精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來更新一下自己的文章,目前電子書版35集全數看完了, 以下就繼續分享我看到的比較誇張或是比較好笑的錯誤。 整個友克鑫市有超過兩千五百公里也太誇張了。 應該是兩千五百公尺才對。 https://imgur.com/XDgRb3o 第13集小傑剛進GI聽說明時, 是翻譯成「指定框架」跟「自由框架」。 隔一集就變成「指定口袋」跟「自由口袋」了。 https://imgur.com/Zz1BDT1 文字都跑到框外了! https://imgur.com/45iKnCr 破完GI還是找不到金.富力士怎麼辦? 小傑選擇直接改名成金.富力士,這樣就不怕找不到了。 https://imgur.com/nX0YrNL 三護衛變四護衛了。 其實如果還記得之前女王有說過護衛軍的人數是三人, 應該就不會犯這種錯誤了。 https://imgur.com/a/FHkRwG9 獵人最膾炙人口的錯誤。 沒想到都製作電子書了還沒有更新這個錯誤。 能泡到王的只有小麥啦! https://imgur.com/TEtjXij 是說誰的鬢角會受傷啦? 原文是「顳顬」,意思是太陽穴。 https://imgur.com/zx4SU41 參照上面孟徒徒尤匹的那張圖, 應該會發現護衛軍其中一人名字是「梟亞普夫」, 但從23集開始有長達好幾集都變成了「臬亞普夫」 https://imgur.com/3OpNP2a 小傑猜猜拳的發動口令從貪婪之島篇一直到蟻篇前半段, 都是翻成「預備,開始,剪刀石頭布」。 不過從25集開始就變成「一開始出拳頭」。 雖然也是正確的翻譯,但不統一。 https://imgur.com/Lj1SSTc 這也是獵人經典錯誤之一。 原文的「心中」當然是可以翻成「殉情」沒錯, 但現在已經被很多人拿來用作「一起死」的意思。 所以不管這裡是在說奇犽跟小傑,還是小傑跟彼多, 其實都不適合翻殉情。 https://imgur.com/7fYO1vY 這一段對於為何薩長要反對,我怎麼看都看不懂, 去找了原文才發現意思翻錯了。 原文是:「本命チードル、対抗でサッチョウ、 穴がピヨン、大穴でカンザイ。」 「本命」是大熱門、優勝人選, 「対抗」是「対抗馬」的意思,表示能夠與本命爭高下的人。 而「穴」跟「大穴」就是冷門與大冷門。 其實都是常用的賽馬用語。 這裡是金在分析十二支裡會提議抽籤方式的人是誰, 所以薩長是第二可能會提出這件事的人,而不是會反對綺多。 https://imgur.com/Scpv5fv 伊耳謎不是那種會用名字稱呼自己的人,這裡的人名是「糜稽」才對。 https://imgur.com/iQwXSRr 王妃的名字到底是「阿糸」還是「阿系」呢? 王妃的原名是「オイト」,寫作漢字是「お糸」。 「いと」的音似乎可以對應到「糸」之外,也可以對應到「系」。 只是「糸」應該比較常用。但不管翻成阿系還是阿糸, 33集已經先翻成「阿糸」,但34、35全數變成了「阿系」。 https://imgur.com/vUG53B4 中日文疊在一起,上字的人沒發現, 校對的也沒看出來。 https://imgur.com/jwk6mfA 以上是比較「好笑」的地方, 實際上全部有問題而被截下來的圖超過200張, 已經是整整一本漫畫的量了。 有興趣細看的人可以追蹤我的專頁, 裡面也會不定期發布我看過的作品的勘誤。 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ : → qqq3892005: 電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎 09/25 12:53 有!想來這些馬賽克應該是原本就有的了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.102.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570798612.A.8A6.html
NARUTO: 所以獵人的譯者是誰? 10/11 20:59
howdo1793: 換你去應徵! 10/11 21:00
aisenma86: 奇犽跟小傑用殉情很合理啊 10/11 21:01
jsstarlight: 太扯 真的太扯 10/11 21:03
Ttei: 翻譯的就小傑媽媽啊 10/11 21:05
ClawRage: 本來就是殉情啦 10/11 21:06
roy047: 泡到王覺得翻得很神啊xdd 10/11 21:12
bye2007: 泡到王實在太好笑了 10/11 21:15
RoChing: 這翻譯真的太可怕 10/11 21:20
j022015: 魔性的爛翻譯 XD 10/11 21:36
lifehunter: 翻得爛又沒仔細校對...... 10/11 21:38
ChuChen1224: 就是殉情沒錯 10/11 22:10
kiderself: 奇犽對小傑的情感是有一些曖昧模糊的空間在,也許譯者 10/11 22:34
kiderself: 是考量這個才直接對譯成殉情。但我個人還是覺得這裡翻 10/11 22:35
kiderself: 得中性一點比較好。 10/11 22:35
oidkk: 推 10/11 22:59
kbccb01: 臬亞普夫有印象哈哈 10/11 23:21
medama: 推 殉情笑了XD 10/11 23:22
glayian: 兩千五百公尺 會不會太近了 10/11 23:24
kiderself: 數字是正確的,是單位翻錯。2500公尺沒錯。 10/11 23:33
kiderself: 後面的扉頁有距離對照示意圖,其實真的沒很遠。 10/11 23:34
feedback: 兩千五百公里也太遠XD 10/11 23:42
hinajian: 奇犽小傑的情感用友情就能充分解釋了 這是少年誌 10/12 01:43
hinajian: 不需要想太多 冨堅如果有其他用意會留更清楚的線索 10/12 01:44
huikmn: 殉情 XDDDDDD 10/12 05:41
sunluna: 殉情才是本意 好嗎? 10/15 11:33
kiderself: 殉情是本意啊,但不代表所有地方都適用本意喔。 10/16 12:11
cashko: 獵人翻譯真是有夠不用心 11/01 05:54
mindy1997: 推XD 03/01 22:12