→ NARUTO: 小傑才是最莫名其妙的 09/25 12:52
→ qqq3892005: 電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎 09/25 12:53
推 ClawRage: 不記得看過尤克辛 09/25 12:53
推 zxc8424: 奇狗 09/25 12:53
→ ClawRage: 奇狗不算錯吧 :-) 09/25 12:54
→ ClawRage: 信長 桶狹間這名字聽起來像在大便 09/25 12:55
推 shuanpaopao: 之前好像看過是誰的兒子有這個字就這樣叫了=挾帶私貨 09/25 12:55
推 berice152233: 不管亂跳的問題,我覺得獵人的人名都改的滿不錯的 09/25 12:55
→ berice152233: ,有一種獨特的風格 09/25 12:55
→ kiderself: 奇犽比較像貓啦~ 是「ハザマ」是「狹間」 09/25 12:57
→ ClawRage: 小傑這名字就跟超夢一樣 09/25 12:57
推 tsukasaxx: 東立人過太爽,是不是要人事地震一下? 09/25 12:57
推 Baitman: 奇狗不錯啊 09/25 12:57
→ NARUTO: 人名又不能亂改 就像川普變成特朗普一樣糟糕 09/25 12:57
推 f92174: 妙麗 09/25 12:57
→ ClawRage: 超夢原名應該算"夢幻二號" 09/25 12:57
→ ClawRage: 可是超夢聽起來就是屌 09/25 12:58
→ ClawRage: 我也不希望有人真的叫核彈魚板 09/25 12:58
→ lisoukou: 小傑這譯名就是東立裡面的人亂翻阿 09/25 12:59
→ lisoukou: 還厚著臉皮說這個名字很可愛 09/25 12:59
→ kiderself: 二樓我還沒看到電子書版的蟻篇,看到之後可以再回報 09/25 13:00
推 ClawRage: 我好像有印象諾斯拉家名字一直變 09/25 13:01
推 n796885: 名字裡有=是什麼意思 09/25 13:01
推 berice152233: 我對卞氏和賓士有印象 哈 09/25 13:02
→ kiderself: 名字之間的= 基本上當作中文分隔姓名的.就行了 09/25 13:02
→ ClawRage: 獵人都用=代替歐洲人姓名的· 09/25 13:03
推 icou: 我也覺得 如果是小眾、分眾的就算了 獵人都這樣蠻傻眼的 09/25 13:05
推 getx105: 奇狗XDD 09/25 13:06
→ icou: 至於譯名是個學問 很多時候出版社會希望是個好記顯明的名字 09/25 13:06
推 Tiyara: 現在對東立沒啥好印象了 09/25 13:07
→ ClawRage: 小剛聽起來胯下有大岩蛇 09/25 13:08
→ icou: ヒソカ翻成西索卡 航海王的傑克シャンクス翻城香克斯,我不 09/25 13:08
→ kiderself: 我其實也滿喜歡俠客跟西索的名字啦,但看過原文之後才 09/25 13:08
→ icou: 覺得對台灣讀者來說會更好記或是反響更大 09/25 13:08
→ kiderself: 會發現原來有省音...... 09/25 13:08
→ icou: 另外,如果ハザマ要翻成狹間,也會產生認知上的混淆,讀者可 09/25 13:09
→ NARUTO: 更好記或是反響更大不是重點 重點在是不是正確的吧 09/25 13:09
→ icou: 能會以為指涉的是空間上的狀況而非名字,再者狹間也不好記 09/25 13:10
→ icou: 正確? 有點經驗都知道兩語翻譯的譯名沒有一定正確判斷與否 09/25 13:11
→ NARUTO: 那信長也要音譯才對吧 09/25 13:11
→ icou: 重點是要統一,還有這是商業作品,商業出版社都一定有考量 09/25 13:11
→ icou: 因為信長已經在大眾心中很清楚是個人名概念,狹間不是 09/25 13:12
→ NARUTO: ゴン念成傑 是什麼商業考量呢? 09/25 13:12
→ icou: 主角叫槓、共、貢 你覺得大眾會怎麼想?= = 帶入感超薄弱 09/25 13:12
推 ClawRage: 大概是把日本姓掛在名字後面很怪 09/25 13:13
推 NoLimination: 不想讓人想到某個咪瞇眼吧xd 09/25 13:13
→ ClawRage: 不用叫貢啦 可以叫小剛 聽起來會有岩石的堅硬 :-) :-) 09/25 13:14
→ ClawRage: 他的絕招就是岩石拳 :-) :-) 神伏筆 09/25 13:14
→ icou: 敘述或內容還有名詞統一這點是翻譯必須,但是單一作品會出現 09/25 13:15
→ icou: 的譯名(指不是通用的學術或專有名詞) 這點出版社都會很多變 09/25 13:16
→ icou: 對啦 叫小剛這樣很不錯 但或許出版社又覺得不是很對味 誰知 09/25 13:16
