→ ccufcc: 因為官方翻譯信雅達 10/05 11:48
推 mayolane: 因為這樣唸起來最像10/05 11:49
每一個拼音都有他自己的規則啊
照規則唸都是準的
反過來你用英文硬唸德文法文也會不準阿
推 shadow0326: Ray感覺比較像外國名字10/05 11:49
推 x778779: 為什麼有種沒有營業的生活智慧王的感覺10/05 11:50
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 11:50:48
→ shadow0326: 其實外國人沒學過也不會漢語或通用拼音,所以大家護照10/05 11:51
→ shadow0326: 都嘛隨便拼,比如蔡英文的英在兩種拼音都是ying,可是10/05 11:52
→ shadow0326: 通常大家都用Ing10/05 11:52
這是我們國家亂象吧…
作為一個官方語言具有壓倒性地位的國家
不同的拼音方式不是因為用不同語言發音
而是大家都用同一個發音方式但一堆人我流亂翻
推 d512634: 不管怎麼翻,外國人想怎麼唸就怎麼唸。不然你看老子Laozi 10/05 11:55
→ d512634: 孫子Suntsu孔夫子Confucius。整個華華裔文化圈都搞不清楚10/05 11:55
→ d512634: 是要用方言翻還是官話翻了。10/05 11:55
你看我們紐約瑞士瑞典音用華語唸都跑掉了還不是唸爽爽
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 11:56:39
→ mimikillua: 這是Google拼音法 讓Google小姐念起來最接近的拼法10/05 11:56
信雅達不是這樣搞的啊…
這只顧到英文圈
你換個語言就不準了
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 11:58:12
→ yaiwuyi: 阿英文名不就針對英文圈…你在講啥10/05 12:00
正常的拼音翻譯
都是應對自己國家的標準拼音方式啊
沒啥人在自創發音的
要在地化大多也是多取一個英文名
→ KudanAkito: 不然你自己做一個離校 就可以用你想要的拼音了10/05 12:08
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:11:24
噓 NARUTO: 英文名不就針對英文圈?中文名關英語什麼事?10/05 12:11
因為這是拼音
不是英文名…
推 akira00150: 這樣好了 那不是拼音 是她的英文名10/05 12:12
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:12:05
→ NARUTO: 指yaiwuyi 難怪臺灣都用英語念非英語名字 像是威尼斯10/05 12:12
→ Syd: 我自己的護照名也沒再管什麼拼音法 自己覺得念起來順又接近10/05 12:13
推 jasonx105: 威尼斯,哇加丘又要爆氣了10/05 12:15
→ Syd: 我和侄女也是用Shin,Hsin的H不發音怎麼看都奇怪10/05 12:15
推 tony81456200: 我跟家人 姓的拼音都寫不一樣了也沒什問題10/05 12:16
→ tony81456200: 英文名本來就自己寫爽的,根本沒什麼一定要怎麼寫10/05 12:18
這是拼音…
理論上正常有規範的國家大家同語言都是同一套才對…
會出現不同套要就是方言或是少數民族語言
為啥台灣會變成一個國家超多軌我流拼音啊…
→ web946719: 你自己也稍微有講到了 就算用拼音 阿都啊也不會去理解10/05 12:18
→ web946719: 字母發音 乾脆放飛自我 愛拼啥就啥 10/05 12:18
→ eva05s: 跟信達雅無關,就是單純音譯而已10/05 12:19
→ eva05s: 就像JACKY有人翻傑基,也有人翻傑奇一樣10/05 12:19
那是我們翻譯他國的東西
現在是我們翻譯我們自己的東西…
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:19:51
推 Victory2: 你不講我還沒發現 XDDD 10/05 12:20
→ eva05s: 所謂漢語拼音和通用拼音也只是政府推廣的一種音譯法,要 10/05 12:20
→ eva05s: 不要用,怎麼用,當事人覺得沒問題就好 10/05 12:20
不是
這是統一標準
