→ leamaSTC: 雖然有點奇怪 但NF找的翻譯水準...買現成的搞不好比較好 09/28 10:28
噓 a152508: 停播黑棒 還我南方 09/28 10:28
推 Xpwa563704ju: 買現成的真的比較好 09/28 10:28
→ a152508: 不過凱子配音員也過世了... 09/28 10:28
推 Ren411097: 記得笑話板搶翻譯事件後,四X 雞說他不爽翻了 09/28 10:29
推 s12358972: s23不知道去哪看.. 09/28 10:30
推 ClawRage: NETFLIX就是用"下載"的沒錯 09/28 10:30
→ ClawRage: 他們處理字幕的方式極差 09/28 10:31
噓 l22573729: 噓四物雞 09/28 10:31
→ wade08082000: 可惜是閹割版 09/28 10:32
→ ClawRage: 去年我的英雄學院也是這樣 字幕寫早上好,角色唸早安啊 09/28 10:32
推 Ren411097: 上面字幕比較清楚 比較大 肯定是有盈利的網飛吧 09/28 10:32
→ ClawRage: 正版授權可以連個文字檔都弄不好只有他們這鳥地方了 09/28 10:33
→ ClawRage: 打開火影來看 果然還是垃圾字幕 09/28 10:36
→ basketmaru: 我本來也以為N會直接跟當地拿到ott播映權的代理商買字 09/28 10:42
→ basketmaru: 幕,結果發現有9成內容一樣部分語句有調整,完全搞不 09/28 10:42
→ basketmaru: 懂到底字幕買正版微調還是根本找的翻譯公司都直接抄現 09/28 10:42
→ basketmaru: 成的。就鐵血比對萬代水管官網的台灣中文版本就可以發 09/28 10:42
→ basketmaru: 現這問題。 09/28 10:42
→ syldsk: 做盜版的風險就是這樣啊 09/28 10:43
推 ClawRage: 肯定有拿到字幕檔的啊 動畫瘋 hamivideo都沒問題 09/28 10:49
→ ClawRage: 八成他們讀不了檔案格式 懶得處理就直接下載盜版 09/28 10:50
→ ClawRage: 不然再土炮的處理方式 找打工仔聽音打字都比找翻譯便宜 09/28 10:52
推 gasgoose: 也有可能是外包翻譯,但無良譯者上網找字幕檔交稿...... 09/28 10:54
→ gasgoose: 如果真是這樣譯者就真的很沒職業道德了 09/28 10:54
推 raura: 如果真的有抄襲,應該是譯者的問題,N社的翻譯是外包的 09/28 10:56
推 ClawRage: 找聽打都比外包翻譯快又便宜了 09/28 10:57
→ ClawRage: 都有正版檔案誰要再翻啊 09/28 10:57
→ raura: 其實字幕組是可以提告的,字幕無論正版盜版都有版權 09/28 10:59
→ syldsk: 沒有喔,想太多 09/28 11:00
推 crazypeo45: 你知道Netflix結尾都有寫是誰翻譯的嗎? 09/28 11:00
→ raura: 他們字幕不是滿多都有標註譯者名字?建議直接跟N社反映 09/28 11:00
推 dos32408: 還我中配啊金寶叔叔超好笑的媽的BB扣 09/28 11:02
推 ClawRage: 我看到有註名的都很正常啊 09/28 11:05
→ ClawRage: 連發音和文字都沾不上邊的從來沒註名 09/28 11:05
推 qazzqaz: Netflix的字幕翻的超爛,之前在上面補番結果亂翻導致劇 09/28 11:05
→ qazzqaz: 情看不懂 09/28 11:05
→ ClawRage: 你去打開火影忍者 有標誰翻的嗎 09/28 11:06
→ qazzqaz: 指的就是EVA的中翻 09/28 11:06
→ ClawRage: 就人太少 片太多 能不做的就不做先上再說 09/28 11:08
推 Nakata0911: 肚子挨了一拳 09/28 11:26
噓 jidytri815: 找四物雞不行啊… 後面幾季偷渡政治傾向太凶 09/28 11:31
→ jidytri815: 種族主義份子被超譯成覺青 09/28 11:32
推 GPX2020: 不只台灣吧 日本網飛也是字幕跟配音各演各的 09/28 11:33
→ S890127: 日本看吹替版的時候不看字幕的 字幕是給原音版用的 09/28 11:53
→ S890127: 日語配音跟原文配音有兩套翻譯 09/28 11:53
→ S890127: 台灣很多迪士尼動畫也是 BD會收錄兩套中文字幕 09/28 11:53
