精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從以前開始我就很喜歡《獵人》, 雖然沒有跟一般人一樣週週追連載,但單行本上市時, 我也會定期去租書店租來看, 並且打算等集數累積多一點之後再一次收藏。 最近入坑了電子書,由於價格不貴,又不需要佔物理空間, 所以趁特價就收了1-35的整套(未完結的)《獵人》。 不知道是因為以前是租來的,所以看的很隨意呢? 還是自從當了編輯之後,就開始對一些細節敏感起來呢? 目前為止我複習到了第11集,每一集的錯字、漏字、翻譯不統一 以及翻譯錯誤相加起來,幾乎都超過五、六個以上。 明明是一套熱門漫畫,卻用如此粗糙的校對方式。 像是「奇犽」變成「奇狗」(到底是誰啦)、 「魔術師」變成「麻術師」(是專門用大麻的嗎)、 「瑪奇」變成「澎絲」。 這種錯誤多不勝數。 https://imgur.com/2WdR50x https://imgur.com/QpVkUoZ (詳細截圖我都存在我個人專頁的相簿裡了,有興趣細看的人可以連去看看: https://reurl.cc/b6nEmy ) 退一步說,這些一時之間腦袋打結導致打錯字, 或是一時鬼遮眼校對時沒校出來就算了, 但是大量的名詞不統一,是東立版《獵人》最糟糕的地方。 「ヨークシン」有「友克鑫市」、「友克鑫城」、 「尤克辛城」、「尤克鑫城」四種版本。 「クルタ族」一下翻「窟盧塔族」,一下又翻「窟盧族」。 「緋の眼」在第一集是翻「紅火睛」,友克鑫篇之後就變成「火紅眼」了。 「ハンター証」一下翻「獵人證」,一下又翻「獵人執照」。 「ノストラード」有「諾斯拉」、「諾斯特」、「諾斯特拉」三種版本。 「ベンズ」(小刀名)前面翻「卞氏」,才隔一集就變「賓士」。 旅團成員「フィンクス」到底要叫「芬克斯」還是「芬克士」, 我看到11集都還不知道,兩種譯名一直交互出現。 可見編輯跟譯者兩人很可能都沒有製作名詞對照表, 才會讓這部作品才不過到第11集,就已經呈現這麼多混亂的譯名了。 此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。 除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音, 而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。 像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。 不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。 上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是 「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。 旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客, 只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。 而且「シャルナーク」是全稱,像團長有時會暱稱他為「シャル」, 也照常翻成「俠客」,親暱感就不見了。 同為旅團成員的「ウボォーギン」也類似, 團員之間有時暱稱他是「ウボォー」,但也是一律都翻成「窩金」, 感覺上就是死板板的。 信長的全名是信長.哈查馬,原名為「ノブナガ=ハザマ」, 前面翻成漢字對應的信長,後面卻用音譯。 「ハザマ」和「ノブナガ」一樣也有對應的漢字「狹間」, 當初取名時或許是為了呼應織田信長的桶狹間之戰才取這個名字, 也有可能完全無關。 但不論如何,「ハザマ」既然也有漢字對應(姑且不論是否要對應到「狹間」), 就應該依翻譯「ノブナガ」的規則去翻會更有一致性。 總之,由於《獵人》本身還是好作品, 所以我不會後悔收了東立的電子版, 但還是默默希望後面能夠不要再有這麼多錯誤了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569387060.A.89C.html
NARUTO: 小傑才是最莫名其妙的 09/25 12:52
qqq3892005: 電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎 09/25 12:53
ClawRage: 不記得看過尤克辛 09/25 12:53
zxc8424: 奇狗 09/25 12:53
ClawRage: 奇狗不算錯吧 :-) 09/25 12:54
ClawRage: 信長 桶狹間這名字聽起來像在大便 09/25 12:55
