推 f4c31t6413: 過氣 09/04 15:36
推 KotoriCute: 現在早就是水蓮和莉莉艾的時代,瑟雷娜 who cares? 09/04 15:37
推 rainbowcrash: 過氣 09/04 15:38
推 zxcv820421: who car 09/04 15:38
推 vsepr55: 你連圖都不貼怎麼討論 09/04 15:38
推 kl40: 小孩子才作選擇 09/04 15:38
噓 Augustus5: 圖 09/04 15:38
→ scotttomlee: 等PMM有出動畫版的再說,目前全是遊戲原作版,所以之 09/04 15:39
→ scotttomlee: 後就算出瑟雷納也不是動畫那種 09/04 15:39
噓 ClawRage: 瑟雷娜才是真名??????? 09/04 15:39
→ ClawRage: 看來是陸客 09/04 15:40
→ cruby841031: google短網址自己貼啊,這都不會 09/04 15:40
噓 qwer338859: 0 09/04 15:40
推 kirbycopy: 瑟妹的拍組應該是3D龍吧 都變黑歷史了 連歷年旅伴都有 09/04 15:42
→ kirbycopy: 的番外篇都不給 09/04 15:42
推 Ayanami5566: 過氣了 09/04 15:42
→ max08060924: 圖勒 09/04 15:44
推 sherlockscu: PMM還沒出過動畫版的角色 現在都是遊戲中就有的角色 09/04 15:46
推 leamaSTC: 啊就還沒出啦幹 問屁 出了就知道了 09/04 15:50
→ leamaSTC: 瑟妹就是XY遊戲的女主角啊.. 09/04 15:51
推 mayday91128: 瑟蕾娜居然過氣…我存鑽就是等她的說… 09/04 15:51
→ ClawRage: xy女主角明明叫莎莉娜 09/04 15:51
推 leamaSTC: 日文都セレナ 英文都Serena 尼是在說什麼 09/04 15:53
→ onnax: 發圖不用短網址啊,把圖傳到imgur上就好 09/04 15:53
推 mayday91128: 而且她可以出長髮 短髮 和小智skin(? 三種版本,都 09/04 15:55
→ mayday91128: 幫製作組想好惹~ 09/04 15:55
噓 ClawRage: 敢用英文日文正名是以為中文就隨你掰喔 09/04 16:00
推 zzooazsx: 存石就為了瑟妹的說 09/04 16:00
→ spfy: 這送石量其實不用等 反正出了你免費石也不夠抽 夠抽也抽不到 09/04 16:00
→ ClawRage: 那叫sirena也不算錯喔? 09/04 16:01
→ gn00386614: 一直很想問翻成莎莉娜是外包給香港翻嗎...... 09/04 16:01
→ acer5738G: 夠抽也抽不到 樓上這話很矛盾欸 抽不到哪叫夠抽嗎? 09/04 16:01
→ ClawRage: 外包勒 這用詞也太可笑 09/04 16:02
→ acer5738G: 中文化本來就是港任吧...? 外包? 09/04 16:02
→ shuten: 當初一堆人說拿亞軍沒瑟妹喊不看日月,結果還不是真香 09/04 16:03
→ gn00386614: 我都不知道XY有中文化欸,台灣播的動畫也要港任負責喔 09/04 16:05
噓 mahimahi: 遊戲角色跟動畫角色是兩回事 09/04 16:06
→ spfy: 湊到300石就算夠抽阿 但能不能抽到就... 09/04 16:07
→ acer5738G: 好 我邏輯上的夠抽是指石頭夠抽到有 09/04 16:07
推 Satoman: 中文音譯沒差吧,而且莎莉娜翻出來的音反而不准 09/04 16:07
→ acer5738G: 認真的說...其他主角沒有人是音譯阿 09/04 16:08
→ acer5738G: 我也不懂為什麼五代勁敵會翻成黑連和白露 要像不像的音 09/04 16:09
噓 ClawRage: 莉莉艾到英文發音還剩Lillie ,要不要改名? 09/04 16:09
噓 ayubabbit: 沒圖說個g8 09/04 16:10
→ acer5738G: 黑連(チェレン)白露(ベル) 09/04 16:10
推 ClawRage: 就故意湊黑白啊 很好猜吧 09/04 16:11
→ acer5738G: 莉莉艾就明顯是音譯了啦... 09/04 16:11
→ acer5738G: 是啦 看得出是故意為了黑白版湊黑白 覺得很無謂 09/04 16:12
推 ClawRage: 都有人叫青綠了 神奇寶貝的人名一直都很搞笑 09/04 16:14
