→ su4vu6: 寶可夢都出現多久了 還不是一堆人在那邊神奇寶貝 09/27 17:46
→ whiteseyes: Shanks シャンクス 怎麼看都是台灣翻譯比較怪 09/27 17:47
→ whiteseyes: 到底是哪來的三流翻譯人員翻成傑克的 09/27 17:48
推 minoru04: 應該不會比黃金梅莉號錯的還誇張 09/27 17:49
推 davrd001: 我都念路飛 烏索普 山治 09/27 17:49
→ loverxa: 嘴巴嫌對岸 照樣看對岸漢化的一堆啊 09/27 17:50
推 jason60314: 海賊王也沒啥不對啊,東立代理接手前就這樣叫 09/27 17:52
推 ClawRage: 開始起底了 09/27 17:52
→ kirbycopy: 別說啦 他自己好幾篇標題都打鎮魂曲 還是硬要說嘴安魂 09/27 17:53
→ kirbycopy: 曲才是對的阿 09/27 17:53
推 qqq3892005: 海賊王沒啥不對阿 只是他雙標說別人用大然的黃金體驗 09/27 17:53
→ qqq3892005: 鎮魂曲是看盜版被同化 09/27 17:53
推 death0228: 沒不對啊 海賊王不就大然翻的?然後該po說大然已經.... 09/27 17:54
推 jason60314: 喔喔,那就有問題惹 09/27 17:55
推 qwer338859: 我一直不知道香客斯是三小他不是叫紅髮傑克嗎= = 09/27 17:58
→ qqq3892005: 因為傑克是大然翻錯……日文讀音是比較像香克斯沒錯 09/27 17:58
→ qqq3892005: 東立可能覺得大家習慣了所以不改吧 09/27 17:59
推 balloon80391: 剝乳頭 09/27 18:17
推 sep1412: 就一個跟風想出來帶風向的咖,腦子傻到連發生什麼事都不 09/27 19:10
→ sep1412: 知道的小朋友 09/27 19:10
噓 roea68roea68: 直接音譯也是支共用語喔 09/27 19:36
推 gm3252: 推 09/27 23:43