精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水, 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」, 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。 翻成中文就是 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.133.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568942274.A.EED.html
jim924211: 忍蛙 09/20 09:18
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 09:18:25
crook0610: 忍蛙QQ 09/20 09:18
這什麼梗 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 09:19:10
dsa3717: 詞或者說任何符號的意義不是完全固定的 09/20 09:19
crazy6341556: 組隊效果 09/20 09:19
dsa3717: 隨著使用會有不同的意思很正常 09/20 09:19
今天有人欠你US$1,000,你去找他討錢,他給你新台幣一千元,因為他說US$這符號給他用 的話就是代表新台幣的意思,你覺得正常?
highwayshih: 情誼看起來就不潮 09/20 09:20
Valter: 那牽絆呢 09/20 09:21
牽絆的意思和羈絆是一樣的
hellwize: 仁愛 09/20 09:22
shuanpaopao: 對啊,就錯用啊,這裡有詳細解析。 09/20 09:22
錯用無誤
shuanpaopao: http://umesakura.jp/20111215230000.html 09/20 09:22
Issarc0721: 長知識了 09/20 09:22
horseorange: 雞拌進化 好ㄘ 09/20 09:22
kirbycopy: 情誼感覺不夠深刻阿 09/20 09:22
dnek: 情誼好像太親密了點,男人間的情誼0w0 09/20 09:23
男人間也是可以有情誼呀,例如一起上過戰場出生入死過的,他們之間的交情絕對會比 一般朋友還要好。
shuanpaopao: 日本交流協會發佈的中文版的感謝信中把「絆」譯作「 09/20 09:23
shuanpaopao: 「厚重情誼」。這個翻譯非常貼切,完全傳達出了感謝 09/20 09:23
shuanpaopao: 信想表達的主旨。 09/20 09:23
shuanpaopao: 網站裡提到這個就是正確翻法的例子。 09/20 09:23
果然使館層級發的文章就完全正確了,不然使館層級發的譯文有錯的話,結果真的是可大 可小的。
pi314: 還有「餌食」,從來沒聽過這種中文 09/20 09:24
kirbycopy: 對阿 絆原本的意思就有無法斷絕 難以分開了 情誼沒有這 09/20 09:24
LeoYuri: 不是「緣」嗎? 09/20 09:24
不是
shifa: 夫婦之間是會有羈絆的可能沒錯啦... 09/20 09:24
shuanpaopao: 中文的羈絆就不是日文的絆想表達的意思了 09/20 09:25
kirbycopy: 種厚度 加個厚重才對 但是這樣又不夠簡潔了 09/20 09:25
e446582284: 語言的誤用在網路時代後正式化超快的,大概就是流行 09/20 09:26
xxx60709: 緣有命運的含義,放到絆就過譯了 09/20 09:27
shuanpaopao: 這裡不得不再提一次對岸很鳥的誤用,直接把「傲嬌」 09/20 09:27
shuanpaopao: 當成「驕傲」來用 https://i.imgur.com/q3EUrLK.jpg 09/20 09:27
shifa: 日文的絆有一種強調「無法斷絕」的意涵吧?說是厚重的情誼 09/20 09:27
shifa: 感覺沒辦法強調這個概念 09/20 09:27
KudanAkito: 把牛羊馬綁在樹上不讓它跑掉的繩子就叫絆 09/20 09:27
ikarifaye: 業障 09/20 09:28
s87879961: 絆多加個愛就會變成盜版了,中文好神奇 09/20 09:28
OldYuanshen: 怎麼我看你解釋「絆」比較像羈絆的意思 09/20 09:29
