精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家好 大家都知道 槍王黑澤 原文直譯其實叫做自慰王黑澤 翻譯名稱比原文帥多了 在中文圈要推坑也容易多了 「槍王黑澤,是描述一位真男人槍王的故事」 這樣是不是很帥對不對 大家也知道 鼻毛真拳、無頭騎士異聞錄 原文都是不知所云的疊字詞 如果照翻 就分別變成 「啵啵啵-啵,啵-啵啵」跟「無頭頭頭!!」 霸天開拓史更是 原文只是用片假名字串寫阿拉伯語 意思是鯨魚肚子裡 中文竟然可以空耳成超霸氣煞氣名稱 那麼 有啥翻譯比原作品名帥多了的作品嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.136.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570589195.A.343.html
rp20031219: 古見同學是溝通10/09 10:47
魯蛇
higameboy: 罪惡王者10/09 10:47
f92174: 未聞花名10/09 10:47
Flyroach: c876310/09 10:47
AsTimeGoesBy: 把shanks翻譯成傑克吧 超帥 簡直世界奇觀10/09 10:47
zxc88585: 潛龍諜影10/09 10:48
nightcrow: 其實我覺得 無頭頭頭!! 比較帥10/09 10:48
carllace: 刀劍神域 VS 劍之藝術網路版10/09 10:48
BBguy: 異獸魔都10/09 10:48
npc776: 謝申克的救贖(o10/09 10:48
AsTimeGoesBy: 搞到現在有個Jack登場沒辦法翻成傑克10/09 10:48
那是翻譯笨啊 是我就再把傑克翻成香克斯 ※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 10:48:52
Flyroach: 另外無頭騎士異聞錄實際就不用翻,不會有翻成無頭頭頭的10/09 10:50
shuanpaopao: 星爆氣流斬啊10/09 10:50
carllace: 聖戰天使 VS 淫獸聖戰10/09 10:50
Flyroach: 這種問題10/09 10:50
aa08175: 獅子歌歌 vs 獅子輓歌 10/09 10:50
Flyroach: 我記得成田有說當時編劇問他書名要叫什麼,他隨口亂喊的10/09 10:51
Durarara的Dura就是無頭騎士Dellahan的前半啊 音譯就變「杜拉拉拉!!」了 感覺好像賣萌作 ※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 10:51:44
saul86103: 星爆氣流斬 10/09 10:52
西瓜榴槤擊 ※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 10:53:00
Naughty153: 拂曉神劍10/09 10:53
※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 10:54:36 ※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 10:55:27
QBian: 兔兔蜜外套10/09 10:56
mizys: 曙光女神之寬恕 聽起來還蠻有感覺的10/09 11:01
GonVolcano: 明天過後10/09 11:01
Valter: 刀劍神域 日本人看了都覺得潮10/09 11:02
fragmentwing: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 10/09 11:02
D600dust: Kingfish 10/09 11:05
yumenemu610: 異獸魔都原文還蠻有意境的吧 10/09 11:06
sleepyeye: c8763 10/09 11:06
gurenmaru: 賣魚強(?) 10/09 11:06
a25172366: 克里姆王,直到現在我都比較喜歡這個翻譯XD 10/09 11:07
rp20031219: 技安10/09 11:08
Flyroach: durara由來我記得成田寫在後記裡10/09 11:09
frankmito: 你媽橫砍帶順劈10/09 11:09
lylu: 那乳頭10/09 11:11
pc0805: 潛龍諜影10/09 11:13
zakeur: 極光處刑>>>曙光女神之寬恕10/09 11:14
Ahhhhaaaa: 九彩昇華齊聚頂吧 原文忘了但沒那麼華麗的感覺 10/09 11:14
web946719: 神鬼奇航10/09 11:16
oyaji5566: 星爆10/09 11:17
ChungHsi1021: 暗影雙死 10/09 11:18
corlos: 星爆氣流斬10/09 11:18
corlos: 曙光女神>極光執行10/09 11:19
corlos: 雖然是亂翻的但是給人很強烈的記憶點10/09 11:19
killeryuan: 曙光女神之寬恕 把你凍死了就可以寬恕你了10/09 11:21
chister: 霸天開拓史10/09 11:24
cloud7515: MHW的各式高級裝備10/09 11:25
sadlatte: 一樹梨花壓海棠 10/09 11:25
richard5376: 比雕vs大比鳥 10/09 11:27
Chrisority: 一樹梨花壓海棠真的厲害 10/09 11:34
favorboram: 蓋世太保 10/09 11:36
carllace: 凍死是慢慢失去意識…所以不會有痛的感覺…很符合寬恕啊 10/09 11:37
GordonJordan: 雷霸龍 10/09 11:37
HanzJunction: 無頭無頭無頭無頭無頭無頭!10/09 11:39
Ayoshimi: 紫羅蘭永恆花園10/09 11:40
jeeplong: 異獸魔都還真的蠻厲害的10/09 11:45
adgbw8728: 星爆10/09 11:46
waloloo: 空降危機10/09 11:47
seki8864731: C876310/09 11:49
chen2625: 棋魂啊,直譯就(進藤)光的棋 10/09 11:50
holybless: 舅舅冒險野郎10/09 11:50
chen2625: 火影直譯就鳴人,誰知道這是什麼類型的作品...10/09 11:51
zsp9081a: 星光迴路遮斷器 10/09 11:57
opengaydoor: One piece直翻也是一片啊 10/09 12:02
junior1006: 刺激1995 10/09 12:07
carllace: 無敵鐵金鋼直譯就機器Z或音譯魔金鋼Z10/09 12:09
carllace: 早期的機器人動畫標題都是機體名10/09 12:11
web2150: 何布 vs 波普10/09 12:11
davidliudmc: 無頭DURARARA是無意義狀聲詞吧XD10/09 12:13
杜拉漢啦幹
carllace: 後來才在機體名前加上四個字的形容詞10/09 12:18
berice152233: 沒有c8763我就 10/09 12:32
幹上面都出現幾次了
three88720: c876310/09 12:35
obeytherules: 注射羽蛾10/09 12:40
羽蛾如果當初設定成萌妹子這翻譯就會很香了
jack0123nj: one piece 就連身裙10/09 12:45
※ 編輯: astrayzip (101.137.136.175 臺灣), 10/09/2019 12:46:45
wensety2007: 帶來毀滅的一把武器 10/09 12:49
Kuromi0929: 蕾雅卡 10/09 13:11
Icezone: 星爆算嗎 10/09 13:21
snasruketo: 無頭原名感覺除了是無頭騎士的前半音 也像馬吠+機車聲 10/09 13:29
seiya1201: 元氣爆發暗黑青髮妖的咒語 據說翻回日文連日本人都說讚 10/09 14:06
jpopaholic: 鼻毛真拳原文就有了,只是是副標題 10/09 14:11
母湯喔 到時候有人 https://i.imgur.com/Dvt1dPO.jpg 怎辦 一直都是內文才有出現好嗎 標題從來就只有阿母的名字 頂多第二部加個真說而已哦
x0003: 想提個不是翻譯的勝利,浪人劍客的中文logo比原版好看 10/09 14:26
x0003: https://i.imgur.com/p5w9XLO.jpg 10/09 14:26
carllace: 亂世不彰,魔道生機,凡我魔族快快甦醒 10/09 14:26
newplayer273: 阿拉蕾 10/09 14:50
※ 編輯: astrayzip (101.137.105.56 臺灣), 10/09/2019 14:53:47
chenitsung: 星爆氣流斬 10/09 15:21
gininder: 星爆氣流斬 10/09 15:39