→ l22573729: 外國月亮比較圓啦 09/29 11:55
推 bestteam: 有些中二感十足的台詞用看的還行用聽的真的尷尬 09/29 11:55
→ bestteam: 而用聽不懂語言聽和聽得懂的語言聽羞恥感更是差很多 09/29 11:56
推 Akalios74: 節奏問題吧 日本動畫製作會配合嘴形跟語速,霹靂台灣製 09/29 11:56
→ Akalios74: 作的同樣也配合配音 09/29 11:56
推 jack19931993: 有些老(?)聲優講中二台詞不尷尬啊 覺得還是人的問題 09/29 11:56
→ holymoon99: 「燒肉粽」中二在哪裡 聽起來有夠怪是真的.. 09/29 11:57
PV那句「燒肉粽」有一個怪點就是...那個調調很像一個平常不講台語的在講台語
推 mahimahi: 有人會開大招的時候喊義大利麵嗎 09/29 11:58
推 l22573729: 皇家鮮果汁阿 09/29 11:58
推 xo45527788: 日本聲優比較強沒錯吧? 都有專門學校了 09/29 11:59
有專門學校不表示比較強啊。我們的聲優有豐富實戰經驗
推 Victory2: 其實這個在語言學上是值得討論的問題,一般來說,我們 09/29 11:59
→ Victory2: 對自己母語的聲音是最挑剔的 09/29 11:59
→ xo45527788: 不過自己國家做給點肯定吧 09/29 12:00
推 gangar: 覺得是中配缺乏訓練而不是日文比較好聽啥的 09/29 12:00
推 loverxa: 中配總是有種念稿的不自然感 一般人根本不會那樣講話 09/29 12:01
布袋戲裡面講話的方式跟我身邊講台語的人也不一樣啊XD
可是那個發音方是我聽起來感覺比較...「正常」?(我也講不出到底啥是正常的標準)
→ loverxa: 然後配上不自然的台詞 整個尷尬感又倍增上去 09/29 12:02
→ yuizero: 就算是日本人 在機甲作品也不會用食物命名阿 09/29 12:03
推 hankiwi: 和作品調性不合硬塞所以尷尬,如果是惡搞向的其實效果還 09/29 12:03
→ hankiwi: 行 09/29 12:03
推 Victory2: 其實日配也常被日本人開玩笑說,一般人不會那樣講話 09/29 12:03
→ yuizero: 就好像在戰甲系列 你看到一個機甲叫"沙西米"或是"壽司" 09/29 12:04
→ yuizero: 一樣突兀阿 叫"罐頭" 或是 "易開罐"還好一點 09/29 12:04
推 YoruHentai: 實戰經驗是指....? 09/29 12:05
就實際配音經歷啊
→ xo45527788: 命名怎樣我倒是無所謂 只是設定而已 09/29 12:05
推 l22573729: 誰說日本機人作品不會用食物命名...太菜了吧 09/29 12:06
推 ClawRage: 索隆:食物名很怪? 09/29 12:06
→ ClawRage: 悟空:我愛吃蔬菜 09/29 12:07
推 lungyu: 可是日本作品的台詞也不一定是日常會說的啊 09/29 12:07
→ lungyu: 常不常見應該不是尷尬感的來源 09/29 12:07
推 astrayzip: 索隆的招式倒是一堆壽司飯糰沒錯… 09/29 12:08
推 l22573729: 是沒看過檸檬汽水嗎 09/29 12:09
推 astrayzip: 我覺得尷尬的點還是這預告片根本不適合喊燒肉粽吧 09/29 12:10
推 jack19931993: 檸檬汽水太老惹 諸位都是老人 09/29 12:10
我只知道焰火皇帝 不知道什麼霸王鮮果汁,看來我還算年輕
推 allanbrook: 沒有人會把燒肉粽這個詞拿來怒吼 除非你在搞笑 09/29 12:11
推 jackwula9211: 語調吧,配音的講話方式很不口語 09/29 12:11
→ astrayzip: 如果你有個主題預告,主角平常就是個饕客所以打架啥也 09/29 12:12
→ astrayzip: 習慣喊美食助陣,然後整部預告就是截主角大喊美食並且 09/29 12:12
→ astrayzip: 重擊的畫面當角色特色預告就算了 09/29 12:12
→ ClawRage: 哈美哈美波算搞笑嗎 09/29 12:12
→ astrayzip: 但是燒肉粽三個字接在世界毀滅台灣人要拯救自己的末日 09/29 12:12
→ astrayzip: 預告就是尷尬癌啊 09/29 12:12
推 dsa3717: 其實他喊的是 修霸藏 09/29 12:12
推 seer2525: 如果那段是全劇最高潮的地方 那我覺得喊燒肉粽真的很怪 09/29 12:12
推 FrogStar: 布袋戲喊中二的招式名我覺得很酷 但動畫中配就....微妙 09/29 12:13
真~的~ 那些招式真的頗中二
→ astrayzip: 這種特色不是不行,描寫好還有可能變成貫穿全劇的角色 09/29 12:13
→ astrayzip: 精神,問題是放在預告我們又不認識角色只會尷尬而已啊 09/29 12:13
推 jack19931993: 燒肉粽問題在於 "很硬要" 插個燒肉粽就很本土?? 09/29 12:13
推 WindSpread: 配音功力不論,這句的語境就很怪,預告也沒有前後場景 09/29 12:15
→ WindSpread: 讓你腦補,是什麼理由需要喊燒肉粽才能燃起來? 09/29 12:16
→ WindSpread: 沒有,我們只是覺得這樣很酷 ㄏㄏ(倒讚 09/29 12:16
推 Victory2: 索隆的おうとうろう就是大トロ的拉長音啊,我好想吃鮪 09/29 12:16
→ Victory2: 魚壽司啊!XD 09/29 12:16