→ S890127: 分別對應原音跟中配 09/28 11:54
推 anthony0901: Nf字幕真的讓人看到龜懶趴火 09/28 12:01
→ BMotu: 要幹網路譯者東西被幹也沒什麼好抱怨的 09/28 12:23
推 aqrt66558: 樓上也是過來人ㄌQQ 09/28 12:29
推 AlwaysApp: 不要自己被戳到就氣噗噗 09/28 12:34
噓 s7503228: 偷渡政治立場的翻譯 09/28 12:50
推 dio0204: 用覺青很適合阿 哈哈哈 笑死 09/28 13:39
推 lanjack: 翻譯偷渡政治的老早在南方前期就出現過了,整天婊KMT你怎 09/28 13:41
→ lanjack: 麼不去靠背 09/28 13:41
→ lanjack: 簡單說還不是打到你立場不同在不爽? 09/28 13:42
推 wenddw: 四物雞不是核終嗎 09/28 14:15
推 Kamikiri: Netflix的翻譯是外包的沒錯 一種是官網應徵 09/28 14:50
→ Kamikiri: 一種是發包給翻譯公司 翻譯公司再發包給譯者 09/28 14:50
→ Kamikiri: 2.四物雞剛好接到這個案子 直接用自己翻過的文本 09/28 14:51
→ Kamikiri: 可能性就兩種 1.無良譯者直接抄襲爽領錢 09/28 14:51
→ Kamikiri: 上面兩個推文相反....總之 片尾通常都會有譯者名字沒錯 09/28 14:51
→ Kamikiri: 至少我當初接案翻的時候都有掛名 可以投訴看看 09/28 14:52
→ Kamikiri: 但NF的台灣客服很有限 建議直接投訴到US 09/28 14:52
→ Kamikiri: NF翻譯水準真的時好時壞 上百集的長劇前後沒統一很常見 09/28 14:54
→ Kamikiri: 好像不用上百集 超過2季就可能發包給不同導致翻譯不同 09/28 14:55
→ Kamikiri: 前陣子上的Big Bang Theory就是這樣 09/28 14:56
→ Kamikiri: 初期水行俠被翻成一個很怪的名稱...忘了叫啥 09/28 14:58
→ Kamikiri: 但有時候真的不能怪譯者 也是遇過交稿後被編輯亂改的 09/28 14:58
→ Kamikiri: 大概就這樣 09/28 14:58
推 s7503228: 神鬼奇航的翻譯名也很奇怪 09/28 15:04
→ s7503228: 覺青這個詞本來是什麼意思不知道?找幾個左膠就想拼命抹 09/28 15:08
→ s7503228: 而已 立場根本不完全重疊 所以他那就叫偷渡 酸KMT的時期 09/28 15:08
→ s7503228: 我根本就沒看過南方四賤客 我一直到這幾年才看 我現在看 09/28 15:08
→ s7503228: 到問題罵他立場偏僻還不行逆 辛普森就沒這個問題 少在那 09/28 15:08
→ s7503228: 邊去脈絡化 09/28 15:08
推 nadekowang: 南方本來就蠻多政治梗的,早期藍綠都有進來 09/28 15:21
→ nadekowang: 問題是要符合語境吧,種族主義者在台灣不會指覺青吧 09/28 15:22
→ nadekowang: 好歹是SJW這種翻成覺青比較符合 09/28 15:23
噓 h332563145: 四物雞嘔嘔嘔 09/28 15:26
推 nightdragen: 看宅男行不行一肚子火,誰博士是什麼垃圾翻譯 09/28 16:45
推 basketmaru: claw大,據我所知一些字幕都是要另外付費的,像電影院 09/28 17:40
→ basketmaru: 線字幕版本跟電視版本不同,就是因為買院線版本翻譯價 09/28 17:40
→ basketmaru: 格太貴電視台才會另外自家翻,或是電視播映權直接跟原 09/28 17:40
→ basketmaru: 製作方談,所以必須另外重新翻譯。版權有分跟原製作方 09/28 17:40
→ basketmaru: 談全權或是部分授權的。 09/28 17:40
噓 SSCSFE: 誰翻誰博士的我一定跟他翻臉 再噓這隻偷渡政治立場的雞 09/28 18:22
噓 sivir: 純噓四物雞 09/28 20:56
推 pig860106: s19e06 直接消失了 tweek x Craig 還一堆馬賽克跟消音 09/28 23:33
→ pig860106: 爛 09/28 23:33
噓 Kulan: 當板皇的沒一個有好下場的 那隻雞也不例外 滾回fb取暖吧 10/03 19:36
噓 WestPark: 祀誤雞 一個只會偷渡的 還有人要捧他喔? 10/04 12:56