推 tonyxfg: 如果你的意思是"馬糞"的話,那應該會翻成英文的馬糞唸法09/05 13:26
→ tonyxfg: ,那發音應該不一樣,所以沒問題09/05 13:26
推 ClawRage: Night of knight有人聽淂出是夜王還騎士王還騎士之夜或 09/05 13:27
→ ClawRage: 黑夜騎士嗎09/05 13:27
→ Krishna: 就算一般的口語翻譯軟體也不會出錯啊09/05 13:31
也不是百分百正確,而且一般對話有前後文
推 doremon1293: 當然是你想什麼就是什麼 不然怎麼翻譯沒聽過的語言09/05 13:32
那表示用翻譯蒟蒻講話時要對用字有明確的意識,例如不專心想著馬糞的形狀蒟蒻就不會生
效?
推 ClawRage: 這篇其實是在探討到底蒟蒻是影響耳朵還是腦袋09/05 13:33
→ ClawRage: 說馬糞英語音本來就不同是沒看懂吧09/05 13:34
推 ClawRage: 以國語來講你叫他馬糞吃了蒟蒻的英國人會覺得你在罵他09/05 13:36
→ ClawRage: 嗎 09/05 13:36
記得哆啦A夢漫畫裡寫的是“我說日語,她聽起來會是德語”,不過我覺得類似心電感應的
模式實際上比較合理?
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/05/2019 13:52:04