精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
內文涉及雷,沒看過請迴避~ 昨天看完鬼滅單行本第八集後, 對這兩頁善逸的話一直很困擾。 https://imgur.com/z7acrhn https://imgur.com/F7ePcFt 當我看到炎柱那抹微笑之後, 我直覺就認為炎柱在那個當下就死了。 但往下跟下一頁繼續看下去, 卻發現善逸對話的對象居然是炎柱, 讓我又以為炎柱尚有一息之氣,只是瀕死救不活了。 不過不管怎麼往下看,都沒看到炎柱回話, 回答問題的也都是炭治郎,讓我覺得很詭異, 於是忍不住找了原文來對照, 才發現似乎根本是翻譯有問題。 https://imgur.com/N2JZEMQ https://imgur.com/CM4lw1H 第一張應該是: 「煉獄先生使出了很多招式」,雖然日文不會直稱你, 就算是當面對話也會叫名字,但這裡顯然不是在跟炎柱講話, 而是炭治郎+豬頭。 第二張則是: 「沒想到煉獄先生居然會死」,原文根本沒有「你說自己」的意思, 因為原文沒有「って」、「という」之類表示引用的文字, 而「死んじゃう」是「死んでしまう」的口語, 這裡應該偏向表示「發生了預期之外的狀況」。 所以我自己讀起來是覺得東立這裡翻錯了, 造成了很奇怪的語境。 不知道有沒有人當初看到這裡, 也跟我一樣覺得奇怪的? -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.240.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572155401.A.484.html
rasheedchiu: 我也覺得錯了 漢化組比較正確 10/27 13:59
ss3752: 翻譯品質頗糟的,讓我不知道到底要不要收單行本 10/27 14:04
Fate1095: 東立翻錯 10/27 14:05
Fate1095: 其實日文到一定程度以後讀原文比較好,之前讀某輕小說 10/27 14:06
Fate1095: 覺得文法怪怪就去比叫原文,差點吐血 10/27 14:07
bengowa7534: 東立的熱門作品翻譯常常會出包啊 10/27 14:08
tryit1003: 同感 能懂原文的看上面對比真的是吐血 10/27 14:08
mikeneko: 「そうだろうな」也翻錯了,這是碳在回應,怎麼會用問句 10/27 14:09
a27358942: 看到譯者是林志昌就知道翻譯品質一定很差,跟東立反映 10/27 14:11
a27358942: 也是裝死 10/27 14:11
jason1515: 那是之前翻巨人那個嗎 10/27 14:15
Tatsuko: 東立的鬼滅翻譯品質真的差,而且沒有封底裏封面,我現在 10/27 14:22
Tatsuko: 認真考慮去買一套日版來收...... 10/27 14:22
alucard6310: 鬼滅有裏封面吧?封底是每集的附贈? 10/27 14:27
doranobi0125: 鬼滅有裏封面但是顏色是東立藍 10/27 14:28
mizuarashi: 東立正常表現 10/27 14:30
Tatsuko: https://i.imgur.com/MHKaLnq.jpg 還是這是電子版的特典? 10/27 14:35
Tatsuko: 東立的只有全藍麻葉文樣... 10/27 14:35
peteryang199: 東立不意外 10/27 14:48
wsaz: 翻譯有夠爛 東立收一收算了 10/27 15:12
medama: 推 10/27 15:34
alucard6310: 回tat我回家看看,只確定有裏封基本每集單行我都發在 10/27 15:36
alucard6310: 版上 10/27 15:36
collaborate: 真的翻的很奇怪呢 10/27 16:05
Foot: 不意外 漢化組有時候還比較專業 10/27 16:22
imtifosi: 原本想收電子版,感謝滅火 01/20 13:10