尤其非拼音文字體系更要有統一規範標準
不然十個人翻同種地名十種我流
二十個人翻同種人名二十種我流…
推 web946719: 沒有哦 像日本拼音也是有不同套10/05 12:21
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:22:37
→ Syd: 為什麼一定要同一套 我還看過旅行團有人用的是台語發音咧 10/05 12:22
單單不同套算還可以
能知道是用啥拼音溯源就好
問題在為啥會出現無法溯源的我流拼音
推 akira00150: 台灣對於拼音沒有規範10/05 12:23
→ Syd: 新聞連歐巴馬和奧巴馬都有人在用了 美國人有在管你這個?10/05 12:23
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:24:06
→ eva05s: 你太糾結了,實際上政府根本沒硬性規定一定要用通用拼音10/05 12:24
→ eva05s: ,所以結論一樣是當事人開心就好10/05 12:24
政府神奇在超多軌規範
縣市級用威妥瑪
地方級跟對岸同化用漢語拼音…
→ akira00150: 你去看李登輝之後幾位總統的拼音..10/05 12:24
推 peterw: Ray就是潮10/05 12:24
推 BDrip: 他是拿去辦護照嗎 有差到哪裡去嗎?10/05 12:24
推 Victory2: 其實外國人來台灣,看到台灣的地名英文名稱都蠻絕望的,10/05 12:25
→ Victory2: 因為根本就沒統一10/05 12:25
一個國家連國家級的翻譯都三套以上拼音要學
裡面還有沒辦法學的我流拼音…
的確蠻絕望的
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:25:51
推 akira00150: 裕隆汽車 yulon motor 10/05 12:26
→ eva05s: 那堆路名標示作用就是讓老外問路的時候,被問的人可以勉10/05 12:26
→ eva05s: 強辨識這樣而已,但對老外找路一點都不友善ww10/05 12:26
那是因為台灣地標翻譯神爛
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:26:50
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:27:18
→ eva05s: 你在說什麼啊,這種私人的東西是要統一規範什麼10/05 12:27
→ eva05s: 滑坡過頭了吧10/05 12:27
→ akira00150: 簡單來講啦 你自己的名字 你公司的名字 都隨便你寫啦10/05 12:28
推 zxcasdzsd: 你在幹嘛 有人說方的護照是這種拼法嗎 人家爽怎麼拼就10/05 12:28
→ zxcasdzsd: 怎麼拼啊 10/05 12:28
→ eva05s: 要是課本或者官方文件至少還有統一必要也的確有在做,但 10/05 12:28
→ eva05s: 電影這種個人創作當然是創作者開心就好 10/05 12:28
推 twic: 你管人家製作組怎麼取幹嘛.... 10/05 12:28
→ chiuming23: 為什麼要統一拼音,你是被統一上腦了嗎 10/05 12:30
國家民眾能有共識統一規範好處多多就是
比如說輸入法之類的,對外教學上也是
翻譯上也不會有十人十色不同期不同調狀況
也能比較不被中共那套漢語拼音入侵…
推 tony81456200: 這樣講 原住民到底該用傳統名還是漢名?10/05 12:31
→ tony81456200: 硬性規定還是有人會罵啦10/05 12:31
推 twic: 而且不知道哪年政府就嘗試拋出改拼音教育的風向了,結果被注 10/05 12:31
→ twic: 音廚抗議到爆10/05 12:31
→ tony81456200: 到時就有人抗議浪費國家資源,總統下台10/05 12:32
推 Arctica: Ray我婆10/05 12:34
推 dog377436: 赤燭沒有人懂拼音啊,就隨便拼 10/05 12:36
推 kevin0727a: 方姓 在閩南語裡念png吧10/05 12:36
我改一下
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:41:04
噓 LeoYuri: 不會翻成kk音標再來討論? 10/05 12:44
推 hedgehogs: 臺灣就是不重視翻譯 10/05 12:47
