精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近在玩寶可夢go的時候在想這個問題 在官方出正式譯名並改名叫精靈寶可夢前,台灣都有自己的叫法 還有一堆攻略本(好懷念以前國小都跟同學借紅藍綠寶石的攻略本來看) 不過那些翻譯都是誰去翻的阿? 什麼巴大蝴、沙瓦郎、艾比郎之類的 以前小屁孩的時候也沒在講甚麼 固拉多 都叫 地王龍 (直到劇場版出來) 蓋歐卡 都叫 海王鯨 列空座 都叫 天王龍/天空龍 有人知道這些別稱都是從哪出來的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.58.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568254435.A.89E.html
justice00s: 我只知道比雕比大比鳥好 09/12 10:14
ia220629: 天空龍吧 09/12 10:14
yuizero: 台灣都有自己的叫法<-??????? 09/12 10:15
yuizero: 你把青文和疾風的翻譯當成非官方了?? 09/12 10:15
M4Tank: 很白話啊 比雕比大比鳥好聽了 09/12 10:15
P2: 電視台 09/12 10:16
f59952: 遊戲攻略本就看各家編輯的意思啊 電視台會跟日方討論吧 09/12 10:16
omniscience: 跟拉普拉斯比起來,乘龍還好一些 09/12 10:16
對 還有這個 乘龍 而且他真的能乘載東西跟人 ※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:07 ※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:54
ClawRage: 你講的天王龍系列就攻略本自己亂翻的 09/12 10:19
toto3527: 3d龍=多邊獸 09/12 10:20
ClawRage: 那三隻一直都叫丐雇裂沒有因寶可夢統一而改名 至少這邊 09/12 10:21
ClawRage: 沒改 :-) 09/12 10:21
tiefenwald: 大比鳥聽起來就很像盜版的 09/12 10:22
Valter: 雷虎 火獅 水狼 09/12 10:22
haseyo25: 肥大、息息 09/12 10:22
ClawRage: 因為以前攻略本要搶時間所以幾個月內要生出來 09/12 10:23
SinclairH: 地王龍海王鯨的根本沒聽過...感覺盜版漢化才會有的翻 09/12 10:23
P2: 人影 09/12 10:23
ClawRage: 不像第一代是卡通大紅才出 可以直接抄真的名字來用 09/12 10:23
uohZemllac: https://i.imgur.com/lzkpuSw.jpg 09/12 10:24
cyclone055: 攻略本我當初看也是固拉多跟蓋歐卡啊 09/12 10:24
cyclone055: 地王龍海王莖怎麼感覺像翻牆過來的藝名 09/12 10:25
astrayzip: 地王龍海王鯨天王龍是當初坊間攻略本翻譯其實頗貼切的 09/12 10:26
astrayzip: 很符合原始設定 09/12 10:26
ClawRage: 真的是啊 攻略本好像是香港出的 09/12 10:26
scotttomlee: 台灣電視台買播映權時談的 09/12 10:26
HHiiragi: 動畫用的可以算是官譯(舊) 其他版本就盜版商亂翻 09/12 10:27
cyclone055: 天王龍也沒聽過,天王球倒是有 09/12 10:27
Jabarkas: 巨大甲龍 09/12 10:27
ClawRage: 地王龍就字義,像皮卡丘用字義會變老鼠吉 09/12 10:27
cyclone055: 香港……半斤八兩啦 09/12 10:28
rofellosx: 那時代流行用神奇XX 09/12 10:28
ClawRage: pica是一種品種 09/12 10:28
HHiiragi: 然後固拉多 蓋歐卡 裂空座也是老翻譯了 09/12 10:28
HHiiragi: 就算盜版翻譯也是古拉頓海皇牙之類的 那幾個還真沒聽過 09/12 10:28
mtes: 巨大甲龍真的很沒fu 09/12 10:29
scotttomlee: 那時代不是流行xx寶貝嗎? pm好像還不是第一個?(忘了 09/12 10:29
ClawRage: 你只是買了不同廠商的 第四代開始攻略本有一家獨大的趨 09/12 10:30
ClawRage: 勢 09/12 10:30
Jiajun0724: 我那時候也都是說地王龍海王鯨欸 不過也是聽朋友說的 09/12 10:30
superRKO: 我剛剛還去google一下是不是只有我這樣叫 結果還是有 09/12 10:33
