推 arrenwu: 這翻譯也沒啥問題吧 10/23 13:12
→ arrenwu: 而且斯克巴一看就知道是女的了啊 10/23 13:12
推 vinex518: 單純音譯啊 沒問題 10/23 13:13
推 FallenAngelX: 夏洛柏 妖魔 妖精 歐吉 食人妖精 族繁不及備載 10/23 13:13
→ npc776: 極大可能是先英翻韓再翻中的...跟那些和製英語一樣 10/23 13:13
推 diplomaMill: 我都翻星巴克 10/23 13:14
推 arrenwu: 夏洛伯 楊果李恩 的原文是啥啊? 10/23 13:14
推 moe584586: don't watch it !!!!! it's like succubus !!! 10/23 13:16
推 FallenAngelX: Shelob Ungoliant 都是音譯啦 10/23 13:16
→ uranusjr: 就翻譯的人韓文不夠好而已, 沒在想什麼 10/23 13:17
→ FallenAngelX: 這兩個名字都是從魔戒來的 10/23 13:17
→ justice00s: 瑟魯基之劍 10/23 13:17
→ FallenAngelX: 奇幻世界裡面滿多名字都有典故通用 但音譯超不統一 10/23 13:19
→ gn00465971: 少了一個s的音就是了 不然大致上就音譯還好 10/23 13:20
推 astrayzip: 翻譯不統一讓我想到四分之一獸人 10/23 13:20
→ FallenAngelX: 楊果里恩跑到RO就變溫古力安特了 10/23 13:20
→ FallenAngelX: 不過退幾步來說 音譯不統一還情有可原 10/23 13:21
推 arrenwu: 挖 那兩個還真的都是魔戒的XD 用得這麼直接啊 10/23 13:21
→ gn00465971: 不是RO就叫楊果里恩嗎? 10/23 13:21
→ arrenwu: 瑟魯雞後來有改成日本刀吧? 還是沒有? 10/23 13:21
→ FallenAngelX: 有通用的意譯還是翻錯或是有通用的意譯卻用音譯 10/23 13:21
→ FallenAngelX: 就有點離譜 10/23 13:22
→ gn00465971: 喔 記到皮里恩去了 拍謝 10/23 13:22
→ gn00465971: 這你要先定義"通用" 10/23 13:23
→ gn00465971: 而且大概沒法定義 無解題 10/23 13:23
推 ClawRage: 我的通用不是你的通用 10/23 13:23
推 FallenAngelX: 樓上說的倒也是沒錯 古早一點的年代好像更混亂 10/23 13:24
→ arrenwu: 還有騎士梅亞啊 我還滿喜歡這翻譯的XDDD 10/23 13:24
→ gn00465971: 音譯成思克巴其實有他的好處在啦 10/23 13:25
→ gn00465971: 假設該遊戲內又有種怪物是"Incubus" 10/23 13:26
→ gn00465971: 也只要音譯成"因克巴"就搞定 看起來也蠻相近的 10/23 13:26
推 arrenwu: 大家就發現魅魔原來也會彈出來 10/23 13:26
→ gn00465971: 不然的話 無視性別都使用"魅魔/夢魔" 10/23 13:27
→ gn00465971: 會造成任務上的困擾 10/23 13:27
推 owlman: 當年歐吉其實是Ogre吧 念法應該是歐葛 10/23 13:27
→ gn00465971: 原文可能寫 Defeat 10 iucubus 10/23 13:27
→ gn00465971: 結果大家都去推女性型還奇怪任務解不了 10/23 13:27
→ gn00465971: 為了辨別而寫成"男魅魔/女魅魔"的話 又有點小蠢 10/23 13:28
→ gn00465971: 本來就只是同種生物的男女性型而已 10/23 13:28
→ davidex: 還有一個阿魯巴,到現在還是不知道怎麼翻的 10/23 13:28
→ gn00465971: 這個跟waiter/waitress之類有點像 10/23 13:28
→ gn00465971: 這個是音譯的好處 10/23 13:28