→ dog377436: 網路這麼方便,查正確拼音都懶 10/05 12:49
噓 jason1515: 因為是遊戲 是創作 是取名 10/05 12:54
一般角色取名,會用有含義的字,不會用我流拼音…
噓 ray90910: 無聊,我早就覺得規定中文字的英文拼法有夠智障10/05 12:54
那不是英文拼法
是自己語言的拼音
跟注音符號是一樣東西
沒拼音的話你連學拼音都要用反切…
噓 a3831038: 無聊,拼音也要統一,那乾脆注音也改成羅馬拼音,統一最10/05 12:56
→ a3831038: 好10/05 12:56
原本就要有一套通用標準阿…
你用的拼音跟注音也是一對一關係
彼此能無損轉寫
我流拼音連跟注音一對一轉寫都沒辦法…
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:57:32
推 jake255121: 拼音對台灣人根本不重要,顧到外國人就好10/05 12:57
要嫌威妥瑪美國人很難唸可以用通用啊…
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:58:42
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 12:59:45
→ NARUTO: 好像很多人都用英語本位思考10/05 13:00
推 an94mod0: 牽扯到姓名時本就不該有標準而是本人希望怎麼念就怎麼念10/05 13:01
→ astrayzip: 正常,台灣義務教育沒教過音韻學…10/05 13:01
推 jake255121: 我覺得重點不在音,遊戲裡面英文版的時候學姐的名字通10/05 13:01
→ jake255121: 常就只寫Ray,你就當他是英文名字,然後塞回去中文全10/05 13:01
→ jake255121: 名裡面就好10/05 13:01
小名要用Ray可以啊
但是沒必要因此去把本名也竄改了
英文裡William的小名叫Bill
也沒看過有Bill因此去把威廉改成Billiam
也沒美國人把威廉因此中文翻成比爾廉
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:05:13
噓 gp999999: 計較這個有夠無聊10/05 13:08
推 sorrowstone: 回52樓,原住民族語也有自己的拼寫系統,且各族不同 10/05 13:09
→ sorrowstone: 甚至同族內同時有存在多套拼寫系統10/05 13:09
→ sorrowstone: 原民會也一直在嘗試統一10/05 13:09
我覺得同族統一就好
不然變像通用拼音統一客家閩南失敗
最後也只會某種語言會用
聲韻母使用差異過大的就別統一了
噓 kaltu: 會用Ray這種英文既有單字了就明顯是用諧音命名而非拼音10/05 13:11
→ kaltu: 學過音韻學也不會改變你硬凹成拼音10/05 13:11
小名可以跟本名諧音就好了啊
你會因為綽號叫菜頭本名就變菜頭嗎
威廉也沒有因為比爾被變成比爾廉啊
噓 kaltu: 這麼愛系統性轉寫,Trump轉成特朗普Tr硬塞個母音進去不就很10/05 13:15
→ kaltu: 音韻學10/05 13:15
特郎普跟川普是一對一對應翻譯啊
同一個國家只出現一種
可以讓翻譯可追溯性變高
最基本的拼音翻譯,就該做到一對一對應關係
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:17:39
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:19:57
→ hk410050: 外國人看得懂嗎?10/05 13:20
噓 kaltu: 懂音韻學的最他媽討厭系統性轉寫,至少日本和中國的國家轉10/05 13:20
→ kaltu: 寫標準都太簡陋,變成一堆東西轉出來根本不成人形10/05 13:20
→ kaltu: 翻譯名字除非是legal name否則最好不要用定式轉寫標準,因10/05 13:20
→ kaltu: 為轉寫出來八成是錯的 10/05 13:20
推 sorrowstone: 原民會是嘗試同族內統一不是異族啦,沒講清楚 10/05 13:22
推 b7239921: 慈孤寫成Cigu外國人一直唸成 C股 怎麼辦10/05 13:22
推 aisenma86: 好像很多人以為拼音就是英文10/05 13:23
推 hk410050: 今天外國人需要知道Fang Ray Shin翻成方芮欣嗎?10/05 13:23
