→ leamaSTC: 看第一句就知道要提刺激1995了 10/05 11:24
→ adgbw8728: 未看先猜刺激1995 10/05 11:26
推 dragon803: 最近的Ford vs Ferrari 福特vs法拉利,台灣翻譯是賽道 10/05 11:28
→ dragon803: 狂人 10/05 11:28
→ dragon803: 我真的很好奇他們怎麼想出來這種翻譯的XDDD 10/05 11:28
→ kirbycopy: 我認識個老闆投資一部電影大賠 他從此就覺得那些導演編 10/05 11:29
→ kirbycopy: 劇翻譯都是領薪水的 不會認真考慮賺賠的問題 之後他就 10/05 11:29
→ kirbycopy: 覺得要他出錢他就一定要主導 10/05 11:30
推 choco7: 王牌冤家和愛情不用翻譯是看過最爛的片名 直接破壞美感== 10/05 11:32
→ kiwistar: 神鬼XX 10/05 13:13
→ kiwistar: 神鬼戰士,神鬼交鋒,神鬼傳奇,神鬼認證,神鬼奇航,樓 10/05 13:14
→ kiwistar: 下幫補 10/05 13:14
推 scotttomlee: 然後阿諾的有些就翻魔鬼××× 10/05 13:19
推 cauliflower: 舉個台灣自己的例子,由黃俊雄么子黃立綱經營的金光 10/05 13:19
→ cauliflower: 布袋戲,系列重啟的第一部作品“黑白龍狼傳” 10/05 13:19
→ cauliflower: 原先是要命名成“金光八封門”,但贊助商認為用黑白 10/05 13:19
→ cauliflower: 郎君的名字比較能吸引觀眾,但其實黑白郎君的劇情幾 10/05 13:19
→ cauliflower: 乎等於沒有XD 10/05 13:19
推 OldYuanshen: 雖然不是電影 所以溝通魯蛇也是這樣來的嗎 10/05 13:37
→ OldYuanshen: 或單純是譯者品味出眾眼光獨到 10/05 13:37
推 s9006512345: 捍衛任務...,明明劇情就殺手殺人,到底捍衛什麼... 10/05 17:30