→ gn00465971: 意譯魅魔也沒什麼不好就是 10/23 13:29
推 arrenwu: 不過這魅魔的戰鬥力還滿高的 第一次開放是在龍4~6 10/23 13:30
→ gn00465971: 騎士梅亞就...wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/23 13:31
推 gn00399745: f1 思克巴女皇 給你 傳送控制戒指 10/23 13:31
→ gn00465971: 耶 gn家族 10/23 13:32
推 dokutenshi: Tsurugi剛出的時候翻日本劍 後來才改瑟魯基之劍 10/23 13:34
→ forsakesheep: 騎士梅亞原文是啥? 10/23 13:34
→ gn00465971: 欸 是喔... 原來是tsurugi喔 10/23 13:34
推 arrenwu: Nightmare 10/23 13:34
推 FallenAngelX: 對都忘了阿魯巴 真的是不知道怎麼辦到的 10/23 13:35
→ gn00465971: Knightmare K去掉 9成是這個 10/23 13:35
→ forsakesheep: 瑟魯基到底怎麼翻的.... 10/23 13:35
→ gn00465971: 瑟魯基也就罷了 加之劍幹嘛 10/23 13:35
→ gn00465971: 就音譯啊 雖然應該念"茲"魯基才對 10/23 13:35
→ forsakesheep: XDDDDDD原來是nightmare 10/23 13:36
→ forsakesheep: 幹天堂的翻譯真的用腳翻耶 10/23 13:36
→ gn00465971: 武器用音譯其實也還算可以啦我覺得... 10/23 13:37
→ gn00465971: 不然全世界都武防都用意譯 根本是想殺害譯者 10/23 13:37
→ gn00465971: 尤其會有很多那種不同地區不同名字 但類似概念的 10/23 13:37
→ davidex: Nightmare 天堂還是翻夢魘啦 10/23 13:37
→ forsakesheep: tsurugi是名詞不是名字不應該用音譯吧? 10/23 13:38
推 kasugamaru: 看成星巴克 10/23 13:38
推 FallenAngelX: 但其實原文寫tsurugi就是音譯了呀 XDD 10/23 13:38
→ forsakesheep: 就像沒人會把武士翻成薩姆來吧 10/23 13:38
推 OuterLander: 斯庫布 10/23 13:38
→ gn00465971: 埃及曲刀啦 印度彎刀啦 大型彎曲匕首Kukri啦 10/23 13:38
→ forsakesheep: 那是因為韓文是表音文字不是? 10/23 13:39
→ gn00465971: 再G8一點 加入騎兵馬刀Sabre 10/23 13:39
→ gn00465971: 這類東西海起來你試試看就知道了 10/23 13:39
→ forsakesheep: sabre不是光束軍刀嗎(誤 10/23 13:39
→ forsakesheep: 有阿我之前去翻xcom的mod,翻到崩潰 10/23 13:40
→ gn00465971: 對啊 所以用音譯我個人覺得還好 10/23 13:40
→ gn00465971: Kukri的中文wiki都半音譯廓爾喀刀了 只多加個"刀"而已 10/23 13:40
推 FallenAngelX: 所以照這邏輯瑟魯基之劍應該也還行啦 XDDD 10/23 13:41
→ gn00465971: 主要是那個之很礙事 10/23 13:42
→ gn00465971: 很容易拆成瑟魯基 之(的) 劍 10/23 13:42
→ gn00465971: 還以為是哪個叫瑟魯基的人的配劍 10/23 13:43
→ gn00465971: 之去掉也還好 想想 10/23 13:43
→ forsakesheep: attacker assaulter offender 一堆類似的 10/23 13:43
→ forsakesheep: 兵種還不能音譯,只好亂翻 10/23 13:44
