 現在回想起來 老實說 還不錯 09/02 20:55
lainevakey: 就跟蠟筆小新翻成克雷翁辛強聽起來就是潮 09/02 20:56
yu800910: 其實滿潮的 09/02 20:57
bobby4755: S蕾雅 SS蕾雅 09/02 20:57
jeeyi345: 我覺得要翻鬼店手指 09/02 20:57
sfgzgmfx20a: 巴斯達布雷達 09/02 20:57
andy3580: 蕾雅卡真的比較朝 稀有卡low 09/02 20:58
Hybridchaos: 略潮 09/02 20:58
yankeefat: 布拉克麻吉胸 09/02 20:58
yankeefat: 布拉克麻吉胸嘎魯 09/02 20:59
darkdixen: 樓上那個是吉翁的某位ACE對吧 09/02 20:59
rfvujm: ROC翻成瑞怕波利克歐芙揣娜如何 09/02 20:59
a126451026: 比注射針筒好多了 09/02 20:59
darkdixen: 等一下 樓跳太快了啦 09/02 20:59
zzyyxx77: 金光火焰旋風拳 09/02 21:00
RockZelda: 其實石中劍音譯也沒錯,因為EX咖喱棒原文是指劍的強韌 09/02 21:01
RockZelda: 度 09/02 21:01
ScarletRain: 翻稀有卡聽起來真的很廢 09/02 21:01
chuchuchang: 純噓某樓講成斯巴達布雷達 我最愛系列之一 森7 09/02 21:01
yankeefat: 玖諾寄發一呀 09/02 21:02
mixings: 稀有卡 一聽就軟了== 09/02 21:04
ltflame: 蕾雅 埃皮克 蘭堅德尼 幫你想好了 09/02 21:05
ab85291: 刀劍神域 09/02 21:05
bobby4755: FE 魔法 Excalibur 其實單純是個名字 專指亞瑟王的劍 09/02 21:05
bobby4755: 純音譯並沒有錯 是中文普遍用典故去意譯石中劍 09/02 21:05
leamaSTC: 名字音譯本來就沒啥問題啊 但蕾雅卡本來就有意義的詞去 09/02 21:06
leamaSTC: 組合的 音譯要幹嘛 09/02 21:06
k960608: 不要想成稀有 想成罕見就會聽起來厲害點 09/02 21:07
qd6590: 小時候不知道什麼是蕾雅卡 但是聽起來就爆幹帥 09/02 21:08
Hoseafire: 日文也是拿五十音拼外語,蕾雅卡也很不錯 09/02 21:08
HinaTomo: 稀有卡聽起來就很廢 蕾雅聽起來就很潮 09/02 21:09
King5566: 蕾雅聽起來很騷 09/02 21:10
kousyouon: 寶可夢 09/02 21:11
Akalios74: 很帥啊 稀有卡不夠潮 09/02 21:13
charles226: 樓下支援青眼飛盤龍 09/02 21:15
shuten: 大然當年一堆根本創作的神奇翻譯 09/02 21:16
w6010946: 布拉德特羅爾 09/02 21:16
KudanAkito: ex咖哩棒都翻石中劍才奇怪吧 又不是每把都插石頭 09/02 21:18
yumyun: 嗨到不行 死巴拉席 09/02 21:19
horseorange: 蕾雅卡潮度>>>>>>>>レア 09/02 21:20
sunshinecan: 蕾雅卡還能接受 快樂女郎根本... 09/02 21:20
qqq3892005: 安比利巴布魯! 他是安比利 09/02 21:21
mikeneko: 安比利巴布魯,傳說中屌打麥可喬丹的傳奇球星 09/02 21:25
fight40520: 潮到現在大家都記得 09/02 21:26
bitcch: 蕾雅卡 超級蕾雅卡 究極蕾雅卡 09/02 21:27
fuhu66: 布魯艾斯歪特多拉貢,嗨到不行,斯巴啦系 09/02 21:30
SGBA: 一堆都音譯..... 09/02 21:32
yohohoho: 原來如此 長知識了 09/02 21:32
jack0123nj: 方尖碑(obelisk)的巨神兵>歐貝利斯克的巨神兵 09/02 21:38
waitan: 萌斯達爹瓦奈 卡米達 09/02 21:40
twic: 難道saber砍下去要喊:石中劍! 嗎.... 09/02 21:40
f1426871: 其實快樂女郎知道原本的發音後,覺得更棒了,拿著皮鞭的 09/02 21:40
f1426871: 快樂女郎阿斯 09/02 21:40
newgunden: 會翻出快樂女郎的翻譯你還要求什麼? 09/02 21:41
sounan: 可是快樂女郎是童年XD 即便知道是神鷹還是習慣很快樂(? 09/02 21:43
SangoGO: 大司教表示: 09/02 21:43
au013944: 布魯艾斯歪特多拉貢 09/02 21:45
zhizhi0704: 方尖碑聽起來好弱喔 還是歐貝利斯克潮 09/02 21:46
d125383957: 蕾雅卡聽起來就比稀有卡中二煞氣啊 09/02 21:47
CalciumPlus: 以前真的不知道快樂女郎看起來哪裡快樂 但蕾雅卡很帥 09/02 21:49
prismwu: 蘇趴雷亞卡 09/02 21:50
NDSL: 卍煞氣a蕾雅卡卍 09/02 21:53
bill8345: 蕾雅卡超潮的 09/02 21:56
iwinlottery: 快樂女郎 09/02 21:57