→ RunForLife: 無聊10/05 13:25
噓 kaltu: 你到底在說什麼,對應性是只要統一譯名就可以,神奇寶貝還10/05 13:28
→ kaltu: 是保可夢隨便你,只要大家有共識知道在說什麼就會形成自然 10/05 13:28
→ kaltu: 對應性 10/05 13:28
→ kaltu: 問題是Trump無論是英文或是德文(他是德裔美國人)唸起來都更10/05 13:28
→ kaltu: 音韻近似「創普」10/05 13:28
→ kaltu: 會發生「特朗普」這種災難性轉寫就是因為你這種讀了音韻學10/05 13:28
→ kaltu: 不曉得都還給老師了還是根本沒讀進去的人在推崇定式轉寫系10/05 13:28
→ kaltu: 統10/05 13:28
→ kaltu: 更悲哀的是這種推崇反音韻系統的還在嗆台灣人沒學過音韻學10/05 13:32
我就在講川普中國統一要翻特朗普就給他翻
不要一個trump翻成十種不同寫法就好
拼音也是
你都用Fang Ray Shin了
代表你就是翻成拼音
那幹嘛還用我流拼音
不用有統一規範的拼音
然後你小名叫Ray不代表你本名就非得破壞拼音標準用Ray硬翻
推 Victory2: 大概是向Amuro Ray致敬(誤)10/05 13:35
噓 wzmildf: 你先去搞一個標準化拼音啊,明明就只是音譯的東西,只要10/05 13:40
→ wzmildf: 自己翻出來ok,法律文件寫法一致就好了好嗎,在那邊堅持10/05 13:40
→ wzmildf: 什麼,外國人會很介意你叫他麥可還是麥克嗎10/05 13:40
啊我原文都列好幾個
你挑一個去用不就得了
別用我流不好嗎
推 henryyeh0731: 簡單來說就是台灣義務教育就沒強調拼音系統,多數10/05 13:42
→ henryyeh0731: 人不熟悉自然也不關心10/05 13:42
然後就是各種翻譯亂象
最簡單最難翻錯的拼音竟然十人十色
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:42:48
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:43:57
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 13:44:50
推 bladesaurus: 一堆人根本看不懂問題耶w10/05 13:46
→ kaltu: 什麼叫破壞標準,真的很頭痛10/05 13:58
→ kaltu: transcription translation localization10/05 13:58
→ kaltu: 你喜歡故步自封停在第一個階段就停10/05 13:58
→ kaltu: 但是不要亂指控願意更進一步的人在破壞“標準” 10/05 13:58
→ kaltu: 亞洲人的英文慣例很喜歡在中間名插native英文名 10/05 13:58
→ kaltu: 那麼專為English做localization的結果很自然就是依照亞洲人 10/05 13:58
→ kaltu: 命名慣例把這個字抽換成更符合英文phonology的native英文名 10/05 13:58
→ kaltu: 你要argue localization破壞了transcription標準10/05 13:58
→ kaltu: 不然咧,修正並補強明顯錯誤的拼音本來就是localization的10/05 13:58
→ kaltu: 目的10/05 13:58
可以不要用晶晶體嗎
你要亂寫拼音搞在地幹嘛不直接翻成Ray Fang就好
隨便舉個例子
謝長廷叫啥
Frank Hsieh
成龍叫啥
Jackie Chen
這樣不是更符合華人在地化取洋名這點?
推 Ayukawayen: 蔡的Ing-Wen用的是國語羅馬字 那是1928~86的國家標準10/05 14:00
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:05:57
推 kaltu: 被App吃了一行含有IPA的推文,算了反正是在跟你比較“rui” 10/05 14:06
→ kaltu: 跟“ray”跟“芮”的IPA,要論音韻學就來看哪個更符合音韻 10/05 14:06
→ kaltu: 學10/05 14:06
我叫你不要我流翻譯
麻煩套現有的拼音規範找一個去轉寫
你就要來個ipa
是不是搞錯了什麼?