推 ilohoo: 第12卷時 庫嗶說火紅眼的複製品離他們基地有兩千五百公里 09/25 13:18
→ ilohoo: 遠 實際上看111話封面的地圖距離應該在數十公里以內 09/25 13:18
→ kirbycopy: 可以叫肛阿 09/25 13:18
→ kiderself: 就我自己經驗,很多時候不是「出版社的考量」,而是 09/25 13:20
→ shuanpaopao: 得,雖然不知何時又變回東立版的小傑了 09/25 13:21
→ kiderself: 「譯者的喜好」,當然我沒待過東立就不知道他們的狀況 09/25 13:21
推 windfeather: 考量到老爸是金,兒子應該是剛或鋼 09/25 13:21
推 daniel50506: 幹你提的錯誤都是不可忍受的欸 09/25 13:21
→ windfeather: 但再怎樣都不會是小傑 09/25 13:22
→ windfeather: 以前神龍之謎也是亂翻一通,或該說大然時期都是 09/25 13:22
→ windfeather: 達伊(音譯)可以翻成小呆真不知腦袋在想啥 09/25 13:23
推 alangb: 翻譯要考量的還要有兩地文化不同的差異,有本談翻譯的書 09/25 13:24
→ alangb: 提過,聖經被翻譯到熱帶國家時,因為當地沒有雪,原文“ 09/25 13:24
→ alangb: 像雪一樣白“改成用當地原生種植物的白色種子代替。 09/25 13:24
→ windfeather: 類似劉昴星→小當家一樣的情況吧 09/25 13:25
推 alangb: 另外一個特別的觀點是譯本本身就是一種詮釋了,大部分會 09/25 13:27
→ alangb: 讀譯本的讀者就是是無法懂原文才會去讀,而要比較翻的好 09/25 13:27
→ alangb: 不好唯有將原文本及譯本逐一了解比對。 09/25 13:27
推 ClawRage: 真要說 人名翻譯才是真的沒對錯之分的,有錯的是用詞不 09/25 13:27
→ ClawRage: 一。難道有人叫英文他英文名字就是english嗎 09/25 13:27
推 icou: 我自己當然也是覺得既要翻到位也不要太難辨識,但我還是覺得 09/25 13:27
→ kirbycopy: 達伊翻成小呆其實也是音譯阿 只是後面巴蘭還說小呆這名 09/25 13:27
→ kirbycopy: 字取的好 就蠻好笑了 XD 09/25 13:27
→ icou: 翻譯統一的重要性要大很多就是了 譯名就真的要看狀況 09/25 13:28
→ JHGF2468A: 聽說小傑是因為譯者的關係,如果是真的,那個翻譯的真 09/25 13:28
→ JHGF2468A: 的是垃圾 09/25 13:28
→ alangb: 但專有名詞未統一真的不行XDD 09/25 13:28
推 syldsk: 收原文R 09/25 13:28
→ ClawRage: 超夢的名字也是亂掰的 09/25 13:28
→ icou: 翻譯不統一是超大忌啊..... 09/25 13:28
推 alangb: 超夢真的是個好例子,直譯夢幻二號就很沒梗XDD 09/25 13:30
推 Yourmotherla: 奇犽最好的翻譯其實是壓路機XD 09/25 13:31
推 ClawRage: 更別說 夢幻就是用掰的 :-) 09/25 13:31
→ ClawRage: 夢幻神奇寶貝 所以叫夢幻 喵~ 09/25 13:32
→ kiderself: 贊同統一才是最重要的 09/25 13:33
→ kiderself: 看那個芬克斯跟芬克士...... 09/25 13:34
推 berice152233: 贊成名稱統一才是最重要的 09/25 13:34
→ kirbycopy: 同樣東立出的鐵拳小子也是有一樣的問題 最近的集數居然 09/25 13:35
推 syldsk: 全面統一又會跑出什麼第幾刷才有的錯誤有收藏價值BLABLA 09/25 13:35
→ kirbycopy: 把彭丹變成徐丹了 到底是怎樣 09/25 13:35
推 ClawRage: 枝持派克諾坦正名 正名緊滑 09/25 13:35
→ NARUTO: 超夢是物種名稱還好 名字哪能隨便亂叫 09/25 13:36
推 Faicha: 不翻小傑難道要翻阿共嗎? 改譯阿共我就收整套 09/25 13:36
→ NARUTO: 川普變成特朗普就是這種發音亂叫的例子 09/25 13:36
→ Faicha: 不過名字翻啥都好,不統一真的很糟糕 09/25 13:37
推 icou: 像窩金那個親暱叫法 可能可以翻成窩仔或小窩,台灣讀者能懂 09/25 13:38
→ ClawRage: 超夢其實不算個"物種" 他是被復活的"夢幻" 用一根眉毛 09/25 13:39
→ ClawRage: 川普這名字不管翻譯有沒有落差 要被稱正確要看官方核認 09/25 13:41
→ kirbycopy: 我覺得名字的翻譯是可以寬鬆點啦 但是像小傑如果真如傳 09/25 13:44
