推 justice00s: 我只知道比雕比大比鳥好 09/12 10:14
推 ia220629: 天空龍吧 09/12 10:14
→ yuizero: 台灣都有自己的叫法<-??????? 09/12 10:15
→ yuizero: 你把青文和疾風的翻譯當成非官方了?? 09/12 10:15
推 M4Tank: 很白話啊 比雕比大比鳥好聽了 09/12 10:15
推 P2: 電視台 09/12 10:16
推 f59952: 遊戲攻略本就看各家編輯的意思啊 電視台會跟日方討論吧 09/12 10:16
推 omniscience: 跟拉普拉斯比起來,乘龍還好一些 09/12 10:16
對 還有這個 乘龍 而且他真的能乘載東西跟人
※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:07
※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:54
推 ClawRage: 你講的天王龍系列就攻略本自己亂翻的 09/12 10:19
推 toto3527: 3d龍=多邊獸 09/12 10:20
→ ClawRage: 那三隻一直都叫丐雇裂沒有因寶可夢統一而改名 至少這邊 09/12 10:21
→ ClawRage: 沒改 :-) 09/12 10:21
推 tiefenwald: 大比鳥聽起來就很像盜版的 09/12 10:22
推 Valter: 雷虎 火獅 水狼 09/12 10:22
推 haseyo25: 肥大、息息 09/12 10:22
→ ClawRage: 因為以前攻略本要搶時間所以幾個月內要生出來 09/12 10:23
→ SinclairH: 地王龍海王鯨的根本沒聽過...感覺盜版漢化才會有的翻 09/12 10:23
推 P2: 人影 09/12 10:23
→ ClawRage: 不像第一代是卡通大紅才出 可以直接抄真的名字來用 09/12 10:23
推 cyclone055: 攻略本我當初看也是固拉多跟蓋歐卡啊 09/12 10:24
→ cyclone055: 地王龍海王莖怎麼感覺像翻牆過來的藝名 09/12 10:25
推 astrayzip: 地王龍海王鯨天王龍是當初坊間攻略本翻譯其實頗貼切的 09/12 10:26
→ astrayzip: 很符合原始設定 09/12 10:26
推 ClawRage: 真的是啊 攻略本好像是香港出的 09/12 10:26
推 scotttomlee: 台灣電視台買播映權時談的 09/12 10:26
→ HHiiragi: 動畫用的可以算是官譯(舊) 其他版本就盜版商亂翻 09/12 10:27
推 cyclone055: 天王龍也沒聽過,天王球倒是有 09/12 10:27
→ Jabarkas: 巨大甲龍 09/12 10:27
→ ClawRage: 地王龍就字義,像皮卡丘用字義會變老鼠吉 09/12 10:27
→ cyclone055: 香港……半斤八兩啦 09/12 10:28
→ rofellosx: 那時代流行用神奇XX 09/12 10:28
→ ClawRage: pica是一種品種 09/12 10:28
→ HHiiragi: 然後固拉多 蓋歐卡 裂空座也是老翻譯了 09/12 10:28
→ HHiiragi: 就算盜版翻譯也是古拉頓海皇牙之類的 那幾個還真沒聽過 09/12 10:28
推 mtes: 巨大甲龍真的很沒fu 09/12 10:29
推 scotttomlee: 那時代不是流行xx寶貝嗎? pm好像還不是第一個?(忘了 09/12 10:29
→ ClawRage: 你只是買了不同廠商的 第四代開始攻略本有一家獨大的趨 09/12 10:30
→ ClawRage: 勢 09/12 10:30
→ Jiajun0724: 我那時候也都是說地王龍海王鯨欸 不過也是聽朋友說的 09/12 10:30
→ superRKO: 我剛剛還去google一下是不是只有我這樣叫 結果還是有 09/12 10:33
推 chen2625: 可能有些寶可夢對官方有特別意義,例如乘龍對台灣人來 09/12 10:33
→ chen2625: 說絕對比較好記好唸,但官譯卻用音譯的拉普拉斯,還有 09/12 10:33
→ chen2625: 那有夠難唸的托戈德瑪爾,只能說還好三鳥跟超夢沒改成 09/12 10:33
→ chen2625: 什麼桑打或妙兔 09/12 10:33
推 MutsuKai: 原來不叫海王鯨嗎???? 震驚 我一直以為他就叫這個 好帥 09/12 10:34
→ cyclone055: 應該說早期赤綠青比較偏義譯 09/12 10:35
推 phans: 忘記是不是群英社(?) 反正就是未取得授權的坊間攻略本 09/12 10:35
