推 hinajian: honto baga da09/04 16:09
推 danielqdq: 我想幹你09/04 16:10
→ ZzERICzZ: 傻B09/04 16:10
推 ptgeorge2: yare yare daze09/04 16:10
→ nebbiabards: Te me ko no ya rou09/04 16:10
→ walhalla: 滅修乾魔09/04 16:11
→ killme323: 馬德智障09/04 16:11
推 OldYuanshen: yareyaredaze09/04 16:11
→ eric1022: 這種叫解釋而不是翻譯吧@@09/04 16:11
“你給翻譯翻譯什麼叫做驚喜”不就這樣
推 kuramoto: 要是我動真格的話你已經死了09/04 16:12
推 chewie: How silly (you are).09/04 16:12
→ linceass: アクア09/04 16:12
推 takuno: 看到這句話我只會想到 "安打八尬"09/04 16:12
→ acer5738G: 這叫藍色窗簾09/04 16:12
推 Segal: 真是個大棒槌♥09/04 16:14
推 haseyo25: 噗攏貢09/04 16:14
→ adk147852: 姆咪是你09/04 16:14
→ HanzJunction: 本当馬鹿09/04 16:15
→ ClawRage: 翻你大頭啦 這是注釋09/04 16:15
推 Ericz7000: 媽的智障09/04 16:15
→ uranus013: 正蠢材09/04 16:15
→ linzero: 今天的風兒好喧囂09/04 16:15
→ shadow0326: 濕了09/04 16:15
→ GFGF: 找一個地位能跟夏目漱石媲美的人來翻就可以09/04 16:16
月色真美這事本身的真實性就有疑問了,不是靠權威背書才成立
不過典故自己掰本來就OK的(by孔融
推 MrSuperLP: 安打八尬+109/04 16:16
推 Charlie8522: 壓累壓累打賊09/04 16:16
推 qqq3892005: 我都翻媽的智障09/04 16:17
推 obeytherules: okawaiikoto09/04 16:18
推 lyt5566: 姆咪姆咪09/04 16:19
推 mojito: SO NO CHI NO SA DA ME09/04 16:19
推 s4340392: 我家的貓會後空翻 要不要來我家看看09/04 16:20
→ shuten: kono Dio da09/04 16:21
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 16:21:51
推 greg7575: 阿厚09/04 16:23
說自己的話就完全不一樣啦QQ
→ atbhao05: 媽的姆咪 09/04 16:24
推 magicalwind: KONO DIO DA! 09/04 16:24
推 bobby4755: 紅豆泥拔卡打你 09/04 16:25
推 man81520: 金系翁呆摁 09/04 16:26
推 Ayanami5566: 我要幹死你 09/04 16:26
推 honeygreen: 阿爽 09/04 16:29
推 MikageSayo: 很健康不會感冒 09/04 16:30
推 JACK90142: Kaohsiung Fa Da Cai 09/04 16:30
推 Higana: 過頭了09/04 16:30
→ Higana: 留點想像空間比較好09/04 16:30
→ allencyh: kono dio da 09/04 16:33
噓 icou: .....到底是被哪些作品洗腦會覺得可以直接這樣翻譯啊09/04 16:34
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 16:34:46
→ yangyunjie: = =請不要說是翻譯 09/04 16:34
推 hdjj: 同一句話,在不同情景不同對像會有不同的意義. 這就是語言.09/04 16:35
推 inconspicous: 咩修幹謀09/04 16:35
推 achita: 還真是可愛呢~ 09/04 16:36
推 laigeorge89: 這是「含意」吧? 09/04 16:37
怎麼一直討論翻譯這用詞,
這裡「翻譯」的意思就是不照字面翻,而是直接翻出言外之意沒錯啊
這樣用很常見吧
推 ilove640: 月色真美是指表達愛意的委婉說法 干翻譯啥事= =你要問09/04 16:39
→ ilove640: 的應該是日本人怎麼委婉的罵人笨蛋吧 09/04 16:39
不,我正是覺得「微笑著說人笨蛋」跟月色真美一樣是在委婉表達愛意,要討論的是這個
推 supdoraking: 紅豆泥 叭咔嗒呢 09/04 16:44
推 Cossel: 哩洗北七膩 09/04 16:44
噓 rich22084: 這叫翻譯?別一本正經胡說八道 09/04 16:45
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 16:51:29
→ c121125: 這叫解讀 09/04 16:52
推 pheather: 言外之意你不把它留在言外,這樣不能稱為忠實翻譯吧09/04 16:53
→ pheather: 當然如果你有潄石的地位是可以為所欲為的,但沒有的話就 09/04 16:54
→ pheather: 只會變成戶田奈津子而已 09/04 16:54
別擔心,沒有要改字典,就是在討論動畫台詞而已
跟討論「姆咪可以用哪個詞替代」差不多
推 laigeorge89: 你把國文課本的注釋,翻譯賞析搞混了吧09/04 16:58
推 Nashih: 那是講話的人的心情 話本身就只有笨蛋的意思而已09/04 17:00
推 suits890726: 推二樓唯一正解09/04 17:02
噓 minagoroshi: 田中 09/04 17:05
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 17:09:06
噓 leamaSTC: 這叫潛台詞 不叫翻譯 09/04 17:11
一樣的,一樣的 (* ˊ ▽ ` *)
推 Akalios74: 金價系拱呆09/04 17:12
推 twmacaron: ara ara09/04 17:14
推 a1919979: 認真要翻大概是 真是個小傻瓜<3 之類的不過要是要超譯 09/04 17:15
→ a1919979: 的話大概就是 北七膩 妹羞幹模? 09/04 17:15
→ kirbycopy: 加個愛心就好了 反正有些翻譯很愛加驚嘆號句號之類的 09/04 17:16
→ kirbycopy: 加個愛心也行吧 09/04 17:16
推 aa428241: 可是我愛你是因為對日本人太直白所以才需要這樣改譯,內 09/04 17:30
→ aa428241: 含感情的罵人笨蛋中文也有類似的狀況為什麼還需要改譯== 09/04 17:30
→ aa428241: ?09/04 17:30
很多人好像都想成是真的在日翻中了?