fragmentwing: 語言的內爆是網路時代的特徵 09/20 09:30
OldYuanshen: 哦哦 中文的解釋沒有「關係」的意義嗎 09/20 09:30
dreamnook: 查了一下是紅樓夢跟三國演義的用法… 09/20 09:31
補三國演義的用法。《三國演義》第二一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄, 不言屣網之羈絆也!」
xxx60709: https://i.imgur.com/hOdfMzV.jpg 09/20 09:31
hellwize: 就是儒家說的"仁" 意思是人與人透過共感相互牽引的力量 09/20 09:31
a100213: 鎖鏈戰記 09/20 09:31
adgbw8728: 亞軍的意思 09/20 09:32
xxx60709: 我個人認為都是講情誼,只是一個正面一個負面 09/20 09:32
npc776: 沒關係 錯的用多了就會變成對的 09/20 09:32
xxx60709: 仁被你這樣一解釋好像新人類... 09/20 09:33
shuanpaopao: 意思是質量用久了也(ry) 09/20 09:33
mayolane: 小時候羈絆的意思被遊戲王騙害我去跟老師吵架QQ 09/20 09:33
幫QQ
SCLPAL: (閃電音效) 09/20 09:33
fragmentwing: 錯的用久了會變成真的和正常 郢書燕說 語言是約定俗 09/20 09:34
fragmentwing: 成的 09/20 09:34
dss1017: 就是緣分吧 09/20 09:35
不是,差很多
s87879961: 螃蟹哥教你甚麼是羈絆 09/20 09:35
npc776: 中國用語早就滲透進來了 小朋友都馬在看對岸網小每天抖音 09/20 09:35
aleezible: 語言文化本就是會互相影響的,這沒什麼問題 09/20 09:35
xxx60709: 很多人反感對面用語是有政治因素的 09/20 09:36
npc776: 在那邊洗頻 本來就沒的防.... 09/20 09:36
leamaSTC: 厚重情誼算翻得不太好吧 09/20 09:36
tonyy801101: 漢字跟國語本來就是兩回事.... 09/20 09:37
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 09:49:23
wingkauzy: 情誼不是說斷就斷嗎(? 09/20 09:38
qazqazqa: 羈羈絆在一起了,表示男性之間相互友好 09/20 09:38
an94mod0: 請學妹絆10那位來解釋 09/20 09:38
wiork: 反正日文漢字看久了大家也能理解.... 09/20 09:39
Vulpix: 百度百科也是錯的,牽絆和羈絆在中文中視差不多的意思,也 09/20 09:41
groundmon: 儒家的仁不太能表現日本的絆 09/20 09:41
shuanpaopao: 或許宅圈混久了能理解,但一般人不能吧,像五等分的 09/20 09:41
goldman0204: 沒人記得肯泰羅Q.Q 09/20 09:41
shuanpaopao: 花嫁中文翻譯還不是得乖乖翻成五等分的新娘 09/20 09:41
Vulpix: 和kizuna不一樣。其實我覺得用「絆」(加引號)就好。 09/20 09:41
groundmon: 仁強調人與人之間正確良善的感情關係 09/20 09:42
shuanpaopao: 之前還有人吵為啥不用花嫁...啊中文就沒有這種用法啊 09/20 09:42
cknas: 很多人不知道羈絆在中文是負面含意……但身為遊戲王粉看翻 09/20 09:42
cknas: 譯一路錯到現在也麻痺了…… 09/20 09:42
groundmon: 絆並沒有道德上的意涵 孽緣惡緣也都是絆 09/20 09:43
windfeather: 其實類似情況很多,別說中日漢字的轉化 09/20 09:43
windfeather: 連中文某些詞自己都會隨著時間而產生變化 09/20 09:43
groundmon: 就這麼來看 有負面含義的羈絆 反而比較貼近 09/20 09:44
b852258: 原來我一直誤會這個詞的意思了... 09/20 09:44
windfeather: 例如「空穴來風」就已經從原始意思演變成 09/20 09:44
windfeather: 現在多數人認知中完全相反的意思了 09/20 09:44
