精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)》之銘言: : 我自己是覺得 : 用羈絆沒什麼不好 : 你改用情誼 : 表達效果反而弱了 : 情誼有相互關愛的意思 : 但羈絆講的是人與人之間的連結 : 這就好像親人間的關係 : 你喜歡父母,討厭父母,憎恨父母 : 不管是何種關係 : 總之父母跟你的連結是無法斷開的 : 這就是羈絆 同意這篇 現在中文的「羈絆(或牽絆)」已經成了日文「きずな」的譯語, 而不再完全是字典裡從前的意思 就像「牛丼」,20年前可能會翻成「牛肉蓋飯」, 現在基本上都是直接使用「牛丼」。 當然你查中文字典恐怕是看不到「丼」有碗公或蓋飯的意思, 但「牛丼」已經成為日文「ぎゅうどん」的譯語,多了新的意思了, 「羈絆」也是一樣 日文裡也常常有這種情形 「姑息(こそく)」在日文中被誤用為「卑鄙」的意思,已經成為習慣用法 「憮然(ぶぜん)」原本指失望的意思,在日本被誤用為驚訝的樣子,也已經成為習慣用法 中文「羈絆」的原意雖然跟現在通行的意義不同, 但目前的使用者與讀者之間已經有了共識,知道這個詞在劇情中代表的意思, 改用「情誼」反而無法完整表達這層意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.146.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568947244.A.94C.html
ClawRage: 難道真的不是牛肉蓋飯??? 09/20 10:41
waitan: 現在台灣好像都說丼飯 09/20 10:42
marchcharlie: 現在直接說丼飯比較多吧 09/20 10:43
medama: 20年前都是翻譯成牛肉蓋飯啊 現在都是用牛丼了 09/20 10:43
shihpoyen: 而且丼字念的音是偏日文的音 09/20 10:43
Tiyara: 台灣愛用日式詞彙也不是第一天了 09/20 10:43
medama: 文化本來就會互相影響啊 古代日本也愛用中文詞彙 09/20 10:44
shifa: 牛丼的例子是漢字直接「引用」,絆的狀況是「翻譯」。 09/20 10:45
shifa: 漢字引用這種必須要被引用的一方是沒有固定意涵的字,所以 09/20 10:45
shifa: 沒辦法當慣例,極端一點的例子,要台灣人把「娘」當成「女 09/20 10:45
shifa: 兒」來用? 09/20 10:45
marchcharlie: 丼本來念膽或井的樣子 現在多了洞的音(? 09/20 10:45
Tiamat6716: 丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸「動」 變成一 09/20 10:46
Tiamat6716: 個中文+日文的名詞...... 09/20 10:46
waitan: XX娘聽起來很色氣xd 09/20 10:46
Tiamat6716: 日文有漢字可以寫的詞彙 很多都被拿來用中文唸了 省 09/20 10:47
Tiamat6716: 略翻譯的過程 09/20 10:47
medama: 大家看到[偽娘] 會覺得是假的媽媽還是假的女孩兒? 09/20 10:47
wiork: 洞飯 09/20 10:48
medama: 直接沿用漢字也是翻譯 可以說不翻譯就是一種翻譯 09/20 10:48
Tiamat6716: 丼就是蓋飯 丼飯是怎麼回事 蓋飯飯? 09/20 10:48
tim201227: 我還以為丼飯和蓋飯不同... 原來是同一種東西嗎 09/20 10:49
Irusu: 你會知道偽娘是什麼意思是因為你有接觸ACG,你去問一般人什 09/20 10:49
tim201227: 有些確實只會用 牛肉丼 當名稱 丼飯怕有人不知是飯吧 09/20 10:50
shihpoyen: 日文的丼就是蓋飯 但中文的丼可不一定 09/20 10:50
Irusu: 麼是偽娘絕對沒有人知道 09/20 10:50
Xavy: 賣弄學問沒意義,你跟人說你要吃動 誰聽的懂 09/20 10:50
e446582284: 二十年前台灣還喜歡把『的』單獨換成日文 09/20 10:50
Tiamat6716: 植物の優 09/20 10:51
Valter: 以前XXちゃん大多是翻成小XX 現在連官方都直接翻XX醬了 09/20 10:51
aterui: ACG比較常看到的"矜持"也是日本意思變"自尊"跟中文相反 09/20 10:52
Tiamat6716: 花嫁→新娘 達人→大師 鎮魂曲→安魂曲 09/20 10:53