我想說的就「在動畫中聽到的這句台詞其實是那個意思吧?」而已啦
月色真美也是,現在出現在ACG時當然已經不是在翻譯英文
推 imega: what an idiot. 09/04 17:32
C洽今天怎麼這麼正經
推 RLH: 紅豆泥馬鹿打餒09/04 17:40
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 17:47:31
推 whitekyubi: 8709/04 17:49
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 17:51:23
噓 Higana: 你這叫排骨酥湯翻譯 09/04 17:51
噓 rich22084: 你那叫解讀、解釋 不叫翻譯09/04 17:54
→ wasgavin0410: 翻台語 哩金價洗北七捏 09/04 18:00
噓 kay00077: 但你標題是打翻譯 內文也是說翻譯啊???09/04 18:01
→ RbJ: 可是你在問怎麼翻譯,但你要的不是翻譯啊...... 09/04 18:05
噓 Kenqr: ? 09/04 18:08
噓 lazulum: 真希望教育能夠普及 09/04 18:10
推 lylu: 真的要翻的話就類似真受不了你呢>///<這樣吧 09/04 18:11
噓 codyDL: 滾09/04 18:14
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 18:17:26
噓 sillymon: 你要討論中文,用詞就要精準點吧= =09/04 18:27
噓 AmaiNeko: 既然你的翻譯不是指翻譯那幹嘛用翻譯這個詞呢?09/04 18:32
推 laigeorge89: 他喵的這個就不叫做翻譯啊,你跟大家吵這個幹嘛09/04 18:52
→ ert155: 你中文用辭正確點再來談翻譯吧==09/04 19:03
噓 bomda: 翻譯09/04 19:12
噓 Arstoo: 可以等你小學畢業再來討論這問題嗎09/04 19:12
→ hehehe77772: 你中文都還沒學好跟人家說什麼日文 09/04 19:31
噓 eightyseven: 重新念點書好嗎 暑假都荒廢課業了09/04 19:43
噓 piglet0124: 與其說翻譯 不如說解讀 09/04 19:50
你們知道的,我們文組就是有這毛病,對讀者的靈活度有過多期待
以為別人對文字的解讀會和自己一樣
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 20:13:13
推 oeegg: 幫補血 有道理只是詞彙沒選好 09/04 20:42
噓 wtsf: 你的翻譯跟大眾認知的翻譯根本不一樣,我認識的文組也沒你那 09/04 21:12
→ wtsf: 麼自以為是好嗎,還什麼讀者的靈活度咧,照你這樣說以後所有 09/04 21:12
→ wtsf: 的誤用都可以這樣套了 09/04 21:12
雖然丟臉,忍不住想再解釋一下,
發這篇一開始就是為了比附Iloveyou的翻譯那段軼聞,
此外在ptt上就有不少用法相同的例子(例如BG板),而且好歹也符合基本定義(將一種語
言文字轉成另一種來表達),
因此我認為挑選了翻譯這詞沒有誤用甚至有必要。
被噓到小學沒畢業我很震驚。
→ a7681314: 今天天氣真好 09/04 21:32
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/04/2019 22:03:38
→ xsw15963: 表面意思也要翻出來吧 我覺得 “真是個笨蛋呢”就很好 09/04 22:53
→ xsw15963: 了09/04 22:53
真正說出口的只要有翻譯前的話語就足夠了
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/05/2019 00:59:30
推 ryohgi: 笑死,看不懂就噓 09/05 04:09
噓 gn00866066: 自詡為文組卻表達力差到讓一堆人看不懂,笑死09/05 15:09
是我太高估了,還真是抱歉
→ wtsf: 你都自詡為文組那應該知道約定成俗?應該知道不同場合每個詞09/06 18:42
→ wtsf: 語被默認的用法不會一樣?難道你在遊戲裡說的boss跟在實驗室09/06 18:42
→ wtsf: 講的boss會是一樣的意思嗎?言盡於此 09/06 18:42
這一點我當然同意,不過即使再重來一次,我對於這個場合應如何用字才正確恐怕仍會做出
相同的判斷。
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/07/2019 06:14:37