精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
NETFLIX台灣區幾天前終於上了《南方四賤客》 雖然只有15~21季,還是點開來回味一下 結果發現中文字幕的翻譯跟以前台灣某個超知名網路翻譯四○雞的版本幾乎一樣 只有少數髒話的翻譯不一樣,連集數標題都有九成一樣 很多是髒話或黃腔的雙關,不太可能真的剛好都想到一樣的翻法吧? https://i.imgur.com/vc4pkum.jpg https://i.imgur.com/GnuNeZ3.jpg https://i.imgur.com/oDpw8GO.jpg https://i.imgur.com/s8eCV5l.jpg https://i.imgur.com/Tez3uMk.jpg 請問是NETFLIX直接跟網路字幕組買翻譯來用嗎? -- 草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急 為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情 你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境 我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢 要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.47.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569637554.A.FC3.html
leamaSTC: 雖然有點奇怪 但NF找的翻譯水準...買現成的搞不好比較好 09/28 10:28
a152508: 停播黑棒 還我南方 09/28 10:28
Xpwa563704ju: 買現成的真的比較好 09/28 10:28
a152508: 不過凱子配音員也過世了... 09/28 10:28
Ren411097: 記得笑話板搶翻譯事件後,四X 雞說他不爽翻了 09/28 10:29
s12358972: s23不知道去哪看.. 09/28 10:30
ClawRage: NETFLIX就是用"下載"的沒錯 09/28 10:30
ClawRage: 他們處理字幕的方式極差 09/28 10:31
l22573729: 噓四物雞 09/28 10:31
wade08082000: 可惜是閹割版 09/28 10:32
ClawRage: 去年我的英雄學院也是這樣 字幕寫早上好,角色唸早安啊 09/28 10:32
Ren411097: 上面字幕比較清楚 比較大 肯定是有盈利的網飛吧 09/28 10:32
ClawRage: 正版授權可以連個文字檔都弄不好只有他們這鳥地方了 09/28 10:33
ClawRage: 打開火影來看 果然還是垃圾字幕 09/28 10:36
basketmaru: 我本來也以為N會直接跟當地拿到ott播映權的代理商買字 09/28 10:42
basketmaru: 幕,結果發現有9成內容一樣部分語句有調整,完全搞不 09/28 10:42
basketmaru: 懂到底字幕買正版微調還是根本找的翻譯公司都直接抄現 09/28 10:42
basketmaru: 成的。就鐵血比對萬代水管官網的台灣中文版本就可以發 09/28 10:42
basketmaru: 現這問題。 09/28 10:42
syldsk: 做盜版的風險就是這樣啊 09/28 10:43
ClawRage: 肯定有拿到字幕檔的啊 動畫瘋 hamivideo都沒問題 09/28 10:49
ClawRage: 八成他們讀不了檔案格式 懶得處理就直接下載盜版 09/28 10:50
ClawRage: 不然再土炮的處理方式 找打工仔聽音打字都比找翻譯便宜 09/28 10:52
gasgoose: 也有可能是外包翻譯,但無良譯者上網找字幕檔交稿...... 09/28 10:54
gasgoose: 如果真是這樣譯者就真的很沒職業道德了 09/28 10:54
raura: 如果真的有抄襲,應該是譯者的問題,N社的翻譯是外包的 09/28 10:56
ClawRage: 找聽打都比外包翻譯快又便宜了 09/28 10:57
ClawRage: 都有正版檔案誰要再翻啊 09/28 10:57
raura: 其實字幕組是可以提告的,字幕無論正版盜版都有版權 09/28 10:59
syldsk: 沒有喔,想太多 09/28 11:00
crazypeo45: 你知道Netflix結尾都有寫是誰翻譯的嗎? 09/28 11:00
raura: 他們字幕不是滿多都有標註譯者名字?建議直接跟N社反映 09/28 11:00
dos32408: 還我中配啊金寶叔叔超好笑的媽的BB扣 09/28 11:02
ClawRage: 我看到有註名的都很正常啊 09/28 11:05
ClawRage: 連發音和文字都沾不上邊的從來沒註名 09/28 11:05
qazzqaz: Netflix的字幕翻的超爛,之前在上面補番結果亂翻導致劇 09/28 11:05
qazzqaz: 情看不懂 09/28 11:05
ClawRage: 你去打開火影忍者 有標誰翻的嗎 09/28 11:06
