→ ClawRage: 難道真的不是牛肉蓋飯??? 09/20 10:41
推 waitan: 現在台灣好像都說丼飯 09/20 10:42
推 marchcharlie: 現在直接說丼飯比較多吧 09/20 10:43
→ medama: 20年前都是翻譯成牛肉蓋飯啊 現在都是用牛丼了 09/20 10:43
推 shihpoyen: 而且丼字念的音是偏日文的音 09/20 10:43
推 Tiyara: 台灣愛用日式詞彙也不是第一天了 09/20 10:43
→ medama: 文化本來就會互相影響啊 古代日本也愛用中文詞彙 09/20 10:44
→ shifa: 牛丼的例子是漢字直接「引用」,絆的狀況是「翻譯」。 09/20 10:45
→ shifa: 漢字引用這種必須要被引用的一方是沒有固定意涵的字,所以 09/20 10:45
→ shifa: 沒辦法當慣例,極端一點的例子,要台灣人把「娘」當成「女 09/20 10:45
→ shifa: 兒」來用? 09/20 10:45
→ marchcharlie: 丼本來念膽或井的樣子 現在多了洞的音(? 09/20 10:45
→ Tiamat6716: 丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸「動」 變成一 09/20 10:46
→ Tiamat6716: 個中文+日文的名詞...... 09/20 10:46
→ waitan: XX娘聽起來很色氣xd 09/20 10:46
→ Tiamat6716: 日文有漢字可以寫的詞彙 很多都被拿來用中文唸了 省 09/20 10:47
→ Tiamat6716: 略翻譯的過程 09/20 10:47
→ medama: 大家看到[偽娘] 會覺得是假的媽媽還是假的女孩兒? 09/20 10:47
推 wiork: 洞飯 09/20 10:48
→ medama: 直接沿用漢字也是翻譯 可以說不翻譯就是一種翻譯 09/20 10:48
→ Tiamat6716: 丼就是蓋飯 丼飯是怎麼回事 蓋飯飯? 09/20 10:48
推 tim201227: 我還以為丼飯和蓋飯不同... 原來是同一種東西嗎 09/20 10:49
→ Irusu: 你會知道偽娘是什麼意思是因為你有接觸ACG,你去問一般人什 09/20 10:49
→ tim201227: 有些確實只會用 牛肉丼 當名稱 丼飯怕有人不知是飯吧 09/20 10:50
推 shihpoyen: 日文的丼就是蓋飯 但中文的丼可不一定 09/20 10:50
→ Irusu: 麼是偽娘絕對沒有人知道 09/20 10:50
→ Xavy: 賣弄學問沒意義,你跟人說你要吃動 誰聽的懂 09/20 10:50
推 e446582284: 二十年前台灣還喜歡把『的』單獨換成日文 09/20 10:50
→ Tiamat6716: 植物の優 09/20 10:51
推 Valter: 以前XXちゃん大多是翻成小XX 現在連官方都直接翻XX醬了 09/20 10:51
推 aterui: ACG比較常看到的"矜持"也是日本意思變"自尊"跟中文相反 09/20 10:52
→ Tiamat6716: 花嫁→新娘 達人→大師 鎮魂曲→安魂曲 09/20 10:53
推 shihpoyen: 娘在中文是沒有女兒的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘 09/20 10:54
→ shifa: 「偽娘」是一個詞彙,它不存在於原本的中文詞彙內,直接引 09/20 10:55
→ shifa: 用不會有衝突,是因為原本中文就沒有這個字。反例就是中國 09/20 10:55
→ shifa: 人用的「質量」,在台灣這邊是專有名詞,有固定意涵。所以 09/20 10:55
→ shifa: 在台灣直接引用「質量」會讓人一頭霧水,而必須用翻譯過後 09/20 10:55
→ shifa: 的「品質」來對應。類似的狀況還有「水平」。但是回到原本 09/20 10:55
→ shifa: 的案例,「羈絆」是翻譯,所以必須在原本的中文詞彙內找出 09/20 10:55
→ shifa: 最相近的字彙來「對應」。而原原PO要說的是目前的慣用詞彙 09/20 10:55