推 ZealZhang: 撇開國產動畫不說 我覺得大部分中配有種違和感最大的原 09/29 12:18
→ ZealZhang: 因是因為畫面時間長短和嘴型 暴雪遊戲中配沒有畫面的問 09/29 12:18
→ ZealZhang: 題整體感覺就好很多 09/29 12:19
就算是遊戲間配音比較,BZ遊戲的中配也是相當突出的
至少我覺得星海二的中配比英文順耳很多 尤其是泰克斯 哈哈
※ 編輯: arrenwu (71.198.27.180 美國), 09/29/2019 12:20:39
推 dos01: 還有語感的問題 有些創作者之類的東西 不知道是不喜歡跟人 09/29 12:23
→ dos01: 講話還是怎麼樣 語感都非常奇怪 09/29 12:23
推 leon123811: 就和以前喊島輝一樣吧 09/29 12:23
→ dos01: 很多台詞都只是文字疊在一起 根本不像是在跟人說話 09/29 12:23
→ astrayzip: 可能導演文學造詣不太好吧… 09/29 12:26
推 dos01: 不是 這不是文學 反而正好相反 09/29 12:26
→ ClawRage: 是缺乏演藝經驗不是文學問題 09/29 12:29
→ ClawRage: 這方面他們才六人,真的輸夢見 09/29 12:30
推 zxc88585: 晶礦不足.mp3 09/29 12:30
推 jack19931993: 書讀得太多反而講話不像凡人 這很常見 XDDDD 09/29 12:35
推 dos01: 對對對! 我就是要說這個!!! 09/29 12:36
推 astrayzip: 會不會是讀書類型的差異,我看本土小說一堆台詞也比他 09/29 12:37
→ astrayzip: 順暢 09/29 12:37
推 ClawRage: 像是把錄音職位講成好像在賣電器的音響嗎 :-) 09/29 12:40
推 astrayzip: 日本那邊就這樣講的 09/29 12:42
→ astrayzip: 可能以前音響監督管所有音響部分吧 09/29 12:42
→ astrayzip: 後來才拆成管配音的音響監督跟管效果音的音響效果這樣 09/29 12:43
→ astrayzip: 就像後期特效也是叫攝影 09/29 12:43
推 ClawRage: 這就是盲點了 09/29 12:43
→ ClawRage: 自己用詞都不算中文也沒發現 09/29 12:44
→ ClawRage: 在卡通界長期被外國侵蝕下,這些愛好者都被影響 09/29 12:47
→ dreamnook: 我覺得只是開始意識到其實ACG創作的台詞都很尷尬 09/29 12:48
推 Victory2: 不過在中二的世界觀下,追求自然的台詞似乎也有點奇怪, 09/29 12:53
→ Victory2: 富野導演的作品中也有一大堆不自然的台詞啊 09/29 12:53
→ astrayzip: 應該說這邊原本就日本討論為大宗所以用日本職位來比較 09/29 12:56
→ astrayzip: 很合理吧 09/29 12:56
→ astrayzip: 我們平常討論動畫監督也不會特別翻成導演來談 09/29 12:57
→ astrayzip: 不過討論區跟創作要分得清啊… 09/29 12:58
推 ClawRage: 當你自然的把日文當中文在用,就會讓那條線糊掉了 09/29 13:00
→ ClawRage: 更別說重甲是國產的你還是習慣講日文 09/29 13:01
推 lungyu: 如果你看不懂 版友自然會解釋給你 何必挑剔是日文還是中文 09/29 13:14
→ lungyu: 我自己就不知道相同職位在台灣的稱呼是什麼 09/29 13:15
→ lungyu: 要挑剔日文漢字轉中文 你大概要從清末民初就開始了... 09/29 13:16
→ hinajian: 就 不習慣 09/29 13:18
推 n796885: 現在看布袋戲的台語配音除了黃文擇之外都不太習慣 09/29 13:20
→ n796885: 尤其是netflix上那部 要花時間去適應 09/29 13:21
推 ClawRage: 哇 討論重甲機神還該學日語 09/29 13:30
推 qwe159236: 魔法阿嬤屌打 09/29 13:38
→ groundmon: 配音跟戲劇一樣 不能用一般講話方式 會有更多誇大表現 09/29 13:39
推 ntc039400: 配音一定是字正腔圓的啦,該不會有人到現在還認為日本 09/29 14:42
→ ntc039400: 聲優配的動畫角色現實也是那樣說話吧www 09/29 14:42
→ Boris945: 不過人家確實比較強,都是萬中選一 09/29 16:33
推 YomiIsayama: 聽過一說是 因為普通話/國語聲韻比較不適合演唱 09/29 16:59
→ YomiIsayama: 扯不自然感我跟你講日配更是遠遠不自然 09/29 17:01
→ YomiIsayama: 會沒有不自然感只是因為不是生在日本 09/29 17:01
→ YomiIsayama: 作為表演藝術 從道具/布景/口白 都會從日常做出修改 09/29 17:03
→ YomiIsayama: 話劇用的道具跟電影or生活中的道具 就絕對不一樣 09/29 17:03
→ YomiIsayama: 說話方式也是完全不一樣 配音比較接近話劇的演出方式 09/29 17:04
推 tw15: 外國月亮比較圓 09/29 18:14
→ tw15: 你有在跟日本人接恰就知道不會這樣講話der 09/29 18:15
噓 D600dust: 你忘了英語版 09/30 00:24
→ D600dust: 而且現實日本人哪會這樣說話 09/30 00:24
推 rodney228: 作品調性、台詞本身、配音員功力都有影響吧 10/01 23:35