RockZelda: 感覺就是會讓別人「快樂」的女妖怪,以前是這麼覺得 09/02 22:01
LOVEMS: 快樂女郎也許是為了孔雀舞而特別翻的吧 09/02 22:06
S890127: 一堆貴古賤今的雙重標準 09/02 22:07
S890127: 如果是現在的動漫畫這樣翻譯早被噴爆 然後說寧可買原文 09/02 22:08
S890127: 小時候看的就變成 我覺得很好聽很酷 意思不對也沒差 09/02 22:08
artist0918: 神聖彗星反射力量。米拉four… 09/02 22:08
siyaoran: 寶可夢也是音譯阿 09/02 22:14
s101881: 好聽又怎樣…就整個翻錯了還好聽咧 09/02 22:21
sosmall77: 注射針筒羽蛾 09/02 22:22
lv256: 注射針筒羽蛾 當初還以為是毒系玩家 09/02 22:23
qaz19wsx96: 音譯不會算翻錯啊= =又不是每個都一定要意譯,這種專 09/02 22:29
qaz19wsx96: 有名詞音譯蠻正常的 09/02 22:29
dephille: 把Excalibur翻成石中劍反而才有問題... 09/02 22:31
dephille: 原本傳說也有兩個根本不是同一把的說法了 09/02 22:32
JHGF2468A: 開玩笑,蕾雅卡潮到翻過去 09/02 22:37
Somehow5566: 雷亞卡翻錯在哪 就音譯阿 而且比稀有卡屌多了 09/02 23:07
jeylove: 就早期大然請了個N2都不到的翻譯,對奇幻文學又不懂,然 09/02 23:08
jeylove: 後看圖說故事 09/02 23:09
kinuhata: 注射針筒越智 09/02 23:10
holybless: 城之內 像你這種軟腳蝦決鬥者 09/02 23:38
ks3290: 潮到哭 真的特例 09/02 23:41
BoyoChen: 音譯真的好芬她斯緹可,日語老師哭暈在投以咧 09/03 00:06
lidingufo: 這個真的很爛 09/03 00:09
rronbang: 蕾雅比較潮 09/03 00:13
kbccb01: insect昆蟲 inject注射 09/03 00:15
zack867: 當年有玩rpg mtg 懂五十音的高中/大學生看到這種翻譯成果 09/03 00:24
zack867: 也很吐血吧 09/03 00:24
fup6456: 蕾雅聽起來就像個正妹>< 09/03 00:42
YomiIsayama: 溫暖骷髏 布里撒多凱南 坦度李嘎將軍 09/03 01:02
YomiIsayama: 德膜克拉西 賽因斯 09/03 01:04
well0103: 還是金光火焰旋風拳厲害得多了 09/03 01:07
rock2345: 小時候看到柑仔店賣卡包上面寫著蕾雅陷阱卡配上ATM的屎 09/03 01:14
rock2345: 面,就覺得這卡包好像爆幹強的感覺 09/03 01:14
hyy9685: 小時候看到蕾雅真的覺得又神秘又強 09/03 01:19
SCLPAL: 請問羽蛾會變身嗎? 09/03 01:30
Ujdhw3425: 你不覺得叫稀有卡就整個不中二了嗎? 09/03 01:31
StarTouching: SSR卡 09/03 02:48
koiiro: 會選擇翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考吧,翻稀有卡連翻譯機 09/03 05:52
koiiro: 都會翻,但是感覺就比較弱 09/03 05:52
fiction4569: 所以你現在玩過風花雪月不就知道蕾雅是誰了?(X 09/03 07:42
abc55322: 稀有感覺就是SR,但蕾雅感覺就是SSR+ 09/03 09:03
majx0404: 翻蕾雅卡連意思都跑掉了還有人覺得好 09/03 09:20
majx0404: 害我小時候一直在想怎麼又多一種卡 怎樣的卡是蕾雅卡 09/03 09:22
justeat: 快樂女郎真的比較快樂 09/03 09:28
Anzar: 翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考...這是反串還是認真啊? 09/03 09:40
SCLPAL: 結果實際上的"蕾雅"卡只是銀字lol 09/03 09:43
tim201227: 以後再新增 蘇帕蕾雅卡就好 09/03 09:51
SCLPAL: 鑽石龍36張不知道在卡片化首出那時,價值多少錢XDD? 09/03 10:00
lecheck: 因為日文也是音譯 才想中文也音譯吧 09/03 10:03
unssy: rare card 09/03 10:33
teddy12114: 覺得翻R卡才對的根本雲讀者吧 你自己看看在漫畫裡出現 09/03 11:08
teddy12114: 的蕾雅卡有哪張在DL裡是R卡的?至少都SR~UR 真的翻成R 09/03 11:08
teddy12114: 卡才意思整個跑掉 09/03 11:08
teddy12114: 那個世界觀設定蕾雅卡就是全球限量幾張而已的超級夢 09/03 11:13
teddy12114: 幻卡 直接機翻成爛大街的稀有卡最好能凸顯特殊性 09/03 11:13
Anzar: 可惜稀有的定義是由作者定義的,不是雲鍵盤手去定義 09/03 11:26
kv0319: 黑暗發生機 09/03 13:54