shuanpaopao: 之前好像看過是誰的兒子有這個字就這樣叫了=挾帶私貨 09/25 12:55
berice152233: 不管亂跳的問題,我覺得獵人的人名都改的滿不錯的 09/25 12:55
berice152233: ,有一種獨特的風格 09/25 12:55
kiderself: 奇犽比較像貓啦~ 是「ハザマ」是「狹間」 09/25 12:57
ClawRage: 小傑這名字就跟超夢一樣 09/25 12:57
tsukasaxx: 東立人過太爽,是不是要人事地震一下? 09/25 12:57
Baitman: 奇狗不錯啊 09/25 12:57
NARUTO: 人名又不能亂改 就像川普變成特朗普一樣糟糕 09/25 12:57
f92174: 妙麗 09/25 12:57
ClawRage: 超夢原名應該算"夢幻二號" 09/25 12:57
ClawRage: 可是超夢聽起來就是屌 09/25 12:58
ClawRage: 我也不希望有人真的叫核彈魚板 09/25 12:58
lisoukou: 小傑這譯名就是東立裡面的人亂翻阿 09/25 12:59
lisoukou: 還厚著臉皮說這個名字很可愛 09/25 12:59
kiderself: https://imgur.com/zphT5kS 回到鯨魚島時。 09/25 12:59
kiderself: 二樓我還沒看到電子書版的蟻篇,看到之後可以再回報 09/25 13:00
ClawRage: 我好像有印象諾斯拉家名字一直變 09/25 13:01
n796885: 名字裡有=是什麼意思 09/25 13:01
berice152233: 我對卞氏和賓士有印象 哈 09/25 13:02
kiderself: 名字之間的= 基本上當作中文分隔姓名的.就行了 09/25 13:02
ClawRage: 獵人都用=代替歐洲人姓名的· 09/25 13:03
icou: 我也覺得 如果是小眾、分眾的就算了 獵人都這樣蠻傻眼的 09/25 13:05
getx105: 奇狗XDD 09/25 13:06
icou: 至於譯名是個學問 很多時候出版社會希望是個好記顯明的名字 09/25 13:06
Tiyara: 現在對東立沒啥好印象了 09/25 13:07
ClawRage: 小剛聽起來胯下有大岩蛇 09/25 13:08
icou: ヒソカ翻成西索卡 航海王的傑克シャンクス翻城香克斯,我不 09/25 13:08
kiderself: 我其實也滿喜歡俠客跟西索的名字啦,但看過原文之後才 09/25 13:08
icou: 覺得對台灣讀者來說會更好記或是反響更大 09/25 13:08
kiderself: 會發現原來有省音...... 09/25 13:08
icou: 另外,如果ハザマ要翻成狹間,也會產生認知上的混淆,讀者可 09/25 13:09
NARUTO: 更好記或是反響更大不是重點 重點在是不是正確的吧 09/25 13:09
icou: 能會以為指涉的是空間上的狀況而非名字,再者狹間也不好記 09/25 13:10
icou: 正確? 有點經驗都知道兩語翻譯的譯名沒有一定正確判斷與否 09/25 13:11
NARUTO: 那信長也要音譯才對吧 09/25 13:11
icou: 重點是要統一,還有這是商業作品,商業出版社都一定有考量 09/25 13:11
icou: 因為信長已經在大眾心中很清楚是個人名概念,狹間不是 09/25 13:12
NARUTO: ゴン念成傑 是什麼商業考量呢? 09/25 13:12
icou: 主角叫槓、共、貢 你覺得大眾會怎麼想?= = 帶入感超薄弱 09/25 13:12
ClawRage: 大概是把日本姓掛在名字後面很怪 09/25 13:13
NoLimination: 不想讓人想到某個咪瞇眼吧xd 09/25 13:13
ClawRage: 不用叫貢啦 可以叫小剛 聽起來會有岩石的堅硬 :-) :-) 09/25 13:14
ClawRage: 他的絕招就是岩石拳 :-) :-) 神伏筆 09/25 13:14
icou: 敘述或內容還有名詞統一這點是翻譯必須,但是單一作品會出現 09/25 13:15
icou: 的譯名(指不是通用的學術或專有名詞) 這點出版社都會很多變 09/25 13:16
icou: 對啦 叫小剛這樣很不錯 但或許出版社又覺得不是很對味 誰知 09/25 13:16
ilohoo: 第12卷時 庫嗶說火紅眼的複製品離他們基地有兩千五百公里 09/25 13:18
ilohoo: 遠 實際上看111話封面的地圖距離應該在數十公里以內 09/25 13:18
kirbycopy: 可以叫肛阿 09/25 13:18
kiderself: 就我自己經驗,很多時候不是「出版社的考量」,而是 09/25 13:20
