精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。 : 除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音, : 而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。 : 像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。 : 不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。 : 上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是 : 「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。 : 旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客, : 只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。 前陣子無聊把獵人舊版拿出來看了一遍 由於以前都是聽中配,沒注意到揍敵克家五兄弟的取名 伊耳謎 イルミ => 伊路米 糜稽 ミルキ => 糜路稽 奇犽 キルア => 奇路犽 阿路加 アルカ => 阿路加 柯特 カルト => 柯路特 可以發現名子都是三個字且中間都有ru的音,哥哥名子的最後一個字會是弟弟的第一個字 翻譯為了叫起來通順把伊爾謎跟阿路加以外的中間音節拿掉,這點蠻可惜的 也可能是礙於出書時序上的問題,不知道取名有這樣的規則 但不能否認的是中間音節拿掉真的念起來很順啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.31.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569479428.A.98B.html
Bacteria412: 神伏筆 09/26 14:36
a2j04vm0: オルガ呢 09/26 14:37
qqq3892005: 這個不是伏筆啊 就赤裸裸擺在日本人面前 09/26 14:37
ClawRage: 原作:我的伏筆你要自己發現啊翻譯官 09/26 14:37
kiderself: 譯者取名時不可能注意到的,畢竟奇犽比其他兄弟出場 09/26 14:38
kiderself: 時間早太多了。 09/26 14:38
ClawRage: 名字接龍也要等靡基出來才能猜 啊設計者又不說 09/26 14:38
galleon2000: 有些漫畫家的角色取名都很有梗 09/26 14:38
qqq3892005: 不過貪婪之島篇就有人發現奇犽跟柯特中間應該還有一 09/26 14:39
qqq3892005: 個人而且叫阿魯卡了 09/26 14:39
qqq3892005: 靡基在天空競技場前就出來了耶…… 09/26 14:40
ClawRage: 比大哥晚啊 09/26 14:40
Ahhhhaaaa: kirua之前就是這樣叫了 不會叫中譯的奇犽 09/26 14:41
qqq3892005: kirua一開始應該是被當killer梗XD 09/26 14:41
kiderself: 當譯者幫奇犽取名時,大哥的本名可能都還沒出來。 09/26 14:43
f92174: 漲姿勢ㄌ 09/26 14:43
Zero0910: 就跟沒想到香吉其實是三吉 還有兄弟叫一二四吉一樣 XD 09/26 14:50
ltsart0515: 原來! 09/26 15:23
madaoraifu: 還真想不到會出三吉這招 09/26 16:09
RoChing: 香吉士是三吉還有個弟弟四吉的梗在SBS早就有了,只能說 09/26 16:17
RoChing: 翻譯本就不如原文方便 09/26 16:17
makino: 還有銀魂以為是土方年三結果是土方十四郎 09/26 16:47
NikkiNikki: 但以那翻譯品質來看 如果真的照右邊完全音譯 一定會 09/26 18:17
NikkiNikki: 出現伊路米變成糜路米這種錯誤ww 09/26 18:17