精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
講到翻譯蒟蒻, 其實我小時候一直有一個疑問, 如果我吃了翻譯蒟蒻以後對著跩哥馬份叫“馬糞”, 他到底要怎麼知道我是在叫他還是在罵他? 後來想想,既然翻譯蒟蒻不像其他道具可以隨拿隨用而是要吃進身體裡, 說不定就是因為要翻譯語言不能只靠外在的聲音,必須要搭配腦中的思想? -- 張丞相好草聖而不工,流輩皆譏笑之,丞相自若也。 一日,得句,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動。使其侄錄之,當波險處,侄罔然而止。 執所書問曰:「此何字?」丞相熟視久之,亦自不識。 詬其侄曰:「胡不早問?致吾忘之。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.142.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567661006.A.755.html
tonyxfg: 如果你的意思是"馬糞"的話,那應該會翻成英文的馬糞唸法09/05 13:26
tonyxfg: ,那發音應該不一樣,所以沒問題09/05 13:26
ClawRage: Night of knight有人聽淂出是夜王還騎士王還騎士之夜或 09/05 13:27
ClawRage: 黑夜騎士嗎09/05 13:27
Krishna: 就算一般的口語翻譯軟體也不會出錯啊09/05 13:31
也不是百分百正確,而且一般對話有前後文
doremon1293: 當然是你想什麼就是什麼 不然怎麼翻譯沒聽過的語言09/05 13:32
那表示用翻譯蒟蒻講話時要對用字有明確的意識,例如不專心想著馬糞的形狀蒟蒻就不會生 效?
ClawRage: 這篇其實是在探討到底蒟蒻是影響耳朵還是腦袋09/05 13:33
ClawRage: 說馬糞英語音本來就不同是沒看懂吧09/05 13:34
ClawRage: 以國語來講你叫他馬糞吃了蒟蒻的英國人會覺得你在罵他09/05 13:36
ClawRage: 嗎 09/05 13:36
記得哆啦A夢漫畫裡寫的是“我說日語,她聽起來會是德語”,不過我覺得類似心電感應的 模式實際上比較合理? ※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/05/2019 13:52:04