精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
簡短好記 一看就明白跟哪間公司/演員有關的 看完回頭找同公司/同演員的作品很輕鬆 有種幫同系列作品推廣的意味在 看片名分可以讓你了解大概在演甚麼 照原文翻 還有中譯有多重意思的困擾 例如冰雪奇緣 Frozen 原文翻中文很多意思 冷凍 冰冷 結冰雖然意思相近 但是很難統一 直接客製化片名就沒這困擾ㄌ== 雖然我也是希望電影譯名能夠原汁原味 但目前看來很難 ※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 : 仙履奇緣 : 風中奇緣 : 海洋奇緣 : 魔髮奇緣 : 冰雪奇緣 : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 : ----- : Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.101.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570253173.A.5C5.html
leo5916267: 神鬼 系列 玩命系列 10/05 13:26
breakblue: 譯名就該像"飛機上有蛇"一樣淺顯易懂 10/05 13:28
a58524andy: 就俗又有力 比較不太可能受到比較大的批評 10/05 13:28
a58524andy: 沒什麼區別、凸顯這是敵視你的效果吧 10/05 13:28
a58524andy: 其他家想翻這種名字又沒差 10/05 13:28
utcn92: 老作品生對時代,不然就變獅子奇緣、神燈奇緣 10/05 13:29
guava664251: 就片名是主角名稱跟形容詞的不知道怎麼辦就奇緣吧 10/05 13:32
guava664251: 明年新作onward翻成1/2的魔法 算有擺脫奇緣啦 10/05 13:34
breakblue: 獅子寶貝 冰雪寶貝 10/05 13:46
GLUESTICK: Frozen劇中沒跟誰有緣 10/05 14:11
supersd: 日文用妹妹的觀點來命名 10/05 15:48