你的不能對應現有注音系統的我流翻譯
會比能對應注音的系統來得優秀?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:07:51
→ kaltu: 不用晶晶體OK啊,你示範看給我看怎麼直接表達transcription10/05 14:08
→ kaltu: /translation/localization在翻譯領域的差異10/05 14:08
→ kaltu: 我不認為會比直接用原文清楚10/05 14:08
我就問你
威廉亨利蓋茲三世
有因為小名叫做比爾
就變成
比爾廉亨利蓋茲三世嗎
那你何必為了一個順口的Ray去用我流拼音
拼一個明顯是拼音翻譯的名字
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:10:24
噓 worldark: 呵呵10/05 14:10
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:15:45
推 kaltu: 當然更優秀,因為transcription只是第一階段而已10/05 14:17
→ kaltu: 要繼續完成整個翻譯流程還有後面的localization要做10/05 14:17
→ kaltu: Trump可以根據transcription表格拿到「特朗普」這個半成品10/05 14:17
→ kaltu: ,但是要正確地完成翻譯,就必須更進一步根據中文和英文的p10/05 14:17
→ kaltu: honology潤飾成更優雅的結果10/05 14:17
→ kaltu: 只會套用轉換表是非常敷衍和差勁的翻譯態度10/05 14:17
是是是
台灣所有乖乖照拼音規範寫的路名跟人名
通通被你嗆過一輪了
還不只台灣
全世界乖乖找拼音翻譯自己名字的都被你嗆過一輪
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:19:41
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:21:15
→ eva05s: 扯到義務教育來了?我先說結論,義務教育你要教拼音學,10/05 14:22
→ eva05s: 保證八成學生直接擺爛給你看,一點用都沒有10/05 14:22
→ eva05s: 你糾結的點是為何台灣沒有統一拼音轉換方式,過去的確沒 10/05 14:23
→ eva05s: 有,因為方便就好10/05 14:23
推 kaltu: 我並沒有嗆他們,因為那根本不是翻譯 10/05 14:24
→ kaltu: 回頭看上面,我早就說過使用場合是legal name主要目的是正 10/05 14:24
→ kaltu: 式文書處理的時候使用轉寫是正確的 10/05 14:24
→ kaltu: 但是當你的目的是翻譯和localization的時候10/05 14:24
→ kaltu: 就必須加入翻譯修飾10/05 14:24
→ kaltu: 請問遊戲的場合,表現力重要還是法律文件?10/05 14:24
你是要凹啥鬼東西
這名字就非標準我流拼音轉寫
你是要藍色窗簾啥東西出來
→ eva05s: 勞民傷財,所以才用推廣的概念10/05 14:24
因為台灣根本從來沒在校園推過每種語言都有他自己一套拼音的觀念過
→ eva05s: 勞民傷財,所以才用推廣的概念10/05 14:24
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:25:21
→ eva05s: 政府自己的文件會自我要求,但從來沒有硬性規定人民,為10/05 14:25
→ eva05s: 什麼?因為如何去解釋自己的名字如何寫成外文,那是人民 10/05 14:25
→ eva05s: 的自由 10/05 14:25
→ eva05s: 把路名扯進來只證明政府自己內部都標準不一,推廣拼音成 10/05 14:26
→ eva05s: 效有夠爛 10/05 14:26
噓 kaltu: 藍色窗簾?我打從一開始就指出這名字很明顯就是翻譯工作的 10/05 14:26
→ kaltu: 結果 10/05 14:26
→ kaltu: 你硬要說人家只是撰寫,還發明了個什麼「我流」請問誰在腦10/05 14:26
→ kaltu: 補誰在硬凹啊10/05 14:26
→ kaltu: 誇張耶10/05 14:26
你這種自創翻譯不叫我流那要叫啥?
你有列出一連串聲母韻母後再照拼音規則去寫出來?
