精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言: : : 看看這標題的回文 : : 無法接受遊戲內的中國用語 : : 卻可以整天在西洽雲來雲去 : : 這標準我不懂 : : 五樓可以跟我說說嗎 : : 可以統一標準 : : 把雲啊質量啊水平啊 : : 趕出西洽好嗎 : : 別說FGO了 : : 現在有很多遊戲都是先拿中國翻譯版回來再轉換成繁體不是? : : 還是其實根本就沒人知道這件事情 : 真要說的話 : https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg : 慕留人都已經出現多久了 : 還不是一堆人只會喊博人 : 你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎? : 所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活 : 臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘 : 以前都是臺灣的中文文化輸出到對岸去的 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569566365.A.DA6.html 像你這篇紅髮的名字翻成"香克斯",但是"香克斯"最早是中國的翻譯啊.... 先不論"傑克"翻得正不正確啦....你用"香克斯"不也是在用支共用語.... 跟你那個在那糾結是博人還慕留人的情形還不是一樣... 你說呢? 雙重標準大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.29.43.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569577562.A.5C9.html
su4vu6: 寶可夢都出現多久了 還不是一堆人在那邊神奇寶貝 09/27 17:46
whiteseyes: Shanks シャンクス 怎麼看都是台灣翻譯比較怪 09/27 17:47
whiteseyes: 到底是哪來的三流翻譯人員翻成傑克的 09/27 17:48
minoru04: 應該不會比黃金梅莉號錯的還誇張 09/27 17:49
davrd001: 我都念路飛 烏索普 山治 09/27 17:49
loverxa: 嘴巴嫌對岸 照樣看對岸漢化的一堆啊 09/27 17:50
qqq3892005: https://i.imgur.com/Bnnz2pf.jpg 09/27 17:50
jason60314: 海賊王也沒啥不對啊,東立代理接手前就這樣叫 09/27 17:52
ClawRage: 開始起底了 09/27 17:52
kirbycopy: 別說啦 他自己好幾篇標題都打鎮魂曲 還是硬要說嘴安魂 09/27 17:53
kirbycopy: 曲才是對的阿 09/27 17:53
qqq3892005: 海賊王沒啥不對阿 只是他雙標說別人用大然的黃金體驗 09/27 17:53
qqq3892005: 鎮魂曲是看盜版被同化 09/27 17:53
death0228: 沒不對啊 海賊王不就大然翻的?然後該po說大然已經.... 09/27 17:54
jason60314: 喔喔,那就有問題惹 09/27 17:55
kirbycopy: https://imgur.com/yXo2G6K 三篇都2019的文 09/27 17:55
qwer338859: 我一直不知道香客斯是三小他不是叫紅髮傑克嗎= = 09/27 17:58
qqq3892005: 因為傑克是大然翻錯……日文讀音是比較像香克斯沒錯 09/27 17:58
qqq3892005: 東立可能覺得大家習慣了所以不改吧 09/27 17:59
balloon80391: 剝乳頭 09/27 18:17
sep1412: 就一個跟風想出來帶風向的咖,腦子傻到連發生什麼事都不 09/27 19:10
sep1412: 知道的小朋友 09/27 19:10
roea68roea68: 直接音譯也是支共用語喔 09/27 19:36
gm3252: 推 09/27 23:43