推 amsmsk: 獵魔人是什麼== 09/11 13:10
→ suichui: 用巫師感覺歧異太多... 強調身份Witcher的意思 09/11 13:11
推 justice00s: 憤世的叛客 走進酒吧用的電子假屌殺人 09/11 13:14
XDD
※ suichui:轉錄至看板 Steam 09/11 13:14
→ hellwize: 啊那就是punk的意思啊== 09/11 13:15
→ hellwize: 不過我都念ikea 09/11 13:15
推 wwwdenny: 那為什麼不講「獵魔士」呢? 09/11 13:19
改成獵魔士好了
推 RabbitHorse: 我想拿噴火電吉他 09/11 13:20
推 xxx60709: Punk本來就有叛逆的意思 09/11 13:21
推 Fice: 比較有爭議的是電馭吧,叛客譯得很好 09/11 13:22
Cyberpunk 我的理解是指 賽博風 + 龐克的一種特殊風格
不過他原作TRPG很強調角色是有理想主義精神在內心潛藏的革命者
所以說叛客確實更貼切
※ 編輯: suichui (27.52.73.72 臺灣), 09/11/2019 13:24:11
→ t77133562003: 原作是啥??2020? 09/11 13:25
2020沒錯
→ t77133562003: Cyberpunk跟龐克沒關係 xxpunk都是一開始硬湊 覺得 09/11 13:26
→ t77133562003: 潮的產物 09/11 13:26
推 t77133562003: 基本上 就是一個方便討論的名詞 這玩意 要戰定 09/11 13:29
→ t77133562003: 義更本沒意義 09/11 13:29
對 因為硬湊的太多
所以說才不能很清楚傳達的是什麼?
原本我聽到Cyberpunk,聯想到的是「未來高科技反烏托邦中,缺手缺腳的可憐人」
https://imgur.com/1cmRrAB.jpg



推 justice00s: Otakupunk 09/11 13:29
一定很炫XDD
推 islandape: 原po說的應該是GURPS Cyberpunk(1990)吧?本體是trpg, 09/11 13:42
→ islandape: 算是把cyberpunk世界觀給系統化、下定義的作品 09/11 13:43
1990是一代 2020是最有名的二代 後來還有V3和最近出的RED
推 Fice: 電馭其實也譯得不錯,cyber其實是從cybernetic來的 09/11 13:48
→ Fice: 有控制的意思,而不單純指網路 09/11 13:49
沒錯
推 crystalagate: (3) 永遠處於邊緣 09/11 13:50
也有不要待在安全的中心、到危險的地方的意思
推 xmas0083: 啊Cyberpunk的中文正式翻譯就是叫那四個字啊… 09/11 14:03
原本是賽博龐克,後來有遊戲才變的
其實也能理解為什麼會有這些精神
因為原作是桌上角色扮演,
所以三個精神翻譯其實是給PC如下要求:
(1) 不要變得平庸、老實
(2) 想法要特異獨行且危險
(3) 不要老待在安全的地方
(4) 玩梗
推 knok: 永遠處於邊緣 09/11 14:17
推 qaz80691: 我也是電馭叛客了 我很邊緣 09/11 14:21
推 GOBS: 從基哥的台詞就能略窺一二啦 We have a city to burn, samur 09/11 14:23
→ GOBS: ai 09/11 14:23
真的很帥
推 GOBS: 1基本上就是說基哥的服裝 2從have...to burn的語氣就知道這 09/11 14:31
→ GOBS: 是早有打算且相信自己能做到 3 在廢棄物處理場見面 夠邊緣了 09/11 14:31
→ GOBS: 09/11 14:31
→ GOBS: 4 在一個充滿高科技犯罪的未來城市 稱呼一個倒在路邊的混混 09/11 14:33
→ GOBS: 武士? 還有什麼比這個叛逆的? 09/11 14:33
內心有武士就是武士XD
推 t77133562003: 泥膩 09/11 14:36
推 bladesinger: 翻譯:請學基努李維 09/11 14:40
精闢!
推 xmas0083: 我比較支持難攻博士2010年那時候就發表電馭叛客這個譯 09/11 14:45
→ xmas0083: 名然後中文化小組拿這個詞來用的說法,但現在都已經定 09/11 14:45
→ xmas0083: 調…再去講譯名好像也無關緊要了XD 09/11 14:45
→ xmas0083: 倒是為了這款要買新電腦,繼續存錢…反正一定GOG買爆! 09/11 14:45
第一次聽說... 南宮是呱吉嗎?
GOG昨天買了 就是為了這個去查資料的
推 winglimpid: Cyber翻電馭這個譯詞的來源 不是從CD Projekt Red 來 09/11 14:47
→ winglimpid: 的 也就是說他不是”官方”翻的 09/11 14:47
推 winglimpid: 樓上xmas大幫我說了,這邊的南宮博士是立委鄭運鵬的 09/11 14:50
→ winglimpid: 哥哥 09/11 14:50
還以為是呱吉XDD
https://drng.pixnet.net/blog/post/21521437
※ 編輯: suichui (39.12.107.54 臺灣), 09/11/2019 14:53:44
推 The4sakenOne: 說三個給四個 好喔 09/11 15:00
原作玩梗 Break The Rules
找到一份不一樣的翻譯
https://www.vgbaike.com/book/cyberpunk_2020/pages/416
※ 編輯: suichui (39.12.107.54 臺灣), 09/11/2019 15:03:21
推 lpsobig: 原來有原作喔 09/11 15:08
推 a138496723: 如果你快把事情搞砸了,記得假裝你原本就是這樣計畫 09/11 18:43
→ a138496723: 的。 09/11 18:43
→ a138496723: 二喬: 09/11 18:43
→ ksng1092: 「電馭叛客不只是賽博龐克」這講法很怪,你把他換回原文 09/11 20:47
→ ksng1092: 就會變成「Cyberpunk不只是Cyberpunk」了 09/11 20:47
→ ksng1092: 這兩個就是同一個詞的不同譯法,哪個譯法比較好是一回事 09/11 20:49
→ ksng1092: 但這不表示兩個譯名是不同的東西吧XD 09/11 20:50
推 losinggrip45: 1990的那個Cyberpunk Gurps跟Talsorian Games的這 09/11 22:33
→ losinggrip45: 個Cyberpunk是不同家的TRPG喔 09/11 22:33
推 losinggrip45: Cyberpunk 2013-》Cyberpunk 2020-》Cyberpunk V3-> 09/11 22:35
→ losinggrip45: Cyberpunk RED,CDPR改編的是這系列 09/11 22:35
→ losinggrip45: Cyberpunk Gurps就是為Gurps這個泛用系統出的Cyberp 09/11 22:36
→ losinggrip45: unk設定,跟R.Talsorian沒有關係 09/11 22:36
→ losinggrip45: 不過真的都影響這個風格很大 09/11 22:36
→ losinggrip45: 今年要出的Cyberpunk RED是要補完2020-2077間的空 09/11 22:37
→ losinggrip45: 白,時間點設在這段時間內 09/11 22:37