推 ClawRage: 中共那邊好像真的叫他海王鯨 所以看你是哪裡人才知你 09/12 10:35
→ ClawRage: 有沒有搞錯 09/12 10:35
→ phans: 一開始紅藍寶石版就是寫天王第王海王XD 後來出綠寶石 09/12 10:36
推 iPolo3: 大甲媽祖翻的 09/12 10:36
→ HHiiragi: 海王鯨從語源來看也不是壞翻譯 其他兩個就不怎麼ok 09/12 10:36
→ phans: 就修正成海皇牙跟(印象不清) 大概就是這樣(買過的人ˊc_ˋ 09/12 10:37
→ myhome6206: 可是大比鳥不是雕... 09/12 10:37
→ cyclone055: 但從金銀開始後就慢慢將音譯比重加重,不知道是為了 09/12 10:37
→ cyclone055: 煞氣還是義譯已經沒梗了 09/12 10:37
→ HHiiragi: 就看代理商和官方心情 09/12 10:38
推 ClawRage: 音譯變重 我合理懷疑就原廠偏好 09/12 10:38
→ cyclone055: 出版社忘了,我只記得我當初看的那本(紅藍寶石)基 09/12 10:39
→ cyclone055: 本上都跟以前中視翻譯一樣 09/12 10:39
推 scotttomlee: 不過蓋歐卡比較帥,因為是虎鯨 09/12 10:39
→ HHiiragi: 像上面有人說的托戈德瑪爾 按語源翻成電氣刺鼠丸也不是 09/12 10:39
→ HHiiragi: 多好聽 09/12 10:39
→ scotttomlee: 跟中時一樣的就是青文代理版了 09/12 10:39
→ HHiiragi: 神獸的話是全世界都音譯日文 09/12 10:40
→ scotttomlee: 中視 09/12 10:40
推 joe61008: 我小時候同學大家都叫海王鯨啊0.0 09/12 10:40
→ cyclone055: 反而金銀有點誤差 ex 雷虎 火屍 水郎 正式好像是 雷 09/12 10:40
→ cyclone055: 公 炎帝 水君? 09/12 10:40
推 ClawRage: 海王鯨就賣最多出最快的香港攻略本版本 09/12 10:41
→ scotttomlee: 海王鯨就盜版攻略本,反正大概是群英不然就疾風吧? 09/12 10:41
→ scotttomlee: 猜 09/12 10:42
→ HHiiragi: 火屍… 09/12 10:42
→ cyclone055: 神獸沒有啊 早期急凍鳥 閃電鳥 火焰鳥 夢幻 超夢 09/12 10:42
→ scotttomlee: 好像還有什麼戰神的 09/12 10:42
→ killme323: 巨大甲龍真的比較虛XD 09/12 10:42
→ ClawRage: 你都知道是早期了 日本自己沒有要統一規劃才讓臺灣自己 09/12 10:43
→ ClawRage: 翻 09/12 10:43
→ killme323: 火屍w 09/12 10:43
→ HHiiragi: 三代開始啦 二代以前算是官方尊重原中譯 或者當年也沒 09/12 10:43
→ HHiiragi: 那個方針 09/12 10:43
→ cyclone055: 是說急凍鳥音譯會變弗利莎嗎(X 09/12 10:43
→ ClawRage: 你看那個冰柱岩柱鐵柱在原廠督導下變雷吉xx 09/12 10:44
推 bobby4755: 以前流通的名稱大多從攻略本來 攻略本很多用香港翻譯 09/12 10:44
→ bobby4755: 卡通用台譯 盜版中文卡帶會用中國譯 09/12 10:44
→ ClawRage: 這就是日本沒中文涵養卻要主導的結果 09/12 10:45
→ killme323: 督導=督了就島 09/12 10:46
→ cyclone055: 完全沒聽過X柱翻譯,但我竟然知道再說哪三隻w 那三隻 09/12 10:47
→ cyclone055: 我以前看就音譯了,小時候難記的要死…… 09/12 10:47
→ HHiiragi: 翻冰岩鐵柱也沒多天才 09/12 10:47
推 waxdrasd4561: 我都忘了海王鯨這個詞以前知道不知道蓋歐卡,但是地 09/12 10:47
→ waxdrasd4561: 王龍就沒什麼印象了 09/12 10:47
推 scotttomlee: 還好啦,原作的意思最大,反正我認識多啦a夢時間都不 09/12 10:47
→ scotttomlee: 知不覺超過小叮噹了 09/12 10:47
→ killme323: 我打死都會叫小叮噹( ′_>`) 09/12 10:48
→ HHiiragi: 雷吉的原文是拉丁文的Regis 王族 王者的意思 09/12 10:48