chen2625: 可能有些寶可夢對官方有特別意義,例如乘龍對台灣人來 09/12 10:33
chen2625: 說絕對比較好記好唸,但官譯卻用音譯的拉普拉斯,還有 09/12 10:33
chen2625: 那有夠難唸的托戈德瑪爾,只能說還好三鳥跟超夢沒改成 09/12 10:33
chen2625: 什麼桑打或妙兔 09/12 10:33
MutsuKai: 原來不叫海王鯨嗎???? 震驚 我一直以為他就叫這個 好帥 09/12 10:34
cyclone055: 應該說早期赤綠青比較偏義譯 09/12 10:35
phans: 忘記是不是群英社(?) 反正就是未取得授權的坊間攻略本 09/12 10:35
ClawRage: 中共那邊好像真的叫他海王鯨 所以看你是哪裡人才知你 09/12 10:35
ClawRage: 有沒有搞錯 09/12 10:35
phans: 一開始紅藍寶石版就是寫天王第王海王XD 後來出綠寶石 09/12 10:36
iPolo3: 大甲媽祖翻的 09/12 10:36
HHiiragi: 海王鯨從語源來看也不是壞翻譯 其他兩個就不怎麼ok 09/12 10:36
phans: 就修正成海皇牙跟(印象不清) 大概就是這樣(買過的人ˊc_ˋ 09/12 10:37
myhome6206: 可是大比鳥不是雕... 09/12 10:37
cyclone055: 但從金銀開始後就慢慢將音譯比重加重,不知道是為了 09/12 10:37
cyclone055: 煞氣還是義譯已經沒梗了 09/12 10:37
HHiiragi: 就看代理商和官方心情 09/12 10:38
ClawRage: 音譯變重 我合理懷疑就原廠偏好 09/12 10:38
cyclone055: 出版社忘了,我只記得我當初看的那本(紅藍寶石)基 09/12 10:39
cyclone055: 本上都跟以前中視翻譯一樣 09/12 10:39
scotttomlee: 不過蓋歐卡比較帥,因為是虎鯨 09/12 10:39
HHiiragi: 像上面有人說的托戈德瑪爾 按語源翻成電氣刺鼠丸也不是 09/12 10:39
HHiiragi: 多好聽 09/12 10:39
scotttomlee: 跟中時一樣的就是青文代理版了 09/12 10:39
HHiiragi: 神獸的話是全世界都音譯日文 09/12 10:40
scotttomlee: 中視 09/12 10:40
joe61008: 我小時候同學大家都叫海王鯨啊0.0 09/12 10:40
cyclone055: 反而金銀有點誤差 ex 雷虎 火屍 水郎 正式好像是 雷 09/12 10:40
cyclone055: 公 炎帝 水君? 09/12 10:40
ClawRage: 海王鯨就賣最多出最快的香港攻略本版本 09/12 10:41
scotttomlee: 海王鯨就盜版攻略本,反正大概是群英不然就疾風吧? 09/12 10:41
scotttomlee: 猜 09/12 10:42
HHiiragi: 火屍… 09/12 10:42
cyclone055: 神獸沒有啊 早期急凍鳥 閃電鳥 火焰鳥 夢幻 超夢 09/12 10:42
scotttomlee: 好像還有什麼戰神的 09/12 10:42
killme323: 巨大甲龍真的比較虛XD 09/12 10:42
ClawRage: 你都知道是早期了 日本自己沒有要統一規劃才讓臺灣自己 09/12 10:43
ClawRage: 翻 09/12 10:43
killme323: 火屍w 09/12 10:43
HHiiragi: 三代開始啦 二代以前算是官方尊重原中譯 或者當年也沒 09/12 10:43
HHiiragi: 那個方針 09/12 10:43
cyclone055: 是說急凍鳥音譯會變弗利莎嗎(X 09/12 10:43
ClawRage: 你看那個冰柱岩柱鐵柱在原廠督導下變雷吉xx 09/12 10:44
bobby4755: 以前流通的名稱大多從攻略本來 攻略本很多用香港翻譯 09/12 10:44
bobby4755: 卡通用台譯 盜版中文卡帶會用中國譯 09/12 10:44
ClawRage: 這就是日本沒中文涵養卻要主導的結果 09/12 10:45
killme323: 督導=督了就島 09/12 10:46
cyclone055: 完全沒聽過X柱翻譯,但我竟然知道再說哪三隻w 那三隻 09/12 10:47
cyclone055: 我以前看就音譯了,小時候難記的要死…… 09/12 10:47
HHiiragi: 翻冰岩鐵柱也沒多天才 09/12 10:47
waxdrasd4561: 我都忘了海王鯨這個詞以前知道不知道蓋歐卡,但是地 09/12 10:47
waxdrasd4561: 王龍就沒什麼印象了 09/12 10:47