這種自創翻譯法就跟牛肉麵翻譯成New Row Mian差不多等級
→ eva05s: 但這跟人民詮釋自己的名字,或者自己創作的人名一點關係10/05 14:27
→ eva05s: 都沒有10/05 14:27
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:27:12
→ eva05s: 語言教育本身就是在告訴你各種語言的拼寫方式不同啊...10/05 14:28
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:30:14
→ kaltu: 再扯拼音規則,英文這種不嚴格發音的目標語言根本不能用字10/05 14:33
→ kaltu: 面拼音來做 10/05 14:33
→ kaltu: 真的要做就也是用IPA看發音來轉寫10/05 14:33
好好好
真的正確拼音轉寫不重要
關渡動畫獎也就會繼續沿用亂翻的KuanDog
而不是改成正確的Kuandu後把Kuandog修改成吉祥物關渡狗
牛肉麵節也會繼續用New Row Mian festival
推 medama: 樓上eva講錯了 我國政府嚴格規定護照姓名只能照各大拼音法10/05 14:37
→ medama: 轉寫國語姓名,前陣子才放寬可以用本土語言拼音10/05 14:37
推 kaltu: 所以你到底有沒有意識到轉寫和翻譯是兩回事啊?10/05 14:37
→ kaltu: 我不先搞清楚這個沒辦法跟你討論下去10/05 14:37
你要把亂翻的錯誤轉寫
一直凹成是別有用心的翻譯我要怎講
要不要乾脆跟下面的文章一樣叫
Fun Racing算了
小名Ray
Racing "Ray" Fun
→ eva05s: 那算是政府文件,人民自己私下要怎麼翻又是另一回事了10/05 14:38
→ eva05s: 簡言之護照上用拼音轉寫,自我介紹就是個人自由10/05 14:38
→ eva05s: 而原PO糾結的正是屬於這個情況10/05 14:39
是說我都忘記吐槽護照翻譯就是轉寫
不能隨便亂用詞
→ kaltu: 所以你還是就在錯誤認為這種作品不會用翻譯只會用轉寫 10/05 14:44
→ kaltu: 不想承認自己錯誤繼續硬凹那我也的確只能尊重你的錯誤 10/05 14:44
你先說說
Fang Ray Shin
裡面到底有啥奧妙的精彩內涵
再來說他不是個我爽覺得這樣好唸的我流轉寫法
牙光爬 是啥超棒翻譯嗎?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:45:38
→ kaltu: 你繼續糾結官方翻譯不是翻譯是轉寫吧10/05 14:46
→ kaltu: 反正他擺明了就不是轉寫,你把不是轉寫的當成「錯誤轉寫」10/05 14:46
→ kaltu: 然後無病呻吟10/05 14:46
→ kaltu: 不要這麼中二,成熟點可以嗎 10/05 14:46
→ aegisWIsL: 台灣官方翻譯就莫名其妙啊,像:如是ju不是ru10/05 14:46
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 14:48:10
推 kaltu: OK,來個案研究10/05 14:58
→ kaltu: Fang Ray Shin怎麼來的10/05 14:58
→ kaltu: 我不是localization團隊不曉得確切細節,所以你只能說我在10/05 14:58
→ kaltu: 瞎猜 10/05 14:58
→ kaltu: 但是要可能的解釋? 10/05 14:58
→ kaltu: 先套用轉寫得到半成品,如果是護照等正式文件,為了可以反10/05 14:58
→ kaltu: 向查詢,到這裡就停了10/05 14:58
→ kaltu: 但若是為了讓目標語言的閱聽人有附著點,套用亞洲人中間名10/05 14:58
→ kaltu: 放native單字的習慣進去,把難唸的中文[ɪ]找個音韻學相10/05 14:58
→ kaltu: 近又常當名字的單字來取代,結束10/05 14:58
→ kaltu: 深奧又難懂?把轉寫的半成品弄成localized成品,就這麼簡單10/05 14:59
→ kaltu: 而已,有什麼好藍色窗簾的。10/05 14:59
你多找幾個人名翻譯這樣搞的例子來說服我好嗎
我還真沒看過有幾個是這樣子翻的
推 s910928: 他不是真人他是創作,作者想怎樣就怎樣甘你屁事 10/05 14:59
→ kaltu: 啊我的IPA又被吃掉了,那個[e]原本是ㄖㄨㄟ的IPA 10/05 15:00
你順便解釋以下魏仲廷翻成
Wei Chung Ting有啥精妙好了
為啥魏仲廷就好好照WG拼音翻呢
阿不是翻譯?
