精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 : 仙履奇緣 : 風中奇緣 : 海洋奇緣 : 魔髮奇緣 : 冰雪奇緣 : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 台灣的翻譯邏輯比較像是 "XXXX"賣座 所以我們要取叫"OOXX" 神奇寶貝 數碼寶貝其實還說得過去 pokemon跟digimon 都有個mon(雖然是指怪獸 推文底下講的 神鬼XX跟王牌XX 都是很好的例子 而我個人覺得最扯的 還是莫過於 刺激 跟 刺激1995 中國就直接乖乖翻成 肖生克的救贖 原文標題跟刺激真的沒有個屁關係 1995更跟劇情背景無關 很多案例其實不是翻譯的鍋 而是資主認為 這樣才能賣 資主對市場的認知不一定是對的 但出錢的還是最大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.16.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570245769.A.73F.html
leamaSTC: 看第一句就知道要提刺激1995了 10/05 11:24
adgbw8728: 未看先猜刺激1995 10/05 11:26
dragon803: 最近的Ford vs Ferrari 福特vs法拉利,台灣翻譯是賽道 10/05 11:28
dragon803: 狂人 10/05 11:28
dragon803: 我真的很好奇他們怎麼想出來這種翻譯的XDDD 10/05 11:28
kirbycopy: 我認識個老闆投資一部電影大賠 他從此就覺得那些導演編 10/05 11:29
kirbycopy: 劇翻譯都是領薪水的 不會認真考慮賺賠的問題 之後他就 10/05 11:29
kirbycopy: 覺得要他出錢他就一定要主導 10/05 11:30
choco7: 王牌冤家和愛情不用翻譯是看過最爛的片名 直接破壞美感== 10/05 11:32
kiwistar: 神鬼XX 10/05 13:13
kiwistar: 神鬼戰士,神鬼交鋒,神鬼傳奇,神鬼認證,神鬼奇航,樓 10/05 13:14
kiwistar: 下幫補 10/05 13:14
scotttomlee: 然後阿諾的有些就翻魔鬼××× 10/05 13:19
cauliflower: 舉個台灣自己的例子,由黃俊雄么子黃立綱經營的金光 10/05 13:19
cauliflower: 布袋戲,系列重啟的第一部作品“黑白龍狼傳” 10/05 13:19
cauliflower: 原先是要命名成“金光八封門”,但贊助商認為用黑白 10/05 13:19
cauliflower: 郎君的名字比較能吸引觀眾,但其實黑白郎君的劇情幾 10/05 13:19
cauliflower: 乎等於沒有XD 10/05 13:19
OldYuanshen: 雖然不是電影 所以溝通魯蛇也是這樣來的嗎 10/05 13:37
OldYuanshen: 或單純是譯者品味出眾眼光獨到 10/05 13:37
s9006512345: 捍衛任務...,明明劇情就殺手殺人,到底捍衛什麼... 10/05 17:30