scotttomlee: 還好啦,原作的意思最大,反正我認識多啦a夢時間都不 09/12 10:47
scotttomlee: 知不覺超過小叮噹了 09/12 10:47
killme323: 我打死都會叫小叮噹( ′_>`) 09/12 10:48
HHiiragi: 雷吉的原文是拉丁文的Regis 王族 王者的意思 09/12 10:48
HHiiragi: 況且他們是魔像 音譯比意譯正常 09/12 10:48
scotttomlee: 雷吉兄弟還好啦,因為後面接屬性音譯 09/12 10:49
ClawRage: 岩柱就我亂打描述雷吉洛克你也當翻譯 ㄎㄎ 09/12 10:49
HHiiragi: 真要意譯也是岩石之王 寒冰之王 鋼鐵之王之類的 09/12 10:49
HHiiragi: 不是啊 你連原意都看不出來還要嘴官方沒中文涵養 09/12 10:50
HHiiragi: 他們也不是都日本人指定翻譯的 09/12 10:50
MutsuKai: 冰柱www 我記得有版本是叫冰魔像的 09/12 10:51
Valter: 我看過的是翻電阻岩 電阻冰 電阻鋼 09/12 10:51
ClawRage: 我描述他特徵你當我翻名字喔 結果你一看就知是哪三隻 09/12 10:51
scotttomlee: 應該說哆啦正名也20年了 大概pm台灣撥的時候 還堅持 09/12 10:52
scotttomlee: 的話大概不是特別對小叮噹有愛就是哆啦時間還沒超過 09/12 10:52
scotttomlee: 小叮噹時間吧 09/12 10:52
killme323: 哆啦我是真的沒意見 只是我堅持自己提到時說小叮噹 09/12 10:53
ClawRage: 一開始只改哆啦a夢忘了改小叮鈴算蠻好笑的 09/12 10:53
zzk2671: 拉普拉斯想到工數,救命 09/12 10:53
ClawRage: 拉普拉斯好像是天堂還啥的 09/12 10:54
Leaflock: 肥大 09/12 10:56
HHiiragi: 就la place 地方 坐席 座位 09/12 10:56
MoonMan0319: 日文直譯其實也看不懂啊 09/12 10:56
HHiiragi: 拉普拉斯取名方面有趣的是只有法文和大家不一樣 09/12 10:57
HHiiragi: 法文名是Lokhlass 來自Loch Ness 尼斯湖 09/12 10:57
ClawRage: 有個遊戲也用拉普拉斯當名字 09/12 10:59
scotttomlee: 現在除了大雄,大概全都改了 09/12 10:59
Vedfolnir: 肥大 出 飾拳 09/12 11:01
killme323: 爛泥 使用 火焰噴射 09/12 11:01
chen2625: 三柱譯名問題比較有意思的是,雷希拉姆知道要避嫌誤會 09/12 11:01
chen2625: 會是雷系的所以官譯改萊希拉姆,但三柱沒雷系還是叫雷 09/12 11:01
chen2625: 吉,還是因為他們會電磁砲(x 09/12 11:01
rp20031219: 極惜B 09/12 11:05
HHiiragi: 選字考量吧 不然磊吉也怪怪的 09/12 11:06
cyclone055: 折衷叫磊札就好啦 09/12 11:07
Derriclc: 雷吉系列就英文空耳啊 洛克=Rock 艾斯=Ice 絲奇魯=Steel 09/12 11:07
HHiiragi: 反正很多神獸真的不適合意譯 像代歐奇希斯 09/12 11:09
HHiiragi: 四五六七代的也是 意譯很難不翻得很矬 瞬間就掉神格了 09/12 11:11
kaiway3: 天空龍我是在玩gba模擬器時漢化看到的 09/12 11:13
Jabarkas: 大甲 鐵甲暴龍/犀牛 幼/小/巨大甲龍 大力甲蟲 各種甲 09/12 11:16
jason1515: 其實就以自己習慣的來念就好 像我打死都會叫神奇寶貝 09/12 11:16
jason1515: 巴大蝴乘龍之類的 叫習慣了 不會改 09/12 11:17
jason1515: 反正看你怎麼叫 就大概知道你是哪個年紀的 09/12 11:17
nebbiabards: 擎天柱 威震天 09/12 11:19
liutj5800: 之前寶可夢動畫是群英社代理叫神奇寶貝,現在曼迪代理 09/12 11:21
liutj5800: 才用寶可夢。 09/12 11:21
rp20031219: 戰鬥暴龍獸 09/12 11:23
TimmyJiang: 有啦小時候有看過天空龍跟海王鯨,樓主沒唬爛 09/12 11:23
TimmyJiang: 那種全開的圖鑑海報還有什麼雷虎火獅水狼 09/12 11:24
killme323: 那攻略本我的還在阿XD 09/12 11:24
adtadd: 肥大XDDD 09/12 11:24
