精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這句話用中文感覺好像簡潔有力的感覺 那其他國家也會用他們的語言玩這個梗嗎 還是只有在台灣流行而已 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 5. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.237.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568217595.A.DC0.html
dreamka: you sit A 09/12 00:00
就比如像英文這樣
GOBS: 只要該語言邏輯中有反諷概念的大概都可以用這個梗 09/12 00:01
statics0000: 用google翻譯完 自己去搜尋阿 09/12 00:01
Fice: Sit down, please ! 09/12 00:01
※ 編輯: feedcat (180.217.237.77 臺灣), 09/12/2019 00:01:41
GOBS: 你坐阿會有趣的點 就在萊那的不請願和面對強敵只好妥協中的 09/12 00:02
GOBS: 矛盾 以及兩人立場對調的身份衝突 09/12 00:02
GOBS: 這兩種感受都和語言中諷刺的口是心非有相同的矛盾性 09/12 00:03
baobeising: 如果我翻譯 會翻u can sit 09/12 00:05
GOBS: 所以只要翻譯的語言中保有諷刺的概念 多少可以理解這個情境 09/12 00:05
GOBS: 的矛盾 進而產生趣味性 09/12 00:05
takomalu: have a seat. be my guest. 09/12 00:05
a235477919: 其實不知道這句話梗在哪裡 09/12 00:05
sectionnine: 看來我們的主席也曾到法國學時裝設計 09/12 00:20
ArnoX: this way 09/12 00:26
BITMajo: 沒看過To Catch A Predator嗎 09/12 02:03
a2j04vm0: https://i.imgur.com/JbHwCmN.png 09/12 02:08
a2j04vm0: 給你參考參考 09/12 02:08
a2j04vm0: https://i.imgur.com/iZocZ0u.png 09/12 02:09
killeryuan: Sit down其實是很上對下的用語 09/12 02:14
killeryuan: https://i.imgur.com/oiIaG2Q.png 09/12 02:15
AndyMAX: 直接喊Sit down 就是把人當狗叫 09/12 08:28
stupider45: 笑死 09/12 10:41
k7t7v7: 萊納:uh shit here we go again 09/12 11:34
eusebius: Sansa:舅舅,你坐啊 09/12 11:37
sumoncat26: 大葛格 你坐啊 09/12 11:51
killuaz: 中文可以玩的梗比較多 動詞換一個就有主席味XD 09/12 20:49