阿不是不是拼音轉寫?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:01:15
噓 okinawa8: 好記人家爽就行 毛這麼多欠噓10/05 15:04
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:04:15
→ kaltu: 我不曉得有什麼名人是這樣搞,不是很在意華人演藝圈10/05 15:16
→ kaltu: 但至少我知道美國華人很多都是這樣10/05 15:16
→ kaltu: 拼音名中間插一個英文名讓老外有附著點 10/05 15:16
→ kaltu: 臨時想不到知名的實例 10/05 15:16
→ kaltu: 出賣朋友好了,他的護照上面寫Yuting Tim Lin這就是他在美10/05 15:16
→ kaltu: 國的正式legal name10/05 15:16
→ kaltu: 你可以說照方芮欣的方法他應該叫Yu Tim Lin才對10/05 15:16
→ kaltu: 沒錯,所以在這裏我只能說要完全套用華人英文名字的管理應10/05 15:16
→ kaltu: 該要弄成Fang Ray Ruixin才對10/05 15:16
→ kaltu: 但是,如果不是真人需要考慮法律文件的話,我會覺得這樣重10/05 15:16
→ kaltu: 複兩個同樣的音在名字裡面挺累贅的10/05 15:16
馬的到最後來看你根本來亂的
中間名跟中文兩字名字兩回事好嗎
要凹就給我凹到底快解釋你的魏仲廷啦
→ kaltu: 至於把名字換成當地常見的名字有多精妙?10/05 15:20
→ kaltu: 並沒有多精妙啊,就只是一個潤飾而已10/05 15:20
潤你妹
我只覺得照你解釋這翻譯超混
只翻一個方芮欣
魏仲廷就放生管他去死
說好的在地感呢?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:20:45
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:22:07
→ kaltu: 魏仲廷就沒潤啊,覺得轉寫出來OK不用潤就不用而已有什麼好10/05 15:22
→ kaltu: 解釋的 10/05 15:22
算了
我懶得再等一個
中間名跟正式名都混著講搞不清的人
能凹啥出來了
→ kaltu: 方 欣 魏 仲 廷都很好唸,芮稍微修一下有什麼好奇怪的 10/05 15:24
你要爽玩我流就不要扯啥ipa啥鬼的出來了
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:24:58
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:25:52
→ kaltu: 機翻(查表)出來還可以就可以,不行就改,加個熟悉的單字進10/05 15:26
→ kaltu: 去10/05 15:26
→ kaltu: 這麼簡單的操作有什麼好精妙的,不懂10/05 15:26
一個能拿出
Yuting Tim Lin當例子
跟我說方芮欣要翻成 Fang ray shin
我能跟你講啥
→ kaltu: 你不嗆人沒學音韻學會扯到IPA去?要不要先翻翻上面啊10/05 15:28
→ kaltu: 你要用音韻的角度去解釋[芮ray]這對就是屌打轉寫表10/05 15:30
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:30:21
→ kaltu: 用翻譯後修飾的角度來解釋你又說那不用扯音韻 10/05 15:30
→ kaltu: 阿不就你先扯音韻學的10/05 15:30
還美國裡的ipa符音韻勒
拼音轉寫的音韻原本就是在該系統才吻合
你用非該拼音系統發音就會變音
不過沒差
拼音能對應到正確的漢字音讀才是重點
噓 as56525458: 鑽牛角尖三小==10/05 15:32
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:33:24
→ kaltu: 拿Tim當例子是跟你說美國對華人的名字有10/05 15:34
→ kaltu: 「看不懂的拼音 看得懂的名字 看不懂的拼音」10/05 15:34
→ kaltu: 這個格式在,所以修飾的時候可能譯者決定拿這個格式來套10/05 15:34
→ kaltu: 不曉得你誤解成什麼東西10/05 15:34
你的蒂姆好朋友都叫玉婷了
你沒發現你邏輯問題嗎
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:35:49
→ kaltu: 他的中文叫禹庭誰跟你玉婷 10/05 15:42
→ kaltu: 另外,你是不是以為IPA是美國的拼音啊 10/05 15:42
→ kaltu: IPA是國際音標,任何人類發的出來的聲音都能用IPA拼出來10/05 15:42
→ kaltu: 會扯IPA就是因為,既然要聊音韻10/05 15:42
→ kaltu: 那就只能用IPA來講10/05 15:42
→ kaltu: 因為任何拼音都沒有IPA準,包含中文10/05 15:42
→ kaltu: 漢語拼音有XCQ iu ui yu不準的問題10/05 15:42
→ kaltu: 不要以為「中文的拼音」就會是準的中文10/05 15:42
https://i.imgur.com/39GPvIi.jpg
拼音本身
在自己的體系裡面就是準的好嗎
至於你其他國家怎照自己方式硬唸導致不準
是那些國家的事好嗎
你要用拼音轉寫
就寫對的別我流
不然就直接取名成Ray就好別再那
Fang Ray Shin(我流)
Wei Chung Tin(WG拼音)
Instructor Bai(漢語或通用拼音)
同時代
同地點
三種拼音方式
這不是亂拼是啥?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:45:48
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 15:48:38
→ kaltu: 要從音韻的角度來看更好的對應那就是把中文的發音寫成IPA然10/05 15:54
→ kaltu: 後去看英文有哪些拼法會接近這個IPA10/05 15:54
→ kaltu: 漢語拼音或是WG拼音或是隨便哪種拼音,他們的本質都只是中10/05 15:54
→ kaltu: 文轉寫,不經過修正用英文來唸都一定會有少數錯的場合,像10/05 15:54
→ kaltu: 上面提到漢語拼音的[ui]之類的就會錯10/05 15:54
→ kaltu: 所以,當你今天是做「英文翻譯」就不只能用中文拼音10/05 15:54
→ kaltu: 一定要拼完再把中文拼音的少數先天缺陷修掉10/05 15:54
→ kaltu: 否則這就更靠近「中文轉寫」而不那麼是「英文翻譯」10/05 15:54
這種拼法原本就是轉寫
日本韓國一狗票國家搞翻譯都在轉寫
你要是覺得轉寫超難讀
那麻煩你看一下美國兒童向怎無視原本名稱翻譯好嗎
那才是真無負擔的翻譯
看看小智被改叫啥?
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 16:00:04
推 raura: 看了一堆推文就覺得,原波你真要認真,就去翻譯相關討論區10/05 16:04
→ raura: 吧,至少那邊的人還知道拼音不等於英文 10/05 16:04
→ kaltu: 所以你的問題出在你不理解為什麼不用拼音就好 10/05 16:04
→ kaltu: 因為拼音本身是近似系統,一定會有例外要處理 10/05 16:04
→ kaltu: 拼音完了之後有些還要再處理 10/05 16:04
→ kaltu: 講這麼多就只是一個機翻翻完還要修的例子而已 10/05 16:04
→ kaltu: 查拼音表翻出來比較不準的改掉而已 10/05 16:04
→ kaltu: 轉寫沒有都很難讀,只是一個人造的系統一定有少數例外很難 10/05 16:04
→ kaltu: 讀 10/05 16:04
→ kaltu: 像是瑞這個音就是一個,所以只有這個字改用英文單字 10/05 16:04
噓 iris486: 兩國本來就用兩套不同的拼音系統,跟政黨有什麼關係== 10/05 16:14
如果你是噓通用拼音是民進黨主推…
啊歷史就是這樣啊
台灣當年就是
民進黨通用拼音vs國民黨漢語拼音
然後這也影響了不少動漫影視作品的翻譯
※ 編輯: astrayzip (101.137.143.49 臺灣), 10/05/2019 16:22:08
推 cutearia: 台灣人都馬用注音 拼音沒強制要求 隨便用哪有差 10/05 17:27
推 juunuon: 政府統一用法就好了 真的要找標準 網路用語都別用了 10/05 18:10
→ juunuon: 照標準 10/05 18:11
推 habbit33: 所以台灣的標準拼音方式 是漢語拼音?通用?還是威妥瑪? 10/05 18:29
→ dog377436: 重點不是台灣用那種拼音,而是赤燭自己亂拼。拼音 10/05 19:16
推 JamesChen: 說得好 10/05 19:20