精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家好 大家都知道 Agni 是印度裡的火神 在中文翻譯來說 都會翻成阿耆尼 大家也知道 炎拳裡面的角色 很多都用象徵性的詞彙來明明 比如說代表太陽的Sun 代表月亮的Luna 代表將背叛自己之神的叛徒Yudah 想要用樹去將地球溫暖化的冰之魔女(偽) 也用印度的太陽神Surya來命名 那麼 為啥對岸用阿格尼 我們的官方用艾格尼 而沒人依照典故 用阿耆尼來翻譯主角的名字呢 是不是譯者,都看不起印度人啊!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.59.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569553645.A.93F.html ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:07:54
chister: 比克大魔王為什麼不翻成短笛大魔王09/27 11:09
布馬翻成運動褲 她女兒翻成胸罩 達爾翻成蔬菜 感覺就很鬧 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:10:17
send99555: 因為你看到一半才發現名字有含義09/27 11:10
可是第一話 Agni的火神含義 就很明顯了 台灣譯者拿到第一集單行本的翻譯事項時 更是Agni被sun狂當神的時候了 很明顯Agni就是用阿耆尼當樣本來命名了 為何還要翻成艾格尼呢 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:13:47
ClawRage: 就故意躲真名啊09/27 11:15
ClawRage: 難到土方真的是家裡生了十四個嗎09/27 11:16
由左到右拼音=中=台 Agni=阿格尼=艾格尼 Sun=桑=薩恩 Yudah=尤達=猶妲 Doma=德瑪=鐸馬 Togata=利賀田=托嘉塔 怎感覺台灣翻譯很刻意要躲跟對岸重複的翻譯… ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:23:34
ClawRage: 你怎麼又知道是誰躲誰09/27 11:42
chung2007: 本來就會要躲翻譯名啊,你沒聽過翻譯的名字是有版權的09/27 11:43
chung2007: 嗎09/27 11:43
可是德瑪這種也要躲會不會太過頭了 音譯就那些字可以選耶 為啥硬要用發音更不準的鐸來翻 而且阿耆尼跟猶大 都是神話跟傳說名稱 沒得告啊
thuki: 桑為什麼不翻成太陽?尤達為什麼不翻成猶大?你的意思是這09/27 11:44
thuki: 樣嗎?09/27 11:44
起碼桑別翻成薩恩吧
kckckckc: 欸?!我還以為阿格尼是要取痛苦的意思欸XD09/27 11:49
kckckckc: 原來不是agony嗎XD09/27 11:50
sillyboytw: 所以主角是印度裡的火神嗎?09/27 11:57
是喔 原文平假名就是跟印度火神翻成日文平假名一樣 是Aguni 痛苦的平假是寫成Agoni-
OldYuanshen: 你如果改加丘的臺詞問 是不是看不起印度人啊!!!09/27 11:59
OldYuanshen: 我就會推了09/27 11:59
好哦我加上去 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 12:13:45 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 12:18:15
ben100rk: 可以翻成Ani♂ki09/27 12:28
翻成阿耆尼可能還真的會有人唸錯成阿尼耆…
knmoonbd: 這樣男主角名字還要查字典才知道怎麼唸很不方便09/27 13:54
耆老的耆算常用字了吧
carllace: bra哪是內褲…是胸罩09/27 14:04
對耶 我怎會打成內褲 一定是我想cos瘋狂假面 我回去修改
OldYuanshen: 為什麼只有一句啊!是瞧不起加丘嗎!不過有加有推09/27 14:13
我懶得找全文來改咩 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 15:03:15 ※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 15:04:21