精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實 踢牙老奶奶並不是誤譯 這只是以訛傳訛的說法 原文是“she kicked me right in the teeth” 英文的俚語用法是名詞型“a kick in the teeth” 查語料庫可以發現把這句俚語轉為主動形態用法並不多,大部分是真的在描述被踢了牙齒 況且這句主要是用來描述某人對你很不公平 例如這句劍橋字典的例句 “She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done.” 通常是要有個前因後果才會用這句來表達不公平的待遇 而原文則看不到這樣的脈絡 https://i.imgur.com/qcEtTPU.jpg 可以看到,原文在描述他對老奶奶伸手求救,然而沒有任何動作,就直接接了”she kicked right in the teeth” 如果要這樣用,前面應該要接一個老奶奶的動作,譬如把她的手打掉之類的 不過就算這樣,老實要把他解釋成俚語用法個人還是覺得有點牽強 再加上原文對應的選項有一句是“you got beat up by an old woman?” 據此可以判斷應該是真的被老奶奶踢牙了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.64.232.46 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570369939.A.4AA.html
Ricestone: 這句的問題是莫名其妙的複製貼上 10/06 22:02
lm314v25: 1樓說得沒錯,每一扇打不開的門都會對你說這句話www 10/06 22:28
lm314v25: 這篇的情況只有在那個女牧師的個人劇情正常 10/06 22:29