精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
西尾維新 取名大師 平生最喜用詰屈聱牙的生僻字 書中時不時會有長長的對白 更會有奇怪的典故或設定 這樣子原文看下來有什麼感覺啊? 跟臺版比刺激度會爆衝嗎? 話說,日本人真看得懂這麼難的字嗎... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.204.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569693401.A.32F.html
xxx60709: 不是日本人幫日本喊燙?09/29 01:58
ninomae: 應該能查到日本人的評價吧09/29 01:59
kuma5566: 紅成這樣不就日本的評價09/29 01:59
e2167471: 呃 你幫日本人擔心個什麼勁....?09/29 02:01
沒啦,小弟日文菜雞,最後一句順便問問而已...只是很好奇小說原文什麼樣子 ※ 編輯: omniscience (1.200.204.236 臺灣), 09/29/2019 02:03:24
kuma5566: 原文我好像只看過刀語 印象中沒有感覺特別難...09/29 02:04
※ 編輯: omniscience (1.200.204.236 臺灣), 09/29/2019 02:05:19
chister: 打開亞馬遜安裝app下載試閱版不就知道了嗎09/29 02:10
RyonPtt: 中文版都很難讀了09/29 02:15
diabolica: 會09/29 02:20
stardust7011: 只看偽自傳,覺得句子好長……09/29 02:25
ayubabbit: 刀語 物語算是西尾很輕小說的作品了09/29 02:35
ayubabbit: 戲言看起來真的很煩09/29 02:35
aboolou: 僻啦幹09/29 02:49
※ 編輯: omniscience (1.200.204.236 臺灣), 09/29/2019 02:52:22
sakeru: 西尾很愛玩文字遊戲 如果你日文程度不好就會很難吞 09/29 03:05
icotes: 戲言日文版的看起來其實還蠻正常的..至少比漱石好啃多了 09/29 03:37
phil0113: 看不太懂也沒關係,靠想像力吃久了就有 sense (幹 09/29 03:57
LastAvalon: 想讀川上稔的原文 聽說也很難啃? 09/29 05:25
kinuhata: 他只是愛玩雙關而已 如果原文就難啃到吞不下 在日本也不 09/29 07:13
kinuhata: 會這麼紅 09/29 07:13
wewe10112: 太裝模作樣 很討厭 09/29 09:31
yuraH: 最辛苦的是翻譯 09/29 14:20
Jimmy030489: 終於出來啦 西索 09/29 15:28