推 dokutenshi: 以前也想過サーベル跟セイバー這兩種到底差在哪裡.... 10/23 13:44
→ gn00465971: 好像不同地方不同拼法而已吧 大概 10/23 13:44
→ gn00465971: 是說我印象中 天堂的思克巴很明顯是女性怪吧? 10/23 13:49
→ gn00399745: 騎士梅亞不是天堂的東西吧 天堂很多亂翻 但這不是天堂 10/23 13:49
→ gn00465971: 挨打的時候還會內八說 10/23 13:49
→ gn00399745: 的鍋 10/23 13:49
→ gn00399745: 天堂斯克巴奶子那麼大最好看不出來是女的 連聲音也是 10/23 13:49
推 bomda: 踢牙老奶奶 10/23 13:50
→ Krishna: 我都翻成史巴克 10/23 13:50
推 dokutenshi: 你在說史巴托? 藍色骨頭沒血還會鑽地的那個?(X 10/23 13:51
推 FallenAngelX: 查了一下好像是サーベル從荷語翻 セイバー從英文翻 10/23 13:53
→ gn00465971: wiki是那樣寫啦 但是以鋼彈來說 10/23 13:54
→ gn00465971: 都是ビームサーベル配Beam saber 10/23 13:54
→ gn00465971: 而不是寫成Beam sabel 所以我覺得 隨便.... 10/23 13:55
推 FallenAngelX: 就算語源是sabel 寫beam也代表這是英文吧 還是得翻 10/23 13:56
推 dokutenshi: 想到種D阿斯蘭開的那台人棍機セイバーガンダム 10/23 13:57
→ gn00465971: 那台是savior 10/23 13:57
→ dokutenshi: 如果不是英文名給了SAVIOUR GUNDAM 還真的會以為是 10/23 13:57
→ gn00465971: 劍鋼彈 10/23 13:57
→ dokutenshi: SABER GANDAM這個名稱 一個セイバー可以各自表述www 10/23 13:58
→ FallenAngelX: 片假名音譯混亂也是日常(?)了 10/23 13:58
→ gn00465971: 鋼彈翻譯還有不少奇妙的地方就是 也帶壞後來翻譯 10/23 13:58
→ gn00465971: 我個人覺得最經典的是バズーカ 中譯火箭炮 10/23 13:59
→ gn00465971: 但其實 Bazooka只是"火箭炮的一種" 10/23 13:59
→ gn00465971: 直接用bazooka查 會得到"巴祖卡"火箭炮 10/23 13:59
→ gn00465971: 不知道為什麼鋼彈幾乎都用Bazooka代替Rocket Laucher 10/23 14:00
→ gn00465971: 之後也一堆遊戲或動畫之類的跟著Bazooka 10/23 14:00
推 louis0724: 我把中英文都看成星巴克.... 10/23 14:07
推 FallenAngelX: bazooka這種事情也不是只有日本人會這樣就是了 10/23 14:09
推 P2: 想從背後抓住它的角 把它當成速客達 10/23 14:10
→ gn00465971: 拿來泛稱肩射式武裝 應該還停留在暱稱/俗稱等級 10/23 14:10
→ gn00465971: 鋼彈那個是直接當正式品名了 很微妙 10/23 14:11
推 arrenwu: bazooka這個翻譯成火箭炮梅有問題吧? 10/23 14:27
推 dokutenshi: 他的意思是bazooka指的應該是單人扛在肩上發射的武器 10/23 14:33
→ gn00465971: 欸 不是 10/23 14:34
→ dokutenshi: 而rocket launcher指的應該是軍方的多管發射火箭器 10/23 14:34
→ gn00465971: 我的意思是說 bazooka拿來取代所有RPG的使用 10/23 14:34
→ gn00465971: 跟用Valcan取代所有gating gun有點相似 10/23 14:34
→ dokutenshi: 鋼彈系列用的多屬前者 但是中文翻譯就變成了火箭炮 10/23 14:34
