精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
網飛上了我們這一家原音版 聽了一下明明都是喊たちばな 奇怪 網飛的字幕都只有花 台灣代理版的也都只稱花 國語配音也只有花 明明就立花蜜柑 立花柚彥 這翻譯到底是.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.0.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569161698.A.C4B.html
ClawRage: 你不懂翻譯 09/22 22:16
yclamp: 翻譯故意在地化的吧,對中老年人比較有親近感 09/22 22:16
johnli: 就配合中文名字啊 09/22 22:16
web946719: 葉大雄: 09/22 22:16
NARUTO: 就很蠢的在地化啊 日本人變成華人 09/22 22:17
c610457: 李幕之 葉大雄 09/22 22:17
ya01234: 和戰國那個立花家有關係嗎? 09/22 22:17
jeff235711: 姬亂馬 09/22 22:17
ClawRage: 以為直接把一字一字轉成中文就叫翻譯的小朋友啊 09/22 22:17
c610457: 蕭叮噹 09/22 22:17
syldsk: 跟立花瀧有關係嗎? 09/22 22:17
newgunden: 當年有個另一個叫立花的 09/22 22:18
syldsk: 橘: 09/22 22:18
jason790208: 李阿寶 09/22 22:19
ClawRage: 妙麗 格蘭傑: 我的名字起碼三音節 09/22 22:19
yankeefat: 王大蠻 09/22 22:20
Eito7: 日 向仁 09/22 22:21
linph: 姬亂馬 錢小茜 09/22 22:25
Kakehiko: 邱振男 袁凱立 09/22 22:31
SaberMyWifi: 你484年紀很小啊? 不知道在地化行之有年了嗎 09/22 22:32
yakan: 柯國隆 09/22 22:33
NARUTO: 現在已經沒有在地化了 這樣比較正常 09/22 22:36
vuvuvuyu: 看作品,我們這一家這種作品做比較在地化的翻譯觀眾反 09/22 22:38
vuvuvuyu: 應會比較好 09/22 22:38
StBeer: 立花那米歐 09/22 22:43
FuckQguy: 橘橘子 09/22 22:46
tsukirit: 花宗茂 多忠勝 09/22 22:48
bluejark: 花媽啊 09/22 22:53
harry2014: 這樣陳菊要改叫立花媽 很不方便 09/22 22:53
frice: 立花有個比較有名的 09/22 22:57
kinuhata: 立花オミナ 09/22 23:16
LastAttack: ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 09/22 23:18
LastAttack: 現在是聽過葉大雄的都算老人就對了? 09/22 23:18
p08171110: 你不知道翻譯在地化有助於閱讀齁,以前飄就有做過研究 09/22 23:32
p08171110: 了 09/22 23:32
aq981334: 中華一番連名字都改了呢 09/23 00:14
shuten: 中華一番那是另一個大人的理由 09/23 00:32
leviathan36: 大中華情結 09/23 01:11
a8521abcd: 我們這一家連對話裡出現的價格都在地化了 09/23 01:13
JJJZZs: 暗女巫 09/23 02:18
ToTo0306: 就在地化吧,對這種國民日常番應該也是種行銷策略 09/23 08:05
ToTo0306: 不過姓立花的我第一個想到的也是瀧 09/23 08:05
killerken: 在乎這種東西的臭肥宅又不會去看電視播的卡通 09/23 10:37