shihpoyen: 娘在中文是沒有女兒的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘 09/20 10:54
shifa: 「偽娘」是一個詞彙,它不存在於原本的中文詞彙內,直接引 09/20 10:55
shifa: 用不會有衝突,是因為原本中文就沒有這個字。反例就是中國 09/20 10:55
shifa: 人用的「質量」,在台灣這邊是專有名詞,有固定意涵。所以 09/20 10:55
shifa: 在台灣直接引用「質量」會讓人一頭霧水,而必須用翻譯過後 09/20 10:55
shifa: 的「品質」來對應。類似的狀況還有「水平」。但是回到原本 09/20 10:55
shifa: 的案例,「羈絆」是翻譯,所以必須在原本的中文詞彙內找出 09/20 10:55
shifa: 最相近的字彙來「對應」。而原原PO要說的是目前的慣用詞彙 09/20 10:55
shifa: 是有問題的。 09/20 10:55
Valter: 鎮魂麵表示 09/20 10:55
shifa: 其實這就是詞彙跟意思的mapping問題囉 09/20 10:55
tim201227: 其實質量和水平以前有人用中國用法都沒特別感到奇怪 09/20 10:56
shihpoyen: 總統一詞原本在中文是指其他官職 但當時翻譯的人也沒在 09/20 10:57
medama: 簡單來說 きずな翻譯成羈絆後 讓羈絆多了一個新的衍生義 09/20 10:57
Tiamat6716: 34樓說的真好 日文有漢字 簡體中文也有漢字 但到了繁 09/20 10:57
Tiamat6716: 體中文不是這麼容易就可以直接使用的 09/20 10:57
shifa: 其實硬幹直接用音譯 奇斯納 表示這種剪不斷的情誼 也是可 09/20 10:57
shifa: 以的。既然要翻譯,那就必須抓到字詞涵義囉 09/20 10:57
medama: 而這個新的衍生義也跟原本的用法有類似之處 所以很快就讓 09/20 10:57
medama: 許多人能夠接受 09/20 10:57
tim201227: 現在只要"誤用"就會被噓中國用語 害我都盡量避開用這詞 09/20 10:57
shihpoyen: 管這點 照樣把President翻成總統啊 09/20 10:58
medama: 現在要拿字典的解釋來推翻這個衍生義不是不行, 09/20 10:58
medama: 但要能提出更好的譯語來替代 而情誼顯然不行 09/20 10:58
kirbycopy: 反正考試不要錯就好了 久了就會承認這用法了 像是町以 09/20 11:01
kirbycopy: 前要唸挺 現在念丁也對囉 09/20 11:01
tim201227: 搭前後文就不難理解"質量""水平" 反而是"真香"根本不懂 09/20 11:02
kirbycopy: 真香算是謎因吧 純看字面當然不會懂阿 09/20 11:03
tim201227: 不過看久了 也大概都內化成看得懂的詞彙 09/20 11:03
Tiamat6716: 試試看牽絆還是緣分怎麼樣 09/20 11:03
Tiamat6716: 真香要看前因後果才會懂意思啦 那個是meme不是新詞彙 09/20 11:04
shihpoyen: 牽絆原意好像也是偏負面 09/20 11:04
Remforyou: 中國用語有什麼好噓的,真香大家還不是用得真香 09/20 11:05
Tiamat6716: 中華民國就是大陸過來(物理)的用語 09/20 11:07
Valter: 真香是特殊典故吧 就像跟台灣以外的人講老馬也是一頭霧水 09/20 11:07
Tiamat6716: 牽絆有正面也有負面的用法 日台交流協會是翻譯成「厚 09/20 11:09
Tiamat6716: 重情誼」 09/20 11:09
要注意翻譯並不是一個字對一個字翻譯的 在交流協會文章的語意中,翻譯成台灣和日本之間的厚重情誼沒問題, 但用在形容佐助和宇智柏油之間的關係,就不能這樣翻譯
abraxas: 說實在的,上面解釋引用跟翻譯差別的是有道理。但少了一 09/20 11:09
abraxas: 個關鍵點:就算你有原意,新來的詞夠強勢夠直覺或夠被人 09/20 11:09
abraxas: 接受,管你原意遲早照樣被蓋掉 09/20 11:09
※ 編輯: medama (180.217.146.54 臺灣), 09/20/2019 11:12:14
enjoytbook: 問題是質量就是物理啊,總不成還要吵物理學沒必要懂 09/20 11:12