→ gn00465971: 拼錯 Vulcan 每次都拼錯 10/23 14:35
→ gn00465971: 是其中一支 但不是所有 這樣 10/23 14:35
推 arrenwu: Vulcan 我怎麼Google下去都是機車 10/23 14:35
→ gn00465971: 就希臘火神來的 還羅馬 應該是希臘吧 10/23 14:35
→ gn00465971: 一開始美軍裝在戰機機首的那款的確叫Vulcan啦 M61 10/23 14:36
→ gn00465971: 所以大概也是gatling家族裡面最有名的一款 10/23 14:37
推 arrenwu: 挖靠 Vulcam就是羅馬的赫發斯特斯喔 10/23 14:37
→ gn00465971: 但是gatling裡面還有mini gun 或其他型號之類的 10/23 14:37
→ arrenwu: 喔喔喔 所以火神槍 就是那個vulcan喔XDDD 10/23 14:37
→ arrenwu: 難怪我一直覺得火神槍這翻譯怪怪的 10/23 14:38
→ gn00465971: 火神砲也常常音譯巴爾幹砲啊 跟巴爾幹半島有關(? 10/23 14:41
→ gn00465971: 我不是很確定就是了 但是寫起來超像的 Balkan 10/23 14:41
→ gn00465971: 單純火神的話 又常常寫成"伏爾甘" 10/23 14:42
→ gn00465971: 喔 Balkan應該是鄂圖曼土耳其語來的樣子 好吧 10/23 14:43
→ gn00465971: 扯回來一點 單純肩射式火箭發射器etc 10/23 14:44
→ gn00465971: 還有"刺針(Stinger)"啦啥的 10/23 14:45
推 arrenwu: 但我覺得你問美國人 bazooka 和 rocket launcher 他們很 10/23 14:45
→ gn00465971: Bazooka就單純是類似武器裡面的其中一款 這樣 10/23 14:45
→ arrenwu: 可能講不出差別說XD 10/23 14:45
推 jojozp06: 天堂超多音譯怪,想知道有沒有原名列表 10/23 14:46
→ gn00465971: rocket launcher是武裝分類啊 bazooka是某產品品名 10/23 14:46
→ gn00465971: 路邊撿到一管不知道正式名字的總之暱稱Bazooka就算了 10/23 14:46
→ gn00465971: 鋼彈問題是連正式名稱都全部用bazooka取代 10/23 14:46
→ gn00465971: 換成其他領域可能就像說 不管手上是什麼酒 10/23 14:47
→ gn00465971: 總之都叫"台啤"這樣 10/23 14:47
→ gn00465971: "30年雪莉桶純麥台啤" 這種感覺 10/23 14:48
→ arrenwu: 但我覺得bazooka這個在各式電玩裡面被濫用得很誇張了 10/23 14:48
→ gn00465971: 大概吧(? 10/23 14:48
→ gn00465971: 這是我不太能理解日本人想法的一個點啦 10/23 14:49
→ gn00465971: bazooka跟vulcan都超濫用的 10/23 14:50
噓 pizza0903: 你竟然看不出他女的… 10/23 14:51
→ dokutenshi: 想看天堂怪物原名就找天堂透視鏡啊 雖然沒什麼更新了 10/23 14:51
→ dokutenshi: 但是以前的怪物資料包含中英日韓的原名都還看的到 10/23 14:52
→ gn00465971: 日文應該都是片假名帶過吧 可恨的表音文字 10/23 14:55
→ sundazlas: 就像orc不如翻成歐克 翻獸人混淆幾十年 10/23 14:56
推 sylviehsiang: 大馬士革刀 大馬是個刀 10/23 15:09
推 vking223: 地精,哥布林... 10/23 23:20
→ vking223: 食人魔,多羅,食人妖,肥肥,食人巨魔 10/23 23:21
→ vking223: 好多代的太空戰士不在太空打,幾十年都沒在抗議 10/23 23:22