精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前一篇說到網飛,我想到之前提蟬叫翻譯的時候 推文有人提到網飛就是用寒蟬這個譯名 不過還是想再提一下 青文翻譯《暮蟬鳴泣時》 台角翻譯《暮蟬悲鳴時》 尖端翻譯《暮蟬悲鳴之時》 在網飛使用到這個名稱前,《寒蟬》從未出現於台灣官方出版品中 可惜的是觀眾仍然受早期視聽管道影響,習慣稱之為寒蟬 而且剛剛去網飛上面看 http://i.imgur.com/Zhkbr0w.jpg 到底名稱是哪個你搞得我好亂啊 --     (′∀‵) _____________    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | かんーまおーよんすっすー / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢_____| (よんすっすー)♪ / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カフ'セルA| くぉーそーよんすっすー / \ ヾミ /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| (よんすっすー)♪ (__/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.148.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569575218.A.471.html
minoru04: 寒單 09/27 17:07
qqq3892005: 這個當年聽是字幕組搞錯蟬的種類了 那個蟬確實是暮蟬 09/27 17:08
Koyomiiii: XDDD 09/27 17:08
qqq3892005: 不過問題是龍騎士07自己下載的免費素材 那個蟬叫真的 09/27 17:08
qqq3892005: 是寒蟬的叫XDD 09/27 17:08
LOVEMS: 牧禪 09/27 17:08
linceass: 中文序順不響影閱讀 09/27 17:08
qqq3892005: 所以就變成 照標題→暮蟬 照遊戲真的叫的→寒蟬 09/27 17:09
Vincent4: 蜂炮鳴泣時 09/27 17:09
ClawRage: NETFLIX就垃圾啊 09/27 17:09
ClawRage: 買了版權還可以讀不了中文字幕乾脆去載盜版的 09/27 17:10
Ricestone: 這日文本身就是取自節氣裡面的寒蟬鳴,是日文把寒蟬說 09/27 17:10
Ricestone: 成或者說念成ひぐらし 09/27 17:11
ClawRage: 他們人力一定超缺 業務量又一直漲 比so-net還黑心 09/27 17:11
Ricestone: 所以其實原本就是寒蟬 09/27 17:11
aliown: 台灣翻譯的血汗程度…… 09/27 17:12
qqq3892005: 叫When thy cry好了== 09/27 17:12
Remforyou: 說實話,越扯越遠了點...... 09/27 17:12
killeryuan: 寒磣不寒磣 不寒磣 09/27 17:13
ryoma1: 直接稱呼「蟬在叫,人壞掉」比較簡潔明瞭 09/27 17:14
dog377436: 現在這串已經跟fgo完全沒關係了也可以一直回文 09/27 17:14
linzero: 推文回文歪掉不是很正常嗎? 09/27 17:15
qqq3892005: 反正就是蟬在靠腰 09/27 17:16
afjpwoejfgpe: 炸寒蟬 09/27 17:17
LOVEMS: 回文連ACG 點都可以沒有了 09/27 17:18
juunuon: 可是日wiki寒蟬是ツクツクボウシ ? 09/27 17:23
Ricestone: 是日本人把「寒蟬鳴」這句話的寒蟬念ひぐらし 09/27 17:24
Ricestone: 寒蝉鳴(ひぐらしなく): 蜩が鳴き始める(日本) 09/27 17:25
qqq3892005: 那暮蟬是什麼 09/27 17:26
palapalanhu: 寒單跟暮單什麼關係 09/27 17:28
Ricestone: 暮蟬是ひぐらし沒錯啊,應該說日本沒有對應寒蟬的念法 09/27 17:30
Ricestone: 所以念成ひぐらし 09/27 17:30
Ricestone: 因為日本暮蟬本身也是代表秋天的東西 09/27 17:31
qqq3892005: XDD 09/27 17:31
qqq3892005: 所以錯的4龍7 09/27 17:31
a25172366: https://i.imgur.com/641lHnr.jpg 有更亂的 09/27 17:32
Ricestone: 其實有可能是最一開始念古文的人選的對應不好 09/27 17:40
talant39507: 酷斯拉跟哥吉拉是同一隻?!! 09/27 17:40
Ricestone: 才導致明明是在夏天叫的ひぐらし被當作秋天的季語 09/27 17:41
Ricestone: 日本人自己都覺得很疑惑 09/27 17:41
MAZX: 寒蟬! 很他媽寒蟬 09/27 17:43
finaloltry: 反饋反饋反饋。這道歉聲明怎麼越看越火 09/27 17:55
tf010714: 貂蟬 09/27 18:25
YOLULIN1985: 酷斯拉的原文名稱是Godzilla沒錯,只是台灣翻譯分開 09/27 18:33
justastupid: 參再一起做含木禪 09/27 18:39
WindSucker: 你不會翻譯要先講 09/27 22:16