→ acer5738G: 青綠的英文名字還叫Blue呢 09/04 16:15
推 Satoman: 莉莉艾不就日文リーリエ音譯,有問題嗎www 09/04 16:19
推 jim0427: 瑟妹我老婆喇== 09/04 16:21
→ ClawRage: 對啊 翻成英文剩Lillie,是不是算錯? 09/04 16:21
→ ClawRage: 以為音譯的名字就隨你湊字喔 09/04 16:22
→ ClawRage: 牛頓變牛坦? 09/04 16:23
推 acer5738G: 我不太懂是哪裡錯了...最後面的e並沒有少給阿 09/04 16:23
→ acer5738G: 音譯怎麼翻就看官方吧 反正現在中文翻譯也都是正版的了 09/04 16:23
→ acer5738G: 官方這樣翻你玩家就是得這樣吞下去 09/04 16:24
→ ClawRage: 什麼叫e沒有少給 lillie誰會發三音節.... 09/04 16:24
→ acer5738G: 像劍盾勁敵マリィ 中文叫瑪俐 英文叫Marnie 09/04 16:25
→ leamaSTC: 等等 拿日英名是在說瑟妹同名 結果你在戰中文名才正確? 09/04 16:25
推 t13thbc: 那是因為青就是blue 09/04 16:25
→ leamaSTC: 所以其實是日文英文叫錯名字嗎? 09/04 16:25
→ ClawRage: 要發音也要加成ey 09/04 16:25
→ leamaSTC: scotttomlee講的不同人 是指動畫人物跟遊戲人物不能當作 09/04 16:26
→ leamaSTC: 同個角色 要分開 然後你在戰中文名不同所以是不同人? 09/04 16:26
→ acer5738G: 我是懶得戰已經確定的英文翻譯啦... 09/04 16:27
推 Satoman: 你才搞錯了,是Lillie翻成日文寫成リーリエ 09/04 16:27
→ leamaSTC: 不要氣成這樣好嗎 拿中文譯名去質疑日英名 09/04 16:27
→ acer5738G: 實際上你去找英文版PM動畫看看有沒有發那個音吧 09/04 16:27
噓 ClawRage: 我一直都說 xy女主角是莎莉娜啊 09/04 16:27
→ acer5738G: 我相信英文版是講リーリエ這個音沒錯 09/04 16:28
→ Satoman: 日本人用片假名翻譯的時候常常不會照原發音去翻 09/04 16:28
→ leamaSTC: 日英同名 中文不同名=>所以不是同一人 邏輯大概是這樣 09/04 16:28
→ Satoman: 英文版是唸莉莉,日文版是莉莉欸 09/04 16:28
→ acer5738G: 原來英文版真的念不同的發音 長知識 09/04 16:30
→ Satoman: 中文版照日文版的發音翻成莉莉艾完全沒有問題 09/04 16:30
→ acer5738G: 不過我覺得真的發音不同也沒差 本來就不同語言... 09/04 16:30
→ acer5738G: 名字本來就沒有一定要音譯 大家都講小智不講傻東西吧 09/04 16:30
→ Satoman: 就沒差啊,莉莉艾就日本人用片假名發音的老問題 09/04 16:31
→ kirbycopy: 就一句話可以解決的事情:台灣動畫官方譯名是莎莉娜 請 09/04 16:31
→ acer5738G: 恩 動畫的中文翻譯是莎莉娜沒錯 09/04 16:31
→ kirbycopy: 尊重官方 扯啥日文英文莉莉艾 不覺得太複雜了嗎? 09/04 16:31
推 ryoma1: 之前才在巴哈聖火板看過一模一樣的例子,有個人底下在批 09/04 16:32
→ ryoma1: 評庫羅德根本亂翻,因為他說英文根本不是這麼發音,被各 09/04 16:32
→ ryoma1: 種BP打臉... 09/04 16:32
→ acer5738G: 不過這譯名也還是有可能改 畢竟中文化是七代的事 09/04 16:32
→ Satoman: 扯莉莉艾的是那個堅持莎莉娜的啊,又不是我們w 09/04 16:32
→ acer5738G: 莎莉娜這麼翻譯是六代動畫的 確實有機會被改 09/04 16:33
→ kirbycopy: 對阿 我就是跟他說他一句話可以表達的事 扯太複雜 09/04 16:33
→ acer5738G: 莉莉艾倒是沒可能改了 版上釘 09/04 16:33
→ Satoman: 音譯本來就講得順大家知道是誰就好 09/04 16:33
→ ClawRage: 看是誰打錯名字在那邊扯serena可以隨他翻的 09/04 16:33
→ Satoman: 只是他堅持的莎莉娜不管是英文還是日文發音都沒瑟蕾娜準w 09/04 16:34