→ HHiiragi: 況且他們是魔像 音譯比意譯正常 09/12 10:48
→ scotttomlee: 雷吉兄弟還好啦,因為後面接屬性音譯 09/12 10:49
推 ClawRage: 岩柱就我亂打描述雷吉洛克你也當翻譯 ㄎㄎ 09/12 10:49
→ HHiiragi: 真要意譯也是岩石之王 寒冰之王 鋼鐵之王之類的 09/12 10:49
→ HHiiragi: 不是啊 你連原意都看不出來還要嘴官方沒中文涵養 09/12 10:50
→ HHiiragi: 他們也不是都日本人指定翻譯的 09/12 10:50
推 MutsuKai: 冰柱www 我記得有版本是叫冰魔像的 09/12 10:51
→ Valter: 我看過的是翻電阻岩 電阻冰 電阻鋼 09/12 10:51
→ ClawRage: 我描述他特徵你當我翻名字喔 結果你一看就知是哪三隻 09/12 10:51
→ scotttomlee: 應該說哆啦正名也20年了 大概pm台灣撥的時候 還堅持 09/12 10:52
→ scotttomlee: 的話大概不是特別對小叮噹有愛就是哆啦時間還沒超過 09/12 10:52
→ scotttomlee: 小叮噹時間吧 09/12 10:52
→ killme323: 哆啦我是真的沒意見 只是我堅持自己提到時說小叮噹 09/12 10:53
→ ClawRage: 一開始只改哆啦a夢忘了改小叮鈴算蠻好笑的 09/12 10:53
推 zzk2671: 拉普拉斯想到工數,救命 09/12 10:53
→ ClawRage: 拉普拉斯好像是天堂還啥的 09/12 10:54
推 Leaflock: 肥大 09/12 10:56
→ HHiiragi: 就la place 地方 坐席 座位 09/12 10:56
推 MoonMan0319: 日文直譯其實也看不懂啊 09/12 10:56
→ HHiiragi: 拉普拉斯取名方面有趣的是只有法文和大家不一樣 09/12 10:57
→ HHiiragi: 法文名是Lokhlass 來自Loch Ness 尼斯湖 09/12 10:57
推 ClawRage: 有個遊戲也用拉普拉斯當名字 09/12 10:59
推 scotttomlee: 現在除了大雄,大概全都改了 09/12 10:59
推 Vedfolnir: 肥大 出 飾拳 09/12 11:01
→ killme323: 爛泥 使用 火焰噴射 09/12 11:01
→ chen2625: 三柱譯名問題比較有意思的是,雷希拉姆知道要避嫌誤會 09/12 11:01
→ chen2625: 會是雷系的所以官譯改萊希拉姆,但三柱沒雷系還是叫雷 09/12 11:01
→ chen2625: 吉,還是因為他們會電磁砲(x 09/12 11:01
推 rp20031219: 極惜B 09/12 11:05
→ HHiiragi: 選字考量吧 不然磊吉也怪怪的 09/12 11:06
推 cyclone055: 折衷叫磊札就好啦 09/12 11:07
推 Derriclc: 雷吉系列就英文空耳啊 洛克=Rock 艾斯=Ice 絲奇魯=Steel 09/12 11:07
→ HHiiragi: 反正很多神獸真的不適合意譯 像代歐奇希斯 09/12 11:09
→ HHiiragi: 四五六七代的也是 意譯很難不翻得很矬 瞬間就掉神格了 09/12 11:11
推 kaiway3: 天空龍我是在玩gba模擬器時漢化看到的 09/12 11:13
→ Jabarkas: 大甲 鐵甲暴龍/犀牛 幼/小/巨大甲龍 大力甲蟲 各種甲 09/12 11:16
推 jason1515: 其實就以自己習慣的來念就好 像我打死都會叫神奇寶貝 09/12 11:16
→ jason1515: 巴大蝴乘龍之類的 叫習慣了 不會改 09/12 11:17
→ jason1515: 反正看你怎麼叫 就大概知道你是哪個年紀的 09/12 11:17
推 nebbiabards: 擎天柱 威震天 09/12 11:19
推 liutj5800: 之前寶可夢動畫是群英社代理叫神奇寶貝,現在曼迪代理 09/12 11:21
→ liutj5800: 才用寶可夢。 09/12 11:21
→ rp20031219: 戰鬥暴龍獸 09/12 11:23
推 TimmyJiang: 有啦小時候有看過天空龍跟海王鯨,樓主沒唬爛 09/12 11:23
→ TimmyJiang: 那種全開的圖鑑海報還有什麼雷虎火獅水狼 09/12 11:24
→ killme323: 那攻略本我的還在阿XD 09/12 11:24
推 adtadd: 肥大XDDD 09/12 11:24
推 apollon0990: 靠北 這盜版名稱吧 以前就叫固拉多 09/12 11:30
推 a29022792: 改名很多是因為種族錯誤 像是鳥蝶龍等等 09/12 11:36
