作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [討論] 為啥返校的方芮欣翻譯要用我流自創拼音
時間Sat Oct 5 13:55:55 2019
※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言:
: 大家好
: 大家都知道
: 返校
: 是一部國產遊戲
: 大家也知道
: 返校最近出電影了
: 賣得不錯
: 大家更知道
: 方芮欣
: 在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin
: 這三個字
: 在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin
: 在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin
: 在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin
: 在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin
: 在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him
就跟英文名字比較像,讓英文母語玩家有記憶點吧
就跟台灣電影中文翻譯片名一樣,應該說是「取名」而不是翻譯
以前H2的女主角之一雨宮ひかり,在舊版中文版就翻譯成「雨宮雅玲」
按照日文規則,ひかり要寫成漢字的話應該會寫成「光」之類的漢字,
但中文翻譯本就用音譯的方式,把hikari的漢字取名為台灣人熟悉的名字「雅玲」
如果今天返校出日文版,
芮說不定也可以改成ルイ(RUI)
比較像日本人的名字,容易記憶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.174.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570254957.A.F19.html
→ sweetmiki: 日香日香日 10/05 13:57
推 v789678901: 琴梨肩膀上停了一隻琴梨 10/05 14:01
推 hk410050: 返校有日文壓 10/05 14:05
→ NARUTO: BORUTO變成博人就是那樣啊 完全不甩日文 10/05 14:06
推 carllace: 不是嘉兒嗎 10/05 14:07
推 astrayzip: 還有天元謎版的陽子 10/05 14:16
→ astrayzip: Digimon的hikari變嘉兒,Sora變素娜 10/05 14:17
推 ttoy: 方路易欣(x) 10/05 14:43