npc776: (′・ω・‵)<其實我中文系的不知道羈絆原本是負面詞.... 09/20 09:44
Valter: 每下愈況現在用的也不是原始的意思 09/20 09:45
windfeather: 然後一堆漢字,例如暴走、達人都是明明可以翻 09/20 09:45
windfeather: 卻變成專用詞面一樣地直接使用 09/20 09:46
ChinaGy: 負面個大頭啦 去查中文原意也無法得出負面的意義阿 09/20 09:46
windfeather: 原po問的羈絆,相較之下還算是接近原意了 09/20 09:46
mayolane: 是負面沒錯啊,有點拖油瓶的感覺 09/20 09:46
Valter: 太鼓專家聽起來就low掉了 09/20 09:46
ckniening: G半 09/20 09:47
ChinaGy: 硬要去把看起來一樣的字 但在日文與中文意義不太相同的 09/20 09:47
ChinaGy: 拿來說對錯 不是很微妙的事嗎 = = 09/20 09:48
wiork: 把你綁起來(物理性羈絆) 09/20 09:48
chigo520: 不就是綁在一起的感覺 09/20 09:48
hellwize: 仁也沒有要界定關係的正確啊...關係的正確叫"義" 09/20 09:48
kodo555: 該怎麼絆就怎麼絆 09/20 09:48
ChinaGy: 不然你翻翻看留守 XDD 09/20 09:49
留守不就翻成不在家就好
crazy6341556: 第一屆希洽查字典大賽開始啦 09/20 09:49
mayolane: 我是覺得啦,以前人的文字可以演變,現代的不行啦,國 09/20 09:49
mayolane: 文老師會出來ㄍㄞ 09/20 09:49
npc776: 沒差啦 當新造詞就好 反正現在大家也都懂了.... 09/20 09:50
horb: 不會啊 我覺得翻譯的很好 羈絆明顯是使用延伸意 不是字 09/20 09:51
horb: 面上的意義 09/20 09:51
groundmon: 以前人也是有學究 回強調什麼才是古人正統用法 09/20 09:51
windfeather: 另外,羈絆即使在中文圈也早不是原始用法了 09/20 09:52
windfeather: 另一個好例子就是牽絆。牽絆、羈絆基本上被視為 09/20 09:52
groundmon: 只是終究擋不住普羅大眾間 文字用意改變的趨勢 09/20 09:52
windfeather: 同樣意思,即使沒有日文「絆」那樣完全正面意義 09/20 09:53
windfeather: 但用來指稱人與人之間的關係仍是有的 09/20 09:53
groundmon: 有語言學的現代 反而在文字演變有更開放的討論 09/20 09:53
is789789: 度量衡和文字是不同的邏輯 舉例錯誤 09/20 09:55
今天王小明說你是白痴,你去告訴老師,王小明對老師說對他來說白痴是有稱讚的意思, 你覺得OK?
RoChing: 羈絆兩個字不是靠典故或衍伸而是在字面上就有那樣的意思 09/20 09:55
RoChing: ,而且中文也是從物理上的意義轉為抽象用法,日文這樣用 09/20 09:55
RoChing: 我認為合理 09/20 09:55
SaberMyWifi: 語言是活的 09/20 09:56
npc776: 這什麼引戰回文.... 09/20 09:57
ohrring: 冰U 09/20 09:57
henrylol: 原po正確 之前被國文老師糾正過 09/20 09:58
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 10:00:27 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 10:02:18
patrickleeee: 請問日文漢字 汽車 是啥意思? 09/20 10:01
日文的「汽車」指的是蒸汽火車 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 10:05:52
wiork: 查日文汽車就顯示火車... 09/20 10:05
girafa: 看推文想到中文的牽絆 09/20 10:06
Jiajun0724: 什麼舉例啊笑死 09/20 10:06
ClawRage: 語言是活的會演變。不是讓你隨便亂用的藉口,演變又不是 09/20 10:06
ClawRage: 兩三年內來個風潮就算 09/20 10:07