→ HHiiragi: 以前就怪獸度夠高的翻龍 很難解釋是什麼動物的也翻龍 09/12 11:38
→ terry955048: 任天堂根本不在乎台灣市場,管我們翻什麼 09/12 11:40
→ terry955048: 寶可夢跟大比鳥拗口又難聽 09/12 11:41
推 yusukis: 疑,我以為最早是叫口袋怪獸耶,印象還有電視台播兒童看 09/12 11:43
→ yusukis: 太多閃爍畫面造成不適暈眩的新聞 09/12 11:43
推 Beyond27: 口袋妖怪啦,還神奇寶貝勒 09/12 11:45
推 j147589: 肥大 出 飾拳 09/12 11:49
推 Yukichao: 寶可夢新的翻譯就爛爆, 引夢貘 人是什麼洨 09/12 11:50
噓 Ylvis: 盜版有什麼好討論的 09/12 11:51
推 yusukis: 口袋妖怪是大陸來的嗎? 09/12 11:53
推 Vulpix: 巴大蝴那幾個是正版的啦。 09/12 11:54
推 ToTo0306: 托戈德瑪爾翻成電刺丸、電刺鼠,或反過來應該都比五個 09/12 11:56
→ ToTo0306: 字好吧,完全音譯實在很沒fu,枉費長那麼可愛…… 09/12 11:56
→ offstage: 葉大雄:..... 09/12 11:56
噓 Ylvis: 20年以前台灣本來就盜版王國,什麼遊戲王、戰鬥陀螺、神奇 09/12 11:59
→ Ylvis: 寶貝都一堆人在做盜版的生意,什麼飛草龍、海王鯨、巨大甲 09/12 11:59
→ Ylvis: 龍那種都是那時候的產物,怎麼感覺有些人都把這些當正式譯 09/12 11:59
→ Ylvis: 名了 09/12 11:59
推 discoveryray: 以前很多寶貝啊 青澀寶貝、魔力寶貝 09/12 11:59
推 Tsubame1101: 我高雄人 小時候也叫 地王龍 海王鯨 天王龍 跟中共沒 09/12 12:03
→ Tsubame1101: 關係吧 09/12 12:03
噓 jiangjiang33: 音譯真的超難聽 後面幾代一堆不知道在公沙洨 09/12 12:04
→ jiangjiang33: 神獸一大坨都音譯 看到名字都不想玩了 09/12 12:05
推 bollseven: 我以為這串要釣肥大 09/12 12:10
推 horseorange: 七代電氣鼠真的很難記名字 我都叫肥宅的小夜燈 09/12 12:12
→ jnaqhae: 港:寵物小精靈 陸:口袋妖怪 09/12 12:12
推 zxasqw0246: 天王龍是小孩之間傳的吧 09/12 12:31
推 waterwolf: 阿渡吧 一堆飛行系還在龍來龍去 把自己吹成龍系冠軍 09/12 12:35
推 Somehow5566: 比雕>>>>>>>大比鳥 09/12 12:56
推 neaison23: 效果拔群 09/12 12:56
→ lbowlbow: 地王龍海王鯨天王龍是誰啊…完全沒印象 09/12 12:58
推 d125383957: 大比鳥聽起來真的蠢 09/12 13:26
推 ainamk: 就算用語源譯把種族錯誤的雕改成鳩 比鳩還是勝過大比鳥 09/12 13:37
→ ainamk: 不過在當年大奶罐出現之後我已經覺得沒有譯名能嚇到我了 09/12 13:38
推 joh9269055: 冰魔像 鋼魔像 岩魔像 09/12 13:48
推 hankiwi: 是什麼東西在肥大啦哈哈哈哈 09/12 13:49
→ sundazlas: 很多龍改獸是因為避免屬性誤會吧 ex袋獸 多邊獸 09/12 13:51
→ HHiiragi: 與其說誤會 他們本來就不是龍 09/12 14:27
推 ksnck908: 超夢叫妙兔是因為英文就是mew two吧 09/12 14:29
推 su831118: 噴火龍也不是龍,如果改噴火獸馬上low掉 09/12 15:14
推 Haruna1998: 天空龍聽過 之後蓋歐奇希斯劇場版出了才知道叫列空座 09/12 15:34
推 astrophy: 用音譯真的會印象薄弱 09/12 16:41
→ Hsu1025: 翻譯廚超愛嘴超譯 明明翻譯是一門學問 結果自己學了幾個 09/12 20:02
→ Hsu1025: 單字 看得懂幾個句子就在嘴人亂翻 09/12 20:02
推 t8756321: 大比鳥真怪== 09/13 01:31
推 x50044s8: 噴火龍蛋群是龍啊,而且其中一個mega有龍屬,叫噴火龍沒 09/13 07:18
→ x50044s8: 問題,但其他很多都不是龍,改叫獸的確比較好吧 09/13 07:18
推 blargelp: 不是龍系的都變成龍== 不過除此之外都翻得不錯 09/13 14:34