qazzqaz: 指的就是EVA的中翻 09/28 11:06
ClawRage: 就人太少 片太多 能不做的就不做先上再說 09/28 11:08
Nakata0911: 肚子挨了一拳 09/28 11:26
jidytri815: 找四物雞不行啊… 後面幾季偷渡政治傾向太凶 09/28 11:31
jidytri815: 種族主義份子被超譯成覺青 09/28 11:32
GPX2020: 不只台灣吧 日本網飛也是字幕跟配音各演各的 09/28 11:33
S890127: 日本看吹替版的時候不看字幕的 字幕是給原音版用的 09/28 11:53
S890127: 日語配音跟原文配音有兩套翻譯 09/28 11:53
S890127: 台灣很多迪士尼動畫也是 BD會收錄兩套中文字幕 09/28 11:53
S890127: 分別對應原音跟中配 09/28 11:54
anthony0901: Nf字幕真的讓人看到龜懶趴火 09/28 12:01
BMotu: 要幹網路譯者東西被幹也沒什麼好抱怨的 09/28 12:23
aqrt66558: 樓上也是過來人ㄌQQ 09/28 12:29
AlwaysApp: 不要自己被戳到就氣噗噗 09/28 12:34
s7503228: 偷渡政治立場的翻譯 09/28 12:50
dio0204: 用覺青很適合阿 哈哈哈 笑死 09/28 13:39
lanjack: 翻譯偷渡政治的老早在南方前期就出現過了,整天婊KMT你怎 09/28 13:41
lanjack: 麼不去靠背 09/28 13:41
lanjack: 簡單說還不是打到你立場不同在不爽? 09/28 13:42
wenddw: 四物雞不是核終嗎 09/28 14:15
Kamikiri: Netflix的翻譯是外包的沒錯 一種是官網應徵 09/28 14:50
Kamikiri: 一種是發包給翻譯公司 翻譯公司再發包給譯者 09/28 14:50
Kamikiri: 2.四物雞剛好接到這個案子 直接用自己翻過的文本 09/28 14:51
Kamikiri: 可能性就兩種 1.無良譯者直接抄襲爽領錢 09/28 14:51
Kamikiri: 上面兩個推文相反....總之 片尾通常都會有譯者名字沒錯 09/28 14:51
Kamikiri: 至少我當初接案翻的時候都有掛名 可以投訴看看 09/28 14:52
Kamikiri: 但NF的台灣客服很有限 建議直接投訴到US 09/28 14:52
Kamikiri: NF翻譯水準真的時好時壞 上百集的長劇前後沒統一很常見 09/28 14:54
Kamikiri: 好像不用上百集 超過2季就可能發包給不同導致翻譯不同 09/28 14:55
Kamikiri: 前陣子上的Big Bang Theory就是這樣 09/28 14:56
Kamikiri: 初期水行俠被翻成一個很怪的名稱...忘了叫啥 09/28 14:58
Kamikiri: 但有時候真的不能怪譯者 也是遇過交稿後被編輯亂改的 09/28 14:58
Kamikiri: 大概就這樣 09/28 14:58
s7503228: 神鬼奇航的翻譯名也很奇怪 09/28 15:04
s7503228: 覺青這個詞本來是什麼意思不知道?找幾個左膠就想拼命抹 09/28 15:08
s7503228: 而已 立場根本不完全重疊 所以他那就叫偷渡 酸KMT的時期 09/28 15:08
s7503228: 我根本就沒看過南方四賤客 我一直到這幾年才看 我現在看 09/28 15:08
s7503228: 到問題罵他立場偏僻還不行逆 辛普森就沒這個問題 少在那 09/28 15:08
s7503228: 邊去脈絡化 09/28 15:08
nadekowang: 南方本來就蠻多政治梗的,早期藍綠都有進來 09/28 15:21
nadekowang: 問題是要符合語境吧,種族主義者在台灣不會指覺青吧 09/28 15:22
nadekowang: 好歹是SJW這種翻成覺青比較符合 09/28 15:23
h332563145: 四物雞嘔嘔嘔 09/28 15:26
nightdragen: 看宅男行不行一肚子火,誰博士是什麼垃圾翻譯 09/28 16:45
basketmaru: claw大,據我所知一些字幕都是要另外付費的,像電影院 09/28 17:40
basketmaru: 線字幕版本跟電視版本不同,就是因為買院線版本翻譯價 09/28 17:40
basketmaru: 格太貴電視台才會另外自家翻,或是電視播映權直接跟原 09/28 17:40
basketmaru: 製作方談,所以必須另外重新翻譯。版權有分跟原製作方 09/28 17:40
basketmaru: 談全權或是部分授權的。 09/28 17:40
SSCSFE: 誰翻誰博士的我一定跟他翻臉 再噓這隻偷渡政治立場的雞 09/28 18:22
sivir: 純噓四物雞 09/28 20:56
pig860106: s19e06 直接消失了 tweek x Craig 還一堆馬賽克跟消音 09/28 23:33
pig860106: 爛 09/28 23:33
Kulan: 當板皇的沒一個有好下場的 那隻雞也不例外 滾回fb取暖吧 10/03 19:36
WestPark: 祀誤雞 一個只會偷渡的 還有人要捧他喔? 10/04 12:56