aaaaajack: 羈絆的原意現在確實很少用,我也被誤導成日文的絆那個 09/20 10:07
aaaaajack: 意思了... 09/20 10:07
Phillip44: https://i.imgur.com/8dfBdDy.jpg 09/20 10:10
mstar: 愛人 勉強 丈夫 怪我 泥棒 我慢 案內 邪魔 迷惑 手紙 無茶 09/20 10:13
JohnLackey: 肝指數 09/20 10:20
foxey: 情誼少了那種難以斷離的含意啊 09/20 10:20
pk9980192: Kizuna music~ 09/20 10:23
foxey: 是說日語本來就創出一堆中文詞語了(民主科學經濟),新增個 09/20 10:24
民主這個詞不是日語創出來的。清朝時美國傳教士William Martin要把萬國公法翻成 中文,他把democracy翻成民主,然後清朝沒有「民主」這個概念,一開始沒人看得懂。
foxey: 大家能理解的詞彙也是很好啊,不然你解釋一下科學原意? 09/20 10:25
foxey: 語言這種東西就是約定成俗而已 09/20 10:26
shihpoyen: 古代應該沒科學這詞吧 經濟倒是搞不好有 09/20 10:26
foxey: 經濟是經世濟民,和現在的認知有出入的 09/20 10:28
shihpoyen: 我知道啊 09/20 10:29
wesleywesley: 羈絆本來就帶有一點情緒勒索的意思吧? 09/20 10:29
GreenComet: 語言本來就會隨時間而變 所以古文才那麼難懂 09/20 10:32
foxey: 記得以前民初好像是用迪模克拉西與賽恩思的精神www 09/20 10:32
shihpoyen: 德先生和賽先生 09/20 10:33
alen82515: 舉那啥爛例子 09/20 10:33
foxey: 日本現在不創漢字辭用假名音真的很可惜,那些漢字辭很棒的說 09/20 10:34
AbukumaKai: 羈絆是得亞軍的意思 例如羈絆變身=變身後勇奪亞軍 09/20 10:35
kirbycopy: 其實質量(mass)也是新的阿 原意比較接近中國的那種用法 09/20 10:35
OrzVSTO: 語詞就是這樣 用的人多了就有意義 09/20 10:36
kirbycopy: (quality) 09/20 10:36
OrzVSTO: 當作新詞彙的誕生也無不可 09/20 10:37
shihpoyen: 質量的原意是質和量 不是單指quality吧 09/20 10:37
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 10:43:03
Tiamat6716: 日文羈絆→中文牽絆 中文的羈絆是貶義詞 09/20 10:38
shihpoyen: 日文原詞是絆 不是羈絆 09/20 10:41
Tiamat6716: 不只是花嫁或是達人在口語會使用 甚至有人不講「實況 09/20 10:41
Tiamat6716: 」或是「直播」而是直接用中文把「生放送」唸出來.. 09/20 10:41
Tiamat6716: .... 09/20 10:41
arcZ: 原po舉例是三小 滑坡喔 09/20 10:42
Tiamat6716: 修正上面寫的 只有きずな 沒有羈 09/20 10:44
ratom0315: 語言本來就是會改變的,就像枕流漱石也是誤用啊 09/20 10:47
ratom0315: 結果現在還不是被當成一樣的意思 09/20 10:48
appole: 約定俗成 09/20 10:48
Spatial: 我完全不知道羈絆是負面詞@@ 09/20 10:53
bobby4755: 日語有羈絆這個詞 意思等同於絆 09/20 10:57
bobby4755: 直接搬到中文確實不完全對 09/20 10:57
jason1515: 這樣看來 語言真的很容易被改變意思 動畫被叫成動漫也 09/20 10:58
jason1515: 是其中一個吧 09/20 10:59
l22573729: 就中日文用法不同而已 09/20 10:59
l22573729: 知道自己在講哪國話就好了 09/20 10:59
l22573729: 不要媚日媚到腦袋壞掉 09/20 10:59
shihpoyen: 沒吧 我查日語字典 日語的羈絆意思和絆不同 09/20 11:00
shihpoyen: 應該說有部分意思相同 但不是這篇在討論的意思 09/20 11:02