shuanpaopao: https://i.imgur.com/lpsBAQO.jpg 對岸有叫小岡吧記 09/25 13:20
shuanpaopao: 得,雖然不知何時又變回東立版的小傑了 09/25 13:21
kiderself: 「譯者的喜好」,當然我沒待過東立就不知道他們的狀況 09/25 13:21
windfeather: 考量到老爸是金,兒子應該是剛或鋼 09/25 13:21
daniel50506: 幹你提的錯誤都是不可忍受的欸 09/25 13:21
windfeather: 但再怎樣都不會是小傑 09/25 13:22
windfeather: 以前神龍之謎也是亂翻一通,或該說大然時期都是 09/25 13:22
windfeather: 達伊(音譯)可以翻成小呆真不知腦袋在想啥 09/25 13:23
Tiyara: #1OVCF3zD (C_Chat) 會翻小傑不是有掛嗎? 09/25 13:23
alangb: 翻譯要考量的還要有兩地文化不同的差異,有本談翻譯的書 09/25 13:24
alangb: 提過,聖經被翻譯到熱帶國家時,因為當地沒有雪,原文“ 09/25 13:24
alangb: 像雪一樣白“改成用當地原生種植物的白色種子代替。 09/25 13:24
windfeather: 類似劉昴星→小當家一樣的情況吧 09/25 13:25
alangb: 另外一個特別的觀點是譯本本身就是一種詮釋了,大部分會 09/25 13:27
alangb: 讀譯本的讀者就是是無法懂原文才會去讀,而要比較翻的好 09/25 13:27
alangb: 不好唯有將原文本及譯本逐一了解比對。 09/25 13:27
ClawRage: 真要說 人名翻譯才是真的沒對錯之分的,有錯的是用詞不 09/25 13:27
ClawRage: 一。難道有人叫英文他英文名字就是english嗎 09/25 13:27
icou: 我自己當然也是覺得既要翻到位也不要太難辨識,但我還是覺得 09/25 13:27
kirbycopy: 達伊翻成小呆其實也是音譯阿 只是後面巴蘭還說小呆這名 09/25 13:27
kirbycopy: 字取的好 就蠻好笑了 XD 09/25 13:27
icou: 翻譯統一的重要性要大很多就是了 譯名就真的要看狀況 09/25 13:28
JHGF2468A: 聽說小傑是因為譯者的關係,如果是真的,那個翻譯的真 09/25 13:28
JHGF2468A: 的是垃圾 09/25 13:28
alangb: 但專有名詞未統一真的不行XDD 09/25 13:28
syldsk: 收原文R 09/25 13:28
ClawRage: 超夢的名字也是亂掰的 09/25 13:28
icou: 翻譯不統一是超大忌啊..... 09/25 13:28
alangb: 超夢真的是個好例子,直譯夢幻二號就很沒梗XDD 09/25 13:30
Yourmotherla: 奇犽最好的翻譯其實是壓路機XD 09/25 13:31
ClawRage: 更別說 夢幻就是用掰的 :-) 09/25 13:31
ClawRage: 夢幻神奇寶貝 所以叫夢幻 喵~ 09/25 13:32
kiderself: 贊同統一才是最重要的 09/25 13:33
kiderself: 看那個芬克斯跟芬克士...... 09/25 13:34
berice152233: 贊成名稱統一才是最重要的 09/25 13:34
kirbycopy: 同樣東立出的鐵拳小子也是有一樣的問題 最近的集數居然 09/25 13:35
syldsk: 全面統一又會跑出什麼第幾刷才有的錯誤有收藏價值BLABLA 09/25 13:35
kirbycopy: 把彭丹變成徐丹了 到底是怎樣 09/25 13:35
ClawRage: 枝持派克諾坦正名 正名緊滑 09/25 13:35
NARUTO: 超夢是物種名稱還好 名字哪能隨便亂叫 09/25 13:36
Faicha: 不翻小傑難道要翻阿共嗎? 改譯阿共我就收整套 09/25 13:36
NARUTO: 川普變成特朗普就是這種發音亂叫的例子 09/25 13:36
Faicha: 不過名字翻啥都好,不統一真的很糟糕 09/25 13:37
icou: 像窩金那個親暱叫法 可能可以翻成窩仔或小窩,台灣讀者能懂 09/25 13:38
ClawRage: 超夢其實不算個"物種" 他是被復活的"夢幻" 用一根眉毛 09/25 13:39
ClawRage: 川普這名字不管翻譯有沒有落差 要被稱正確要看官方核認 09/25 13:41
kirbycopy: 我覺得名字的翻譯是可以寬鬆點啦 但是像小傑如果真如傳 09/25 13:44
