→ dog377436: 所以這張圖裡面有藏維尼符咒害慘團隊的美術嗎 10/05 18:09
※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言:
: 大家好
: 大家都知道
: 返校
: 是一部國產遊戲
: 大家也知道
: 返校最近出電影了
: 賣得不錯
: 大家更知道
: 方芮欣
: 在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin
: 這三個字
: 在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin
: 在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin
: 在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin
: 在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin
: 在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him
: 很明顯的
: 這是和目前主流的幾大中文拼音法
: 都不相容的我流拼音法
: 那麼
: 為何返校要用不是正規拼音方式的拼音
: 來拼寫角色的名稱呢
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.143.49 (臺灣)
https://pse.is/LPBBJ
《返校》堅持製作英語版 讓遊戲紅遍世界
然而英語化不是單純把中文翻譯成英文而已,《返校》的英語化,主要是由楊適維和他的
美國好友嚴開泓操刀,為了讓不理解台灣宗教、民俗文化的外國人遊玩時也能進入狀況,
英語化的調整原則是以更直白的方式進行描寫。比如在學校牆上出現《金剛經》,中文版
不用強調是佛教經典,英文版則要。
就文中負責翻譯的背景來說
應該不會用所謂的正規拼音吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.26.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570251946.A.A9C.html