精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言 : ※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言: : 真要說的話 : https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg : 慕留人都已經出現多久了 : 還不是一堆人只會喊博人 : 你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎? : 所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活 : 臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘 : 以前都是臺灣的中文文化輸出到對岸去的 : PS.鎮魂曲也是對岸的,臺灣叫安魂曲 : 黃金體驗安魂曲 : 銀色戰車安魂曲 其實索尼也蠻搞笑的 銀色戰車與黃金體驗的進化都用較常見的安魂曲作名 https://i.imgur.com/MVbouuR.png 但是片頭曲卻把安息祭歌通稱成鎮魂曲 https://i.imgur.com/cYIxBT2.png 不過比起火影忍者這個代理商親自經手的沒啥疑慮 animax所代表的不知要算是老大日本還是名牌新加坡還是店面各區 不過可以一提前幾年有個例子 我的英雄學院 animax早早就跟代理商買了版權,先每週跟播純日語 日後也再映了國語版 只有一二季 第三季要播前民視突然也開始從頭播英雄學院 DVD的也是這一版 不只完全不同人馬配音,連翻譯也完全不同 像是飯田大招 A:活塞引擎 民:往復式暴速 某個巨大女英雄 A:山峰淑女 民:Mt. Lady 歐爾麥特拳 A:底特律扣殺 民:底特律爆碎風 至今第三季的內容依舊沒出現在animax 去年我看Netflix還搞過大笑話 第一季影片放animax的 第二季影片放民視的 然後字幕用盜版的還大陸的不知 文字聲音連句 "你早啊" "早安" 都對不上 (其實Netflix一堆影片都垃圾字幕 感覺就是去字幕網下載來交差 那邊的火影忍者到上個月還是這種鳥字幕,現在八成還是) 基本上Netflix hamiVideo 動畫瘋 應該都看不到所謂的animax版 只能說是外國公司 版權方面沒那麼單純 至少最近幾年來看 大概是只談了基本影片的授權 要翻譯要配音animax自己做所以算自己財產 打到這讓我有點好奇之前轉移到animax的妖怪手錶有沒有換血 不過旋風管家惡魔奶爸可以肯定是代理商自己配的音 DVD和電視的一樣 : 第七代火影 : https://i.imgur.com/4YK69K7.gif : 小智喝莎莉娜的水壺 : https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif : 第十五班 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569568889.A.FFD.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.37.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569574295.A.CDE.html
chister: 網飛有的字幕好像是日翻英再英翻中 亂七八糟 09/27 16:54
killerken: 網飛只有英文字幕比較沒問題 09/27 16:55
ClawRage: 我之前用魔奇少年比對過 就是正版配音然後上某XX組的字 09/27 16:56
ClawRage: 幕 09/27 16:56
stormNEW: 這串可以越歪越遠也是厲害 09/27 16:56
ClawRage: 動畫瘋就算純日語他的字幕還是跟國語版一模一樣 09/27 16:56
sss77789: 中文詞意太廣泛了沒辦法,除非官方有欽點 09/27 16:59
sss77789: 然後還有翻譯品質問題,不同版本意思都對就算了 09/27 17:00
sss77789: 直接翻錯那種就頭痛 09/27 17:01