推 kuninaka: 這招太強了 被作者封印 10/12 23:39
→ Sougetu: 其實那個字不是丹 10/12 23:39
→ kuninaka: 我看可能連吉連都會被切成兩半 10/12 23:39
→ kuninaka: 円 10/12 23:40
推 Imbufo: 不是有拿來斬普烏嗎? 10/12 23:40
推 MrSatan: 感覺亞奇洛貝拿刀就可以斬了 10/12 23:40
推 swayoung: 賽魯、普烏、扎馬斯:你說這叫什麼斬? 10/12 23:45
推 jack0204: 八卦是你看不懂中間的字是啥 10/12 23:51
噓 yuigood: 小林是哪邊的奇怪翻譯 10/12 23:56
噓 yoyozero: 丹什麼丹 10/12 23:59
推 alwaysstrong: 似乎是早期港版翻譯? 10/13 00:00
推 holybless: 契丹斬只有喬峰才會 10/13 00:03
噓 takunei: 小林有見過 氣丹是啥鬼 10/13 00:05
→ NOKIA3210: youtu很多七龍珠的短片,都是奇妙翻譯,短笛、小林... 10/13 00:23
推 kid725: 小林好像是香港翻譯? 10/13 00:25
噓 LouisLEE: 魔童、比達、短笛大魔王 10/13 00:26
推 v789678901: 之前一直很納悶短笛這翻譯到底哪來的,翻譯的都不會覺 10/13 00:28
→ v789678901: 得翻的怪怪的嗎 10/13 00:28
噓 ted010573: 你說的是賣煎餅的還是賣眼鏡的? 10/13 00:28
→ ted010573: 其實比克英文是piccolo,翻短笛是意譯沒問題啦 10/13 00:29
→ ted010573: 有問題的是克林,原文クリリン要意譯也是栗林而非小林 10/13 00:32
推 kid725: 台灣也好不到哪裡去啊 貝吉塔翻成達爾 布魯馬翻成布馬 10/13 00:45
推 fort19901011: 超級契丹人 10/13 00:53
噓 alen82515: 滾 10/13 02:35
→ lisoukou: 気円斬<=氣圓斬的日文漢字 10/13 10:00
→ lisoukou: 推測『丹』可能是跟『円』很像,就被拿來用了 10/13 10:01
→ vitalis: 你是不是會念牛井 10/13 13:30
推 habbit33: 契丹斬 10/13 17:34