→ shifa: 是有問題的。 09/20 10:55
推 Valter: 鎮魂麵表示 09/20 10:55
→ shifa: 其實這就是詞彙跟意思的mapping問題囉 09/20 10:55
→ tim201227: 其實質量和水平以前有人用中國用法都沒特別感到奇怪 09/20 10:56
推 shihpoyen: 總統一詞原本在中文是指其他官職 但當時翻譯的人也沒在 09/20 10:57
→ medama: 簡單來說 きずな翻譯成羈絆後 讓羈絆多了一個新的衍生義 09/20 10:57
推 Tiamat6716: 34樓說的真好 日文有漢字 簡體中文也有漢字 但到了繁 09/20 10:57
→ Tiamat6716: 體中文不是這麼容易就可以直接使用的 09/20 10:57
→ shifa: 其實硬幹直接用音譯 奇斯納 表示這種剪不斷的情誼 也是可 09/20 10:57
→ shifa: 以的。既然要翻譯,那就必須抓到字詞涵義囉 09/20 10:57
→ medama: 而這個新的衍生義也跟原本的用法有類似之處 所以很快就讓 09/20 10:57
→ medama: 許多人能夠接受 09/20 10:57
→ tim201227: 現在只要"誤用"就會被噓中國用語 害我都盡量避開用這詞 09/20 10:57
→ shihpoyen: 管這點 照樣把President翻成總統啊 09/20 10:58
→ medama: 現在要拿字典的解釋來推翻這個衍生義不是不行, 09/20 10:58
→ medama: 但要能提出更好的譯語來替代 而情誼顯然不行 09/20 10:58
→ kirbycopy: 反正考試不要錯就好了 久了就會承認這用法了 像是町以 09/20 11:01
→ kirbycopy: 前要唸挺 現在念丁也對囉 09/20 11:01
→ tim201227: 搭前後文就不難理解"質量""水平" 反而是"真香"根本不懂 09/20 11:02
→ kirbycopy: 真香算是謎因吧 純看字面當然不會懂阿 09/20 11:03
→ tim201227: 不過看久了 也大概都內化成看得懂的詞彙 09/20 11:03
→ Tiamat6716: 試試看牽絆還是緣分怎麼樣 09/20 11:03
→ Tiamat6716: 真香要看前因後果才會懂意思啦 那個是meme不是新詞彙 09/20 11:04
→ shihpoyen: 牽絆原意好像也是偏負面 09/20 11:04
推 Remforyou: 中國用語有什麼好噓的,真香大家還不是用得真香 09/20 11:05
→ Tiamat6716: 中華民國就是大陸過來(物理)的用語 09/20 11:07
推 Valter: 真香是特殊典故吧 就像跟台灣以外的人講老馬也是一頭霧水 09/20 11:07
→ Tiamat6716: 牽絆有正面也有負面的用法 日台交流協會是翻譯成「厚 09/20 11:09
→ Tiamat6716: 重情誼」 09/20 11:09
要注意翻譯並不是一個字對一個字翻譯的
在交流協會文章的語意中,翻譯成台灣和日本之間的厚重情誼沒問題,
但用在形容佐助和宇智柏油之間的關係,就不能這樣翻譯
推 abraxas: 說實在的,上面解釋引用跟翻譯差別的是有道理。但少了一 09/20 11:09
→ abraxas: 個關鍵點:就算你有原意,新來的詞夠強勢夠直覺或夠被人 09/20 11:09
→ abraxas: 接受,管你原意遲早照樣被蓋掉 09/20 11:09
※ 編輯: medama (180.217.146.54 臺灣), 09/20/2019 11:12:14
推 enjoytbook: 問題是質量就是物理啊,總不成還要吵物理學沒必要懂 09/20 11:12
→ enjoytbook: 吧… 09/20 11:12
→ kirbycopy: 質量原本比較偏品質喔 物理的用法是後來進來的 09/20 11:14
推 magicalwind: 看西恰學語言 09/20 11:15
推 shihpoyen: 質量的原意是質和量 不是單指quality吧 09/20 11:15
推 asderavo: 等待大家的聽懂一哭 09/20 11:20
→ kirbycopy: 所以我說比較偏 不是說完全一樣阿 09/20 11:24
