精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我猜喇 應該是當初這個詞要翻成中文時 因為原文只有一個字 直接用很彆扭 所以直接加一個字上去 只是羈這個字實際上的意思跟原意相反吧 改叫繫絆如何 ※ 引述《Irusu (居留守)》之銘言: : 看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有 : 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水, : 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。 : 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」, : 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡 : 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。 : 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的: : 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。 : 翻成中文就是 : 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。 : 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也 : 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成 : 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的 : 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。 ----- Sent from JPTT on my HMD Global TA-1052. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.160.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568962840.A.DA7.html
pheather: 絆本意是馬繩,其衍生義就算扣掉那個羈字多半也不是正面 09/20 15:06
pheather: 如果要保留日文那個絆字,那翻譯怎樣套中文原有的詞彙都 09/20 15:07
pheather: 不會對的。還是直接當成和製漢語一樣處理最適當 09/20 15:07
Lex4193: 日文也有羈絆的羈字,而且你去查日文字典,跟中文意思相同 09/20 15:13
revise: 羈押 09/20 15:16
FallenAngelX: 日文就有羈絆這個詞啊 意思同きずな 09/20 15:28
widec: 中文的緣份 好多了 09/20 16:28
widec: 中文只會說有緣 不會強調要把緣份鎖死 除非有血緣關係 09/20 16:29
shihpoyen: 日文中的羈絆只等同きずな的部分意思 而且不是這串討論 09/20 17:17
shihpoyen: 的意思 09/20 17:17