bobby4755: 樓上正解 抱歉我辭典沒看完整 羈絆在日語也是負面意思 09/20 11:11
FallenAngelX: 情誼的意思不一樣 09/20 11:14
FallenAngelX: 絆是指想切也很難切的關係 09/20 11:15
FallenAngelX: 但不妨問一下原PO怎麼看"經濟"這個詞好了 09/20 11:16
FallenAngelX: 現代中文使用者所知的經濟之義 也是和製漢語 09/20 11:17
FallenAngelX: 並非中文原生的經濟原義 語言特性就是這樣了 09/20 11:17
FallenAngelX: 啊 上面也有人講了 XD 09/20 11:18
bobby4755: 放個辭典供參考 09/20 11:21
bobby4755: https://i.imgur.com/ZnWeLVN.jpg 09/20 11:21
bobby4755: https://i.imgur.com/Ssajvka.jpg 09/20 11:21
Windcws9Z: 漲姿勢惹 09/20 11:27
arachne: 交往跟分手現在也是被誤用(狹義化)專指男女戀情的事宜 09/20 11:32
arachne: ,本來是不分性別對象,語言就是約定俗成,是動態的 09/20 11:32
yocmjc: 詞義是會隨著使用習慣變化的 09/20 11:36
justwedave: 最開始翻羈絆可能翻錯吧 但翻情誼我也覺得不精準 09/20 11:39
opengaydoor: 延異 09/20 11:39
justwedave: 然後這洽點在哪 去NIHONGO問阿 09/20 11:49
rafayaaa: 用金錢度量衡來反駁五樓??不對吧 09/20 12:09
xeriob018171: 約定俗成的中文意思? 09/20 12:21
如果你有去查你就會知道這現象不叫約定俗成,叫積非成是。
z2693: 也不能說誤用 怎麼會用中文字樣去解讀漢字字義 09/20 12:28
thundelet: 約束 這個詞也蠻相似的 不過在台語也有約定的意思 可能 09/20 12:39
thundelet: 是古漢語 09/20 12:39
xavier13540: 一直以來都覺得羈絆=絆的路過@@ 09/20 12:46
huangtj: 純噓舉例 09/20 12:47
worldark: 一直拿白癡例子反駁看了超煩躁 09/20 12:55
你講到重點了。你會覺得這些例子白痴,是因為你知道白痴沒有稱讚的意思,USD代表 的也不是新台幣;同樣的,當你知道中文「羈絆」的意思沒有日文「絆」的意思時, 照你的理論,你應該也要覺得把日文「絆」中文翻成「羈絆」很白痴才是。
QEADZCXS: 誰會管古時候的意思 09/20 13:17
QEADZCXS: “走“ = 跑 09/20 13:17
QEADZCXS: 還繼續用嗎? 09/20 13:17
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 13:29:43
FallenAngelX: 積非成是就是一直以來的語言特性之一啊 09/20 13:38
Skyisworld: 國語羈絆少用了 所以文意整個被日文取代 行嗎? 09/20 13:57
qazqaz69: "基"絆 09/20 13:59
Jiajun0724: 好了啦 09/20 14:05
WJAider: 有沒有自己少用就當大家都少用的八卦? 09/20 14:37
npc776: 補個噓 根本只是想拐著彎罵人白癡... 09/20 14:58
worldark: 可憐 不知道自己問題在哪裡 09/20 15:06
GTR12534: 語言會演變不是亂用的藉口 超級同意 09/20 15:15
GTR12534: 日文漢字能不能直接拿來用的重點是中文裡面有沒有相對 09/20 15:16
GTR12534: 應的用詞,沒有的話大可直接沿用,但有就不行 09/20 15:16
FallenAngelX: 樓上,問題是現代一堆中文辭彙都是和製漢語 09/20 15:18
FallenAngelX: https://zh.wikipedia.org/wiki/和製漢語 09/20 15:20
FallenAngelX: 隨便截一些 電話 商業 情報 象徵 科學 美學 美術 09/20 15:21
FallenAngelX: 喔不對 你說的範疇應該是中文原本有這個詞的例子 09/20 15:22
FallenAngelX: 那就是演說 主義 經濟 社會 文學 文明 教育...這些 09/20 15:23
