推 dreamka: you sit A 09/12 00:00
就比如像英文這樣
推 GOBS: 只要該語言邏輯中有反諷概念的大概都可以用這個梗 09/12 00:01
推 statics0000: 用google翻譯完 自己去搜尋阿 09/12 00:01
推 Fice: Sit down, please ! 09/12 00:01
※ 編輯: feedcat (180.217.237.77 臺灣), 09/12/2019 00:01:41
→ GOBS: 你坐阿會有趣的點 就在萊那的不請願和面對強敵只好妥協中的 09/12 00:02
→ GOBS: 矛盾 以及兩人立場對調的身份衝突 09/12 00:02
→ GOBS: 這兩種感受都和語言中諷刺的口是心非有相同的矛盾性 09/12 00:03
推 baobeising: 如果我翻譯 會翻u can sit 09/12 00:05
→ GOBS: 所以只要翻譯的語言中保有諷刺的概念 多少可以理解這個情境 09/12 00:05
→ GOBS: 的矛盾 進而產生趣味性 09/12 00:05
→ takomalu: have a seat. be my guest. 09/12 00:05
推 a235477919: 其實不知道這句話梗在哪裡 09/12 00:05
→ sectionnine: 看來我們的主席也曾到法國學時裝設計 09/12 00:20
推 ArnoX: this way 09/12 00:26
推 BITMajo: 沒看過To Catch A Predator嗎 09/12 02:03
→ a2j04vm0: 給你參考參考 09/12 02:08
推 killeryuan: Sit down其實是很上對下的用語 09/12 02:14
推 AndyMAX: 直接喊Sit down 就是把人當狗叫 09/12 08:28
推 stupider45: 笑死 09/12 10:41
推 k7t7v7: 萊納:uh shit here we go again 09/12 11:34
推 eusebius: Sansa:舅舅,你坐啊 09/12 11:37
→ sumoncat26: 大葛格 你坐啊 09/12 11:51
推 killuaz: 中文可以玩的梗比較多 動詞換一個就有主席味XD 09/12 20:49