推 QB5566: 寫信抗議 10/06 15:35
推 songgood: 神樹峰和成子坂的日向都是一樣的屁孩 10/06 15:35
推 diabolica: 日富美 一二三 10/06 15:36
推 inconspicous: 沒有寫清楚之前,要怎麼翻都是ok的 10/06 15:38
→ NARUTO: 日本人的神奇之處 為何一開始不給漢字? 10/06 15:38
推 gn00465971: 玩原廠 無煩惱 10/06 15:39
→ Yosoro: 用假名不會念錯吧 不常見漢字容易念錯 10/06 15:41
推 Valter: 本來翻星爆氣流斬大家覺得超潮 結果作者後來說漢字是星光 10/06 15:44
→ Valter: 連流擊 10/06 15:44
→ inconspicous: 日文的漢字也還是日文啊,沒有規定漢字跟中文要一 10/06 15:45
→ inconspicous: 樣 10/06 15:45
→ NARUTO: 樓上 如果臺灣人的名字在日本不一樣也行嗎? 10/06 15:46
推 emptie: 當然可以吧 10/06 15:47
推 jason1515: 因為漢字不是必須 之後想到才補也很多 10/06 15:47
→ NARUTO: 問題是給了之後就是要照漢字 不然安倍晉三能叫晉四嗎? 10/06 15:49
→ inconspicous: 只能說為啥不刑,以前多啦a夢還不是翻成小叮噹 10/06 15:49
→ inconspicous: 問題是出在你一開始沒給漢字 10/06 15:50
推 ocean11: 如果只是照搬漢字 根本不算是翻譯好嗎 10/06 15:58
→ ocean11: 講到翻譯大家都知道二種方法:音譯跟意譯 照抄算哪一種?? 10/06 16:00
推 AirForce00: リン的漢字本來就可以寫作「凜」。如果用「鈴」字, 10/06 16:06
→ AirForce00: 很容易跟「怜」混淆。日文不會搞混(リン、れい),不 10/06 16:06
→ AirForce00: 代表中文不會搞混(皆為ㄌㄧㄥˊ)。 10/06 16:06
→ gn00465971: 在人名地名上 照搬沒啥問題吧 10/06 16:18
→ gn00465971: 有些字中文就真的沒有 不然要怎麼辦 10/06 16:19
→ NARUTO: 為何人名地名的漢字不能照搬?不然劉邦變成劉幫? 10/06 16:28
→ NARUTO: 對 ocean11說 10/06 16:32
推 snasruketo: 人名地名通常也是照搬吧..? 除非和製漢字 10/06 16:52
→ gn00465971: 應該說 為了印刷方便 中文字體有的通常就直接用 10/06 17:00
→ gn00465971: 只要說得通的話 例如漢字通中文 或者漢字舊字體通 10/06 17:00
→ gn00465971: 漢字有但中文沒有的字就直接搬了 10/06 17:00
→ gn00465971: 只是有些狀況都還會講究能不能通舊字體 10/06 17:01
→ gn00465971: 說個比較ACG的 像是東方的"霊夢"跟"靈夢" 10/06 17:02
→ gn00465971: 要說的話意義不一樣 所以照理TH5之後都要用前者 10/06 17:02
→ gn00465971: 或者有一些人會在意自己的藝名要怎麼寫的 10/06 17:06
→ gn00465971: 這個我記不是很清楚 好像出渕裕不喜歡寫出淵裕 10/06 17:06
→ gn00465971: 還有カトキハジメ說這個沒有漢字還怎樣的 10/06 17:07