FallenAngelX: 現代中文使用者在用的通通都是和製漢語 而非原意 09/20 15:23
不曉得你有沒有注意到,這些和製漢語現在記載在國語辭典上的意義都是我們現代在使用 的含義而非古時所謂的原義,也就是說這些一開始是和製的漢語現在已經正式變成中文了 。我為什麼會一直提到辭典,是因為辭典上寫的是該國大多數人對一個詞所共同認可的 意思。就像上面有板友提到「町」這個字的發音,町在N年前只念ㄊㄧㄥˇ,考試寫 ㄉㄧㄥ是錯的,但是現在辭典也把ㄉㄧㄥ列到該字的發音,也就是說ㄉㄧㄥ已經是大多數 人認為可以的發音了。看到這裡你應該就會知道,日文「絆」不等於中文「羈絆」,因 為社會上大多數人都還不認為可以這樣用,或許你會認為可以,但那是因為你看過ACG這 樣翻,但如果你去問沒有接觸ACG的人,他會告訴你這種用法是錯的,就像上面有版友說 他這樣用結果被國文老師糾正一樣。 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 16:01:54
rickey1270: 推鑽牛角尖,做學問就該這樣 09/20 16:02
aegisWIsL: 可是現代中文不是本來就一堆和製漢語了啊 09/20 16:12
aegisWIsL: 頂多就是多了一個 09/20 16:12
aegisWIsL: 喔 上面有人說了 09/20 16:13
mosqutiolamp: 推一下,討論東西火氣不要那麼大啦 09/20 16:27
is789789: 還是舉例錯誤 雖然讓我笑出來了 09/20 16:29
youreruhs: 語言本來就會隨著時代不斷變化啊 09/20 16:50
icrticrt1682: 不知道該說啥,起碼你這篇之前我是不知道中文原本就 09/20 16:51
icrticrt1682: 有羈絆這個詞了,更遑論意思還跟日文的不一樣,所以 09/20 16:52
icrticrt1682: 一直都是當作日文的意思在用== 09/20 16:52
icrticrt1682: 就跟丼這個字一樣,現在一堆人念don,就一個約定成 09/20 16:54
icrticrt1682: 俗的概念,我是覺得無所謂啦。語言本來就是拿來溝通 09/20 16:54
icrticrt1682: 用的,一個字詞的正確意思是A但多數人以為是B,結果 09/20 16:54
icrticrt1682: 反而沒幾個人知道A的情況,起碼我覺得B就不能算是錯 09/20 16:54
icrticrt1682: 的 09/20 16:54
rickey1270: 例如迷思,阿迷思就不是那個意思啊,一樣將錯就錯囉 09/20 17:06
UCCUplz: 羈絆原來涵義偏負面 09/20 17:09
UCCUplz: 現在才知道 09/20 17:09
UCCUplz: 誤用雖然是語言演變的原因之一,但是不代表現在一堆有爭 09/20 17:15
UCCUplz: 議的詞彙用法可以直接準正好嗎 09/20 17:15
UCCUplz: 尤其在會造成理解誤會的狀況更不應該如此 09/20 17:15
UCCUplz: 你不在乎,不代表別人不會誤會 09/20 17:16
UCCUplz: 「絆=羈絆」這樣的用法,沒接觸ACG文化的人確實不會知道 09/20 17:18
FallenAngelX: 不是啊 這些和製漢語在變成"正式中文"的過程 09/20 18:39
FallenAngelX: 不就完全是你現在在講的"積非成是"? 過程完全一樣啊 09/20 18:39
FallenAngelX: 你覺得那些和製漢語可以 羈絆不行 09/20 18:40
FallenAngelX: 講白了就是一個木已成舟 一個還在砍樹 09/20 18:40
FallenAngelX: 你覺得砍樹的不行 但是以前砍過的就算了 09/20 18:40
FallenAngelX: 再說一次 積非成是本來就是語言變化的現象之一 09/20 18:41
FallenAngelX: 想擋也擋不住 例子要舉多少就有多少 09/20 18:41
FallenAngelX: 然後樓上如果要說會造成理解誤會的詞就不該用 09/20 18:52
FallenAngelX: 一堆行之有年 但不同圈子不同意思的詞 09/20 18:53
FallenAngelX: 也是例子要多少有多少 一樣 擋不住 09/20 18:53
kinomon: 中文很容易積非成是 09/20 20:42
AmanoJaku: 舉的例子夠爛夠滑坡 09/22 23:47