tzouandy2818: 長名哪有可能不省略音節的= = 09/25 13:44
kirbycopy: 聞中的是自己兒子的名字 就還是欠罵 09/25 13:44
hirobumi: 他媽的垃圾翻譯,我要收肯定收原文版 09/25 13:48
kiderself: 俠客的原名才四個音節喔,然後就省了兩個音節。 09/25 13:51
coffee112: 你眼睛真好 @@ 09/25 13:54
icou: 看得懂日文當然看日文啊 重點還不是譯名 而是很多情緒變化在 09/25 13:54
icou: 翻譯中其實大量流失掉了~ 09/25 13:55
s910928: 海賊王的香吉士反而原名只有兩個字桑吉 09/25 13:58
cp3bg32: 超扯 還有一話整個都是草稿 不知道在幹嘛 09/25 14:00
LABOYS: 台版的日常 09/25 14:01
s910928: 之前也有員工爆料東立也不是什麼良心公司,品質根本無法 09/25 14:04
s910928: 保證 09/25 14:04
berice152233: 草稿那個怪不到出版社頭上吧 09/25 14:06
iamnotgm: 翻特朗普大概是日文拼音過來的吧 09/25 14:06
s910928: 他亂入吧 09/25 14:07
s910928: 中港地區好像是叫特朗普 09/25 14:07
chister: 奇狗XDD 09/25 14:09
gn01988902: 印象最深的還是 「你連王都泡不到」 當初看了一臉問 09/25 14:10
gn01988902: 號 東立這品質也不是一兩天了QQ 09/25 14:10
ben100rk: 麻術師是吸了多少大麻== 09/25 14:12
leo921080931: 真的廢 09/25 14:22
nightcrow: 垃圾翻譯,收了一堆全套漫畫這個完全不想收 09/25 14:23
rickey1270: 推 09/25 14:29
qsakurayuki: 會覺得正確音譯難記是有先入為主的印象了吧 09/25 14:32
RoChing: 這樣看起來還真的挺糟的,怎麼翻譯還是其次,校對品質還 09/25 14:40
RoChing: 有前後統一比較不該錯 09/25 14:40
tuyere1127: 麻術師?在崩一點就變成馬術師了啦哈哈哈 09/25 14:42
※ 編輯: kiderself (59.124.84.31 臺灣), 09/25/2019 14:42:42
idow: 叫小傑已經不是翻譯了 是創作 沒什麼好護航的 09/25 15:00
idow: 不過中文翻譯真的很喜歡省音 09/25 15:01
baobeising: 英文的dr tr開頭是可以兩種念法的 川普跟特朗普其實 09/25 15:06
baobeising: 都行 只是美國人大部分會年快>川普 你要念慢的>特朗 09/25 15:06
baobeising: 普也不會有美國人糾正你 09/25 15:06
baobeising: 同理 dress 一般念爵士 慢慢念杜蕾斯也行 09/25 15:08
twosheep0603: 不提略音 翻譯前後統一是基本好嗎... 09/25 15:12
Bacteria412: 西索不要給我翻成西索米就好了 09/25 15:12
w40w40w40w40: 東立的翻譯現在還是這麼慘嗎? 巨人的翻譯有好轉許多 09/25 15:17
w40w40w40w40: 但還是有翻譯錯誤的情況出現 09/25 15:17
c24253994: 奇狗是三小 你全家都狗 09/25 15:21
sunnydragon7: 對不懂日語的讀者來說,前後統一應該會比較重要… 09/25 15:29
sunnydragon7: 而且東立的校對品質就有點… 09/25 15:31
kaorucyc: 還有精美的會長泡不到蟻王 09/25 15:32
Addidas: 你一定泡不到王 09/25 16:03
f2460f: 以前的教授曾說技安、小叮噹、宜靜 09/25 16:36
f2460f: 都是她老婆當翻譯時取的名字。 09/25 16:36
f2460f: 翻譯這工作還蠻有趣的啊… 09/25 16:37
yunsaki: 推覺得真的很不專業== 09/26 07:00
statlover: 好奇為何不收日版 09/26 14:20
kiderself: 獵人字很多,看日版很耗神......orz 09/26 14:39
kiderself: 電子書的蟻篇也是有黑色馬賽克的 10/02 21:35
bye2007: 奇狗....太好笑了 哪一家輸入法啊 10/11 21:19
cashko: 獵人翻譯校對真的不用心 11/09 04:44
cashko: 瑪奇我比較喜歡大陸翻的瑪琪 11/09 04:45