enjoytbook: 吧… 09/20 11:12
kirbycopy: 質量原本比較偏品質喔 物理的用法是後來進來的 09/20 11:14
magicalwind: 看西恰學語言 09/20 11:15
shihpoyen: 質量的原意是質和量 不是單指quality吧 09/20 11:15
asderavo: 等待大家的聽懂一哭 09/20 11:20
kirbycopy: 所以我說比較偏 不是說完全一樣阿 09/20 11:24
engelba: 看西洽學日語 N1會考喔 09/20 11:30
fenrisfang: 日文丼是從丼鉢來指的是一種碗底很深的容器 而丼這個 09/20 11:38
fenrisfang: 字唸ㄐㄧㄥˇ就是井的異體字 唸ㄉㄢˇ是指物體掉進深 09/20 11:38
fenrisfang: 井發出的聲音 09/20 11:38
terry1957965: 去sukiya跟店員點牛ㄐㄧㄥˇ同學都會笑,但我堅持 09/20 11:52
lonely235711: 請問青梅竹馬是本來就可以形容兩個男生還是被幼馴 09/20 12:21
lonely235711: 染影響? 09/20 12:21
hdjj: 想想「矮」和「射」這兩個字,就知道文字的意義是不停演變的 09/20 12:28
shihpoyen: 長干行是一男一女 09/20 12:29
shifa: 我的理解是中國現在講「質量」是跟「數量」對比。台灣講「 09/20 12:29
shifa: 數量」而不說「質量」主要原因在於品質不是量的概念。物理 09/20 12:29
shifa: 講「質量」則是用量的概念去說明「物質多寡」的程度。推文 09/20 12:29
shifa: 說的沒錯,語言的流行本來就有多數暴力的狀況,再加上很多 09/20 12:29
shifa: 人其實並不在乎自己用的詞是不是精準……所以就這樣囉 XD 09/20 12:29
shihpoyen: 「矮」和「射」顛倒是誤解 09/20 12:30
shifa: 語言的轉變這其中有積非成是的成分。所以語言不是一成不變 09/20 12:31
shifa: 。但是,把 奇斯納 翻成羈絆而刻意省去中文羈絆的負面意涵 09/20 12:31
shifa: ,就是方便理解但不是好的翻譯 09/20 12:31
shihpoyen: 射的小篆是象形 身的部分是弓箭 寸的部分是手 09/20 12:31
shihpoyen: 看甲骨文和金文會更明顯 09/20 12:33
lonely235711: 我知道青梅竹馬典故是一男一女,是本來也可以形容 09/20 12:33
lonely235711: 兩個男孩還是被幼馴染影響 09/20 12:33
shihpoyen: 教育部字典是說男女 09/20 12:34
a411112000: 青梅竹馬一直都是指一男一女吧 09/20 14:07
a411112000: 兩男可以用總角之交或只說竹馬之好 09/20 14:07
a411112000: 青梅是代稱女性的那一方 所以應該不會有兩男的說法出 09/20 14:07
a411112000: 現 09/20 14:07
a411112000: 日文的幼馴染則是不單指任何狀況 兒時玩伴就可以用 09/20 14:09
thumbd78492: 所以我說為什麼質量不能積非成是,羈絆可以 09/20 14:24
Valter: 真要講就是質量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通識學 09/20 14:29
Valter: 術上 而羈絆沒有 09/20 14:29
shifa: 這一串就是在說羈絆是不正確的翻譯啊,只是「積非」還沒「 09/20 14:30
shifa: 成是」 XD 09/20 14:30
shifa: 不過其實質量=品質在台灣已經快要積非成是了。而且就算羈 09/20 14:30
shifa: 絆已經積非成是,也不代表質量可以比照辦理吧 XD 09/20 14:30
shifa: 把羈絆解釋成深厚情誼也是少了點意思,翻成「無法割捨的情 09/20 14:36
shifa: 誼」又不夠簡潔。所以我說還是翻成 奇斯納 妥妥der (喂 09/20 14:36
npc776: 質量視頻之類的中國語再等個五年十年左右一樣會積非成是 09/20 15:00
npc776: 語言就是這樣的玩意 講出來你懂我懂你我都是指同一件事物 09/20 15:01
npc776: 起到正確溝通的效果就充分發揮語言的功能了 09/20 15:02