→ tzouandy2818: 長名哪有可能不省略音節的= = 09/25 13:44
→ kirbycopy: 聞中的是自己兒子的名字 就還是欠罵 09/25 13:44
噓 hirobumi: 他媽的垃圾翻譯,我要收肯定收原文版 09/25 13:48
→ kiderself: 俠客的原名才四個音節喔,然後就省了兩個音節。 09/25 13:51
推 coffee112: 你眼睛真好 @@ 09/25 13:54
推 icou: 看得懂日文當然看日文啊 重點還不是譯名 而是很多情緒變化在 09/25 13:54
→ icou: 翻譯中其實大量流失掉了~ 09/25 13:55
推 s910928: 海賊王的香吉士反而原名只有兩個字桑吉 09/25 13:58
推 cp3bg32: 超扯 還有一話整個都是草稿 不知道在幹嘛 09/25 14:00
推 LABOYS: 台版的日常 09/25 14:01
推 s910928: 之前也有員工爆料東立也不是什麼良心公司,品質根本無法 09/25 14:04
→ s910928: 保證 09/25 14:04
推 berice152233: 草稿那個怪不到出版社頭上吧 09/25 14:06
推 iamnotgm: 翻特朗普大概是日文拼音過來的吧 09/25 14:06
推 s910928: 他亂入吧 09/25 14:07
→ s910928: 中港地區好像是叫特朗普 09/25 14:07
推 chister: 奇狗XDD 09/25 14:09
推 gn01988902: 印象最深的還是 「你連王都泡不到」 當初看了一臉問 09/25 14:10
→ gn01988902: 號 東立這品質也不是一兩天了QQ 09/25 14:10
推 ben100rk: 麻術師是吸了多少大麻== 09/25 14:12
推 leo921080931: 真的廢 09/25 14:22
噓 nightcrow: 垃圾翻譯,收了一堆全套漫畫這個完全不想收 09/25 14:23
推 rickey1270: 推 09/25 14:29
→ qsakurayuki: 會覺得正確音譯難記是有先入為主的印象了吧 09/25 14:32
推 RoChing: 這樣看起來還真的挺糟的,怎麼翻譯還是其次,校對品質還 09/25 14:40
→ RoChing: 有前後統一比較不該錯 09/25 14:40
推 tuyere1127: 麻術師?在崩一點就變成馬術師了啦哈哈哈 09/25 14:42
※ 編輯: kiderself (59.124.84.31 臺灣), 09/25/2019 14:42:42
推 idow: 叫小傑已經不是翻譯了 是創作 沒什麼好護航的 09/25 15:00
推 idow: 不過中文翻譯真的很喜歡省音 09/25 15:01
推 baobeising: 英文的dr tr開頭是可以兩種念法的 川普跟特朗普其實 09/25 15:06
→ baobeising: 都行 只是美國人大部分會年快>川普 你要念慢的>特朗 09/25 15:06
→ baobeising: 普也不會有美國人糾正你 09/25 15:06
推 baobeising: 同理 dress 一般念爵士 慢慢念杜蕾斯也行 09/25 15:08
推 twosheep0603: 不提略音 翻譯前後統一是基本好嗎... 09/25 15:12
噓 Bacteria412: 西索不要給我翻成西索米就好了 09/25 15:12
推 w40w40w40w40: 東立的翻譯現在還是這麼慘嗎? 巨人的翻譯有好轉許多 09/25 15:17
→ w40w40w40w40: 但還是有翻譯錯誤的情況出現 09/25 15:17
→ c24253994: 奇狗是三小 你全家都狗 09/25 15:21
推 sunnydragon7: 對不懂日語的讀者來說,前後統一應該會比較重要… 09/25 15:29
→ sunnydragon7: 而且東立的校對品質就有點… 09/25 15:31
推 kaorucyc: 還有精美的會長泡不到蟻王 09/25 15:32
推 Addidas: 你一定泡不到王 09/25 16:03
推 f2460f: 以前的教授曾說技安、小叮噹、宜靜 09/25 16:36
→ f2460f: 都是她老婆當翻譯時取的名字。 09/25 16:36
→ f2460f: 翻譯這工作還蠻有趣的啊… 09/25 16:37
推 yunsaki: 推覺得真的很不專業== 09/26 07:00
推 statlover: 好奇為何不收日版 09/26 14:20
→ kiderself: 獵人字很多,看日版很耗神......orz 09/26 14:39
→ kiderself: 電子書的蟻篇也是有黑色馬賽克的 10/02 21:35
推 bye2007: 奇狗....太好笑了 哪一家輸入法啊 10/11 21:19
推 cashko: 獵人翻譯校對真的不用心 11/09 04:44
→ cashko: 瑪奇我比較喜歡大陸翻的瑪琪 11/09 04:45