推 z77889: 我覺得那個表演賽 性別歧視= = 09/04 16:34
→ ClawRage: 對啊 莉莉艾英日對照發音超準 09/04 16:34
→ leamaSTC: 管他中譯名是啥= = 原本是在講到底遊戲跟動畫是不是同一 09/04 16:35
→ leamaSTC: 人吧 結果變成吵翻譯哪招 09/04 16:35
→ Satoman: 所以serena唸成瑟蕾娜到底有什麼問題啊,唉呦 09/04 16:35
→ kirbycopy: 所以就是神奇寶貝大戰口袋怪物的概念? 09/04 16:35
→ Satoman: 不是,是凱薩大戰西薩的概念 09/04 16:36
推 ryoma1: 台灣是照「日文」翻譯是肯定的,不然現在也不會是叫鳴依 09/04 16:36
→ ryoma1: 跟竹蘭(英文完全是另一個名字) 09/04 16:36
→ Satoman: 他很堅持一定要叫莎莉娜,不能叫瑟蕾娜 09/04 16:36
→ kirbycopy: 遊戲跟動畫當然不同人阿 PMM的小剛完全不會糾纏女性耶 09/04 16:37
→ z77889: 說到翻譯 水蓮翻成Lana 09/04 16:37
→ Satoman: 然後搬出莉莉艾的英文發音出來,問題是莉莉艾是日文音譯 09/04 16:37
推 acer5738G: 蘿莎和辛西亞 好像也不錯 09/04 16:37
→ ryoma1: 拿英文出來吵打從一開始方向就錯了... 09/04 16:37
→ Satoman: 遊戲那隻瑟蕾娜個性差很多沒錯,超獨立的對戰狂一個www 09/04 16:38
→ acer5738G: Lana是取自lilia-lana-i-ka-wai(夏威夷語的睡蓮) 09/04 16:38
→ acer5738G: 睡蓮日文音同水蓮 09/04 16:38
→ Satoman: 把主角約出來是要對戰不是約會www 09/04 16:38
→ acer5738G: 記得日月很多名字都是來自植物 09/04 16:39
→ z77889: 好啦不要再歪了 再來一遍 xy表演賽性別歧視(戰 09/04 16:39
→ kirbycopy: 那我也問個有點歪的問題 日文和中文的水蓮是指同種植物 09/04 16:40
→ kirbycopy: 嗎? 09/04 16:40
推 ryoma1: 拉回正題,瑟妹遊戲跟動畫畫風簡直像不同人,確實挺讓人好 09/04 16:40
→ ryoma1: 奇建模會長怎樣 09/04 16:40
→ acer5738G: 我不知道日文有沒有水蓮這個詞 09/04 16:41
→ acer5738G: 從其他語言的名字看來 スイレン實際上是指睡蓮 音一樣 09/04 16:41
→ z77889: 啊就遊戲造型啊 不然還能怎麼做 09/04 16:42
→ acer5738G: 瑟妹遊戲造型也有分阿 當勁敵的脫帽 還是當主角的百變 09/04 16:42
推 Satoman: 日文的水蓮就是睡蓮,一樣的東西 09/04 16:43
→ Satoman: 一開始的造型沒差很多啊,都長髮短裙過膝襪 09/04 16:45
→ z77889: 應該就是用預設造型啦 09/04 16:45
→ acer5738G: 勁敵是脫帽綁馬尾 主角不是 09/04 16:45
→ z77889: 其實就差個帽子 這直接拆成兩種服裝賣 想不到吧 09/04 16:47
→ acer5738G: 什麼就差個帽子!!!! 你看不起馬尾嗎? 09/04 16:50
→ z77889: 我印象中本來就有綁只是有戴帽子 還是我記錯 09/04 16:52
→ acer5738G: 本來只有最末梢綁一小搓而已 勁敵是高馬尾 09/04 16:53
推 CrushQQ: 我都唸騷蕾娜 09/04 17:04
推 fight40520: 排隊好嗎? 09/04 17:34
推 Jetinacn: 嘻嘻,都我婆 09/04 17:59
推 uei1201: 喔氣氣氣氣氣 09/04 18:33
→ ashclay: 連老婆的圖都不會貼 你還敢說(ry 09/04 18:39
推 shampoopoo: 小光小光得第一啦 官方神隱她不知道多久了 想讓她一直 09/04 18:48
→ shampoopoo: 蹲到珍鑽重製嗎 09/04 18:48
推 greed3819: 騷莉娜 09/04 19:42
推 civiC8763: 我還真的沒看日月,想到就覺得臭,香不起來 09/04 20:45
推 zxasqw0246: 小光才是王道!!! 09/04 21:04
推 wl355062: 滾,當然是帶冰伊布的哈魯卡 09/04 21:19