推 engelba: 看西洽學日語 N1會考喔 09/20 11:30
推 fenrisfang: 日文丼是從丼鉢來指的是一種碗底很深的容器 而丼這個 09/20 11:38
→ fenrisfang: 字唸ㄐㄧㄥˇ就是井的異體字 唸ㄉㄢˇ是指物體掉進深 09/20 11:38
→ fenrisfang: 井發出的聲音 09/20 11:38
推 terry1957965: 去sukiya跟店員點牛ㄐㄧㄥˇ同學都會笑,但我堅持 09/20 11:52
→ lonely235711: 請問青梅竹馬是本來就可以形容兩個男生還是被幼馴 09/20 12:21
→ lonely235711: 染影響? 09/20 12:21
推 hdjj: 想想「矮」和「射」這兩個字,就知道文字的意義是不停演變的 09/20 12:28
推 shihpoyen: 長干行是一男一女 09/20 12:29
→ shifa: 我的理解是中國現在講「質量」是跟「數量」對比。台灣講「 09/20 12:29
→ shifa: 數量」而不說「質量」主要原因在於品質不是量的概念。物理 09/20 12:29
→ shifa: 講「質量」則是用量的概念去說明「物質多寡」的程度。推文 09/20 12:29
→ shifa: 說的沒錯,語言的流行本來就有多數暴力的狀況,再加上很多 09/20 12:29
→ shifa: 人其實並不在乎自己用的詞是不是精準……所以就這樣囉 XD 09/20 12:29
→ shihpoyen: 「矮」和「射」顛倒是誤解 09/20 12:30
→ shifa: 語言的轉變這其中有積非成是的成分。所以語言不是一成不變 09/20 12:31
→ shifa: 。但是,把 奇斯納 翻成羈絆而刻意省去中文羈絆的負面意涵 09/20 12:31
→ shifa: ,就是方便理解但不是好的翻譯 09/20 12:31
→ shihpoyen: 射的小篆是象形 身的部分是弓箭 寸的部分是手 09/20 12:31
→ shihpoyen: 看甲骨文和金文會更明顯 09/20 12:33
→ lonely235711: 我知道青梅竹馬典故是一男一女,是本來也可以形容 09/20 12:33
→ lonely235711: 兩個男孩還是被幼馴染影響 09/20 12:33
→ shihpoyen: 教育部字典是說男女 09/20 12:34
推 a411112000: 青梅竹馬一直都是指一男一女吧 09/20 14:07
→ a411112000: 兩男可以用總角之交或只說竹馬之好 09/20 14:07
→ a411112000: 青梅是代稱女性的那一方 所以應該不會有兩男的說法出 09/20 14:07
→ a411112000: 現 09/20 14:07
推 a411112000: 日文的幼馴染則是不單指任何狀況 兒時玩伴就可以用 09/20 14:09
推 thumbd78492: 所以我說為什麼質量不能積非成是,羈絆可以 09/20 14:24
推 Valter: 真要講就是質量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通識學 09/20 14:29
→ Valter: 術上 而羈絆沒有 09/20 14:29
→ shifa: 這一串就是在說羈絆是不正確的翻譯啊,只是「積非」還沒「 09/20 14:30
→ shifa: 成是」 XD 09/20 14:30
→ shifa: 不過其實質量=品質在台灣已經快要積非成是了。而且就算羈 09/20 14:30
→ shifa: 絆已經積非成是,也不代表質量可以比照辦理吧 XD 09/20 14:30
→ shifa: 把羈絆解釋成深厚情誼也是少了點意思,翻成「無法割捨的情 09/20 14:36
→ shifa: 誼」又不夠簡潔。所以我說還是翻成 奇斯納 妥妥der (喂 09/20 14:36
→ npc776: 質量視頻之類的中國語再等個五年十年左右一樣會積非成是 09/20 15:00
→ npc776: 語言就是這樣的玩意 講出來你懂我懂你我都是指同一件事物 09/20 15:01
→ npc776: 起到正確溝通的效果就充分發揮語言的功能了 09/20 15:02