apollon0990: 靠北 這盜版名稱吧 以前就叫固拉多 09/12 11:30
a29022792: 改名很多是因為種族錯誤 像是鳥蝶龍等等 09/12 11:36
HHiiragi: 以前就怪獸度夠高的翻龍 很難解釋是什麼動物的也翻龍 09/12 11:38
terry955048: 任天堂根本不在乎台灣市場,管我們翻什麼 09/12 11:40
terry955048: 寶可夢跟大比鳥拗口又難聽 09/12 11:41
yusukis: 疑,我以為最早是叫口袋怪獸耶,印象還有電視台播兒童看 09/12 11:43
yusukis: 太多閃爍畫面造成不適暈眩的新聞 09/12 11:43
Beyond27: 口袋妖怪啦,還神奇寶貝勒 09/12 11:45
j147589: 肥大 出 飾拳 09/12 11:49
Yukichao: 寶可夢新的翻譯就爛爆, 引夢貘 人是什麼洨 09/12 11:50
Ylvis: 盜版有什麼好討論的 09/12 11:51
yusukis: 口袋妖怪是大陸來的嗎? 09/12 11:53
Vulpix: 巴大蝴那幾個是正版的啦。 09/12 11:54
ToTo0306: 托戈德瑪爾翻成電刺丸、電刺鼠,或反過來應該都比五個 09/12 11:56
ToTo0306: 字好吧,完全音譯實在很沒fu,枉費長那麼可愛…… 09/12 11:56
offstage: 葉大雄:..... 09/12 11:56
MUSTANG33: https://i.imgur.com/2k2Jpag.jpg 09/12 11:58
Ylvis: 20年以前台灣本來就盜版王國,什麼遊戲王、戰鬥陀螺、神奇 09/12 11:59
Ylvis: 寶貝都一堆人在做盜版的生意,什麼飛草龍、海王鯨、巨大甲 09/12 11:59
Ylvis: 龍那種都是那時候的產物,怎麼感覺有些人都把這些當正式譯 09/12 11:59
Ylvis: 名了 09/12 11:59
discoveryray: 以前很多寶貝啊 青澀寶貝、魔力寶貝 09/12 11:59
Tsubame1101: 我高雄人 小時候也叫 地王龍 海王鯨 天王龍 跟中共沒 09/12 12:03
Tsubame1101: 關係吧 09/12 12:03
jiangjiang33: 音譯真的超難聽 後面幾代一堆不知道在公沙洨 09/12 12:04
jiangjiang33: 神獸一大坨都音譯 看到名字都不想玩了 09/12 12:05
bollseven: 我以為這串要釣肥大 09/12 12:10
horseorange: 七代電氣鼠真的很難記名字 我都叫肥宅的小夜燈 09/12 12:12
jnaqhae: 港:寵物小精靈 陸:口袋妖怪 09/12 12:12
zxasqw0246: 天王龍是小孩之間傳的吧 09/12 12:31
waterwolf: 阿渡吧 一堆飛行系還在龍來龍去 把自己吹成龍系冠軍 09/12 12:35
Somehow5566: 比雕>>>>>>>大比鳥 09/12 12:56
neaison23: 效果拔群 09/12 12:56
lbowlbow: 地王龍海王鯨天王龍是誰啊…完全沒印象 09/12 12:58
d125383957: 大比鳥聽起來真的蠢 09/12 13:26
ainamk: 就算用語源譯把種族錯誤的雕改成鳩 比鳩還是勝過大比鳥 09/12 13:37
ainamk: 不過在當年大奶罐出現之後我已經覺得沒有譯名能嚇到我了 09/12 13:38
joh9269055: 冰魔像 鋼魔像 岩魔像 09/12 13:48
hankiwi: 是什麼東西在肥大啦哈哈哈哈 09/12 13:49
sundazlas: 很多龍改獸是因為避免屬性誤會吧 ex袋獸 多邊獸 09/12 13:51
HHiiragi: 與其說誤會 他們本來就不是龍 09/12 14:27
ksnck908: 超夢叫妙兔是因為英文就是mew two吧 09/12 14:29
su831118: 噴火龍也不是龍,如果改噴火獸馬上low掉 09/12 15:14
Haruna1998: 天空龍聽過 之後蓋歐奇希斯劇場版出了才知道叫列空座 09/12 15:34
astrophy: 用音譯真的會印象薄弱 09/12 16:41
Hsu1025: 翻譯廚超愛嘴超譯 明明翻譯是一門學問 結果自己學了幾個 09/12 20:02
Hsu1025: 單字 看得懂幾個句子就在嘴人亂翻 09/12 20:02
t8756321: 大比鳥真怪== 09/13 01:31
x50044s8: 噴火龍蛋群是龍啊,而且其中一個mega有龍屬,叫噴火龍沒 09/13 07:18
x50044s8: 問題,但其他很多都不是龍,改叫獸的確比較好吧 09/13 07:18
blargelp: 不是龍系的都變成龍== 不過除此之外都翻得不錯 09/13 14:34