精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言: : 大家好 : 大家都知道 : 返校 : 是一部國產遊戲 : 大家也知道 : 返校最近出電影了 : 賣得不錯 : 大家更知道 : 方芮欣 : 在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin : 這三個字 : 在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin : 在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin : 在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin : 在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin : 在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him : 很明顯的 : 這是和目前主流的幾大中文拼音法 : 都不相容的我流拼音法 : 那麼 : 為何返校要用不是正規拼音方式的拼音 : 來拼寫角色的名稱呢 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.143.49 (臺灣) https://pse.is/LPBBJ 《返校》堅持製作英語版 讓遊戲紅遍世界 然而英語化不是單純把中文翻譯成英文而已,《返校》的英語化,主要是由楊適維和他的 美國好友嚴開泓操刀,為了讓不理解台灣宗教、民俗文化的外國人遊玩時也能進入狀況, 英語化的調整原則是以更直白的方式進行描寫。比如在學校牆上出現《金剛經》,中文版 不用強調是佛教經典,英文版則要。 就文中負責翻譯的背景來說 應該不會用所謂的正規拼音吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.26.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570251946.A.A9C.html
dog377436: 所以這張圖裡面有藏維尼符咒害慘團隊的美術嗎 10/05 18:09