推 chister: 比克大魔王為什麼不翻成短笛大魔王09/27 11:09
布馬翻成運動褲
她女兒翻成胸罩
達爾翻成蔬菜
感覺就很鬧
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:10:17
推 send99555: 因為你看到一半才發現名字有含義09/27 11:10
可是第一話
Agni的火神含義
就很明顯了
台灣譯者拿到第一集單行本的翻譯事項時
更是Agni被sun狂當神的時候了
很明顯Agni就是用阿耆尼當樣本來命名了
為何還要翻成艾格尼呢
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:13:47
推 ClawRage: 就故意躲真名啊09/27 11:15
→ ClawRage: 難到土方真的是家裡生了十四個嗎09/27 11:16
由左到右拼音=中=台
Agni=阿格尼=艾格尼
Sun=桑=薩恩
Yudah=尤達=猶妲
Doma=德瑪=鐸馬
Togata=利賀田=托嘉塔
怎感覺台灣翻譯很刻意要躲跟對岸重複的翻譯…
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 11:23:34
推 ClawRage: 你怎麼又知道是誰躲誰09/27 11:42
→ chung2007: 本來就會要躲翻譯名啊,你沒聽過翻譯的名字是有版權的09/27 11:43
→ chung2007: 嗎09/27 11:43
可是德瑪這種也要躲會不會太過頭了
音譯就那些字可以選耶
為啥硬要用發音更不準的鐸來翻
而且阿耆尼跟猶大
都是神話跟傳說名稱
沒得告啊
→ thuki: 桑為什麼不翻成太陽?尤達為什麼不翻成猶大?你的意思是這09/27 11:44
→ thuki: 樣嗎?09/27 11:44
起碼桑別翻成薩恩吧
推 kckckckc: 欸?!我還以為阿格尼是要取痛苦的意思欸XD09/27 11:49
→ kckckckc: 原來不是agony嗎XD09/27 11:50
→ sillyboytw: 所以主角是印度裡的火神嗎?09/27 11:57
是喔
原文平假名就是跟印度火神翻成日文平假名一樣
是Aguni
痛苦的平假是寫成Agoni-
→ OldYuanshen: 你如果改加丘的臺詞問 是不是看不起印度人啊!!!09/27 11:59
→ OldYuanshen: 我就會推了09/27 11:59
好哦我加上去
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 12:13:45
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 12:18:15
推 ben100rk: 可以翻成Ani♂ki09/27 12:28
翻成阿耆尼可能還真的會有人唸錯成阿尼耆…
推 knmoonbd: 這樣男主角名字還要查字典才知道怎麼唸很不方便09/27 13:54
耆老的耆算常用字了吧
→ carllace: bra哪是內褲…是胸罩09/27 14:04
對耶
我怎會打成內褲
一定是我想cos瘋狂假面
我回去修改
推 OldYuanshen: 為什麼只有一句啊!是瞧不起加丘嗎!不過有加有推09/27 14:13
我懶得找全文來改咩
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 15:03:15
※ 編輯: astrayzip (101.136.59.201 臺灣), 09/27/2019 15:04:21