作者kiderself (冬之雅興)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 東立版獵人的校對
時間Fri Oct 11 20:56:50 2019
來更新一下自己的文章,目前電子書版35集全數看完了,
以下就繼續分享我看到的比較誇張或是比較好笑的錯誤。
整個友克鑫市有超過兩千五百公里也太誇張了。
應該是兩千五百公尺才對。
https://imgur.com/XDgRb3o
第13集小傑剛進GI聽說明時,
是翻譯成「指定框架」跟「自由框架」。
隔一集就變成「指定口袋」跟「自由口袋」了。
https://imgur.com/Zz1BDT1
文字都跑到框外了!
https://imgur.com/45iKnCr
破完GI還是找不到金.富力士怎麼辦?
小傑選擇直接改名成金.富力士,這樣就不怕找不到了。
https://imgur.com/nX0YrNL
三護衛變四護衛了。
其實如果還記得之前女王有說過護衛軍的人數是三人,
應該就不會犯這種錯誤了。
https://imgur.com/a/FHkRwG9
獵人最膾炙人口的錯誤。
沒想到都製作電子書了還沒有更新這個錯誤。
能泡到王的只有小麥啦!
https://imgur.com/TEtjXij
是說誰的鬢角會受傷啦?
原文是「顳顬」,意思是太陽穴。
https://imgur.com/zx4SU41
參照上面孟徒徒尤匹的那張圖,
應該會發現護衛軍其中一人名字是「梟亞普夫」,
但從23集開始有長達好幾集都變成了「臬亞普夫」
https://imgur.com/3OpNP2a
小傑猜猜拳的發動口令從貪婪之島篇一直到蟻篇前半段,
都是翻成「預備,開始,剪刀石頭布」。
不過從25集開始就變成「一開始出拳頭」。
雖然也是正確的翻譯,但不統一。
https://imgur.com/Lj1SSTc
這也是獵人經典錯誤之一。
原文的「心中」當然是可以翻成「殉情」沒錯,
但現在已經被很多人拿來用作「一起死」的意思。
所以不管這裡是在說奇犽跟小傑,還是小傑跟彼多,
其實都不適合翻殉情。
https://imgur.com/7fYO1vY
這一段對於為何薩長要反對,我怎麼看都看不懂,
去找了原文才發現意思翻錯了。
原文是:「本命チードル、対抗でサッチョウ、
穴がピヨン、大穴でカンザイ。」
「本命」是大熱門、優勝人選,
「対抗」是「対抗馬」的意思,表示能夠與本命爭高下的人。
而「穴」跟「大穴」就是冷門與大冷門。
其實都是常用的賽馬用語。
這裡是金在分析十二支裡會提議抽籤方式的人是誰,
所以薩長是第二可能會提出這件事的人,而不是會反對綺多。
https://imgur.com/Scpv5fv
伊耳謎不是那種會用名字稱呼自己的人,這裡的人名是「糜稽」才對。
https://imgur.com/iQwXSRr
王妃的名字到底是「阿糸」還是「阿系」呢?
王妃的原名是「オイト」,寫作漢字是「お糸」。
「いと」的音似乎可以對應到「糸」之外,也可以對應到「系」。
只是「糸」應該比較常用。但不管翻成阿系還是阿糸,
33集已經先翻成「阿糸」,但34、35全數變成了「阿系」。
https://imgur.com/vUG53B4
中日文疊在一起,上字的人沒發現,
校對的也沒看出來。
https://imgur.com/jwk6mfA
以上是比較「好笑」的地方,
實際上全部有問題而被截下來的圖超過200張,
已經是整整一本漫畫的量了。
有興趣細看的人可以追蹤我的專頁,
裡面也會不定期發布我看過的作品的勘誤。
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
: → qqq3892005: 電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎 09/25 12:53
有!想來這些馬賽克應該是原本就有的了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.102.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570798612.A.8A6.html
→ NARUTO: 所以獵人的譯者是誰? 10/11 20:59
推 howdo1793: 換你去應徵! 10/11 21:00
推 aisenma86: 奇犽跟小傑用殉情很合理啊 10/11 21:01
推 jsstarlight: 太扯 真的太扯 10/11 21:03
→ Ttei: 翻譯的就小傑媽媽啊 10/11 21:05
推 ClawRage: 本來就是殉情啦 10/11 21:06
推 roy047: 泡到王覺得翻得很神啊xdd 10/11 21:12
推 bye2007: 泡到王實在太好笑了 10/11 21:15
推 RoChing: 這翻譯真的太可怕 10/11 21:20
→ j022015: 魔性的爛翻譯 XD 10/11 21:36
推 lifehunter: 翻得爛又沒仔細校對...... 10/11 21:38
推 ChuChen1224: 就是殉情沒錯 10/11 22:10
→ kiderself: 奇犽對小傑的情感是有一些曖昧模糊的空間在,也許譯者 10/11 22:34
→ kiderself: 是考量這個才直接對譯成殉情。但我個人還是覺得這裡翻 10/11 22:35
→ kiderself: 得中性一點比較好。 10/11 22:35
推 oidkk: 推 10/11 22:59
推 kbccb01: 臬亞普夫有印象哈哈 10/11 23:21
推 medama: 推 殉情笑了XD 10/11 23:22
推 glayian: 兩千五百公尺 會不會太近了 10/11 23:24
→ kiderself: 數字是正確的,是單位翻錯。2500公尺沒錯。 10/11 23:33
→ kiderself: 後面的扉頁有距離對照示意圖,其實真的沒很遠。 10/11 23:34
推 feedback: 兩千五百公里也太遠XD 10/11 23:42
→ hinajian: 奇犽小傑的情感用友情就能充分解釋了 這是少年誌 10/12 01:43
→ hinajian: 不需要想太多 冨堅如果有其他用意會留更清楚的線索 10/12 01:44
推 huikmn: 殉情 XDDDDDD 10/12 05:41
推 sunluna: 殉情才是本意 好嗎? 10/15 11:33
→ kiderself: 殉情是本意啊,但不代表所有地方都適用本意喔。 10/16 12:11
推 cashko: 獵人翻譯真是有夠不用心 11/01 05:54
推 mindy1997: 推XD 03/01 22:12