噓 p08171110: 在地化不懂?10/03 16:36
推 Sinreigensou: 葉大雄表示10/03 16:36
推 dnek: 胖虎表示10/03 16:36
哆啦A夢的翻譯是盜版時代的產物就先不談了
※ 編輯: whoAU (110.50.134.233 臺灣), 10/03/2019 16:37:38
→ p08171110: 在地化會增加親和力,有助於接受,就好像飄的女主角叫10/03 16:37
→ p08171110: 郝思嘉,男主角叫白瑞德10/03 16:37
→ a2334436: 我回顧多啦A夢也是氣到噴汁10/03 16:37
推 francheska: 至少有照日文發音去另外取名啦(10/03 16:38
推 Sinreigensou: のび太怎麼翻成大雄10/03 16:38
→ francheska: 岳的訓讀也可以寫做武,丈則是音讀與助相近,空念作s10/03 16:39
→ francheska: ora,光則是hikari10/03 16:39
推 dnek: 盜版的是叫技安吧10/03 16:39
推 carllace: 兜甲兒、劍鐵也→柯國隆10/03 16:41
→ andy78328: 這算好了 至少有音譯 你知道太空戰士嗎10/03 16:42
推 k1222: 刺激1995:?10/03 16:43
噓 blue155305: 什麼叫做盜版時代?10/03 16:44
→ koshiroh2000: 王小虎 邱英杰 陳力哲10/03 16:45
噓 carllace: 以前政府有些禁令在,導致動畫多半是美版的,角色名字也10/03 16:48
→ carllace: 取成華人的名字…並非盜版的原故10/03 16:48
喔喔感謝 我只知道一開始的哆啦A夢是青文引進的 那個時候充斥一堆盜版 我才會以為大
雄這翻譯是跟盜版有關
※ 編輯: whoAU (110.50.134.233 臺灣), 10/03/2019 16:50:31
推 superRKO: 小當家:? 10/03 16:50
→ class21535: 至少還有一點道理 獵人根本是台灣翻譯之恥 10/03 16:54
噓 ClawRage: 日文的漢字又不是中文 10/03 16:55
推 NARUTO: 人名有漢字就要照用啊 不然安倍晉三要叫川普? 10/03 16:56
推 carllace: 禁令解除後就要問翻譯人員了 10/03 16:57
推 l22573729: 禁令阿 10/03 17:02
→ l22573729: 某黨的鍋 10/03 17:02
推 asd1: 查wiki 第一代其實有些人名沒漢字表記 10/03 17:03
推 abcde79961a: 記得胖虎是哆啦A夢正名後,所採用的翻譯,之前所用 10/03 17:07
→ abcde79961a: 的技安應該是由剛田武的綽號音譯而來。 10/03 17:07
→ lbowlbow: 黨國時代啊,國共本一家,手法都一樣 10/03 17:40
→ bluejark: 胖虎明明是官方認定來改的 10/03 18:13
→ aa279053: 武其實沒問題 岳這個漢字是第二季開頭才出現的 10/03 18:19
→ Aaronpet: 獵人只有小傑怪 其他好像還好吧 10/03 18:24
推 kirbycopy: 大雄是盜版時代就叫盜版啦 但是胖虎是正版時代正名的 10/03 18:27
推 AirForce00: 我認為,應該是為了在地化做出的修改。畢竟,原本的 10/03 18:28
→ AirForce00: 名字直接用中文發音,有一種微妙的怪異感… 10/03 18:28
→ gasgoose: 因應客群啊 拿冰雪奇緣來說 雪寶跟歐拉夫哪個好? 當時 10/03 18:33
→ gasgoose: 客群是小朋友 正確其次 記得住又好念才好啊 10/03 18:33
推 akun710191: 沒置入性行銷改成品牌產品名就不錯了 10/03 18:37
推 qk2007: 對 為了因應客群 10/03 18:47
推 sounan: 我覺得如果聽比丘獸在那邊空空叫也是滿好笑的 10/03 19:36
推 ArchiLee0601: 至少不是快樂女郎 10/04 02:57
推 clavi: 有些是參考美版的發音啊 10/04 09:48
→ clavi: 像美版嘉兒叫kari 直接搬過來用 10/04 09:49