作者dasuininder (硬派大叔)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] The Horde is nothing中文要怎麼翻?
時間Wed Sep 25 20:55:58 2019
※ 引述《ching1210 (雲某)》之銘言:
: 今天瓻跳出來說部落是nothing
: 現在變成一個nothing各自表述
: 希粉和希黑從四面八方簇擁而來
: 不過查了一下yahoo字典
: 名詞:微不足道的事(或人)
: His latest play is nothing. 他的新戲一文不值。
: 這應該算最客觀的中譯了
: 不過我還是最喜歡這個
: https://i.imgur.com/Udp70KC.jpg
: 不曉得The Horde is nothing這句話要怎麼翻才最精確?
我
鋼鐵瓻粉
Hail Dark Lady
從我個人的記憶中去考察,可以得知希瓦娜斯・風行者女士,我的女王
從頭到尾都只是在利用部落的資源而已
部落對她來說只是一個工具人(集合名詞)
所以這裡的nothing我覺得翻譯成
「沒用」「算不上什麼東西」
例句:The Horde is notihng
部落在我心理根本算不上什麼東西
衍生學習
例句:Your dick is nothing
你沒ㄐㄐ
(可能跟下巴一起掉在喪鐘鎮了)
大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.97.219 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569416160.A.996.html
※ 編輯: dasuininder (42.75.97.219 臺灣), 09/25/2019 20:56:37
推 LAODIE: 可是我玩女不死耶 生前是扶他? 09/25 20:58
→ dasuininder: 女不死我記得下巴都是完好的 09/25 21:16
推 j27910681: Your dick is nothing不一定是沒ㄐㄐ可能是說你的ㄐㄐ 09/25 21:58
→ j27910681: 太沒用之類的吧 09/25 21:58
→ j27910681: 正確的反應我覺得是「部落無馱」 09/25 21:58
→ j27910681: *翻譯 09/25 21:59
→ dasuininder: ㄐㄐ太沒用會讓我太興奮,我捨不得寫上去 09/25 22:08